Singapore asked how Mauritius goes about maintaining social harmony in such a context. |
Сингапур поинтересовался, как Маврикию удается сохранить социальную гармонию в таком контексте. |
Finland requested maintaining the mechanism set up to prepare the national report after the review. |
Финляндия предложила сохранить механизм, созданный для подготовки национального доклада, после завершения обзора. |
Therefore maintaining the structure supporting the focal point within large ministries so as to take advantage of economies of scale could in some cases be helpful. |
Поэтому в некоторых случаях полезно порой сохранить структуру поддержки такой курирующей инстанции в системе крупных министерств для реализации эффекта масштаба. |
The Advisory Committee recommends maintaining the position of the Special Envoy of the Secretary-General for the Sahel at the level of Assistant Secretary-General. |
Консультативный комитет рекомендует сохранить должность Специального посланника Генерального секретаря по Сахелю на уровне помощника Генерального секретаря. |
For this reason, the Secretary-General recommends maintaining the Award Review Board on a continuing basis and expanding the eligibility for procurement challenges in a phased approach. |
По этой причине Генеральный секретарь рекомендует сохранить Контрольный совет по закупкам на постоянной основе и постепенно расширить критерии для опротестования результатов. |
It has been decided that the provisions of CEVNI are to be incorporated into RPNR, while maintaining the exceptions under article 6.02, paragraph 2. |
Было решено включить положения ЕПСВВП в ПППР и сохранить при этом исключения, указанные в пункте 2 статьи 6.02. |
That did not reflect an attempt to bring politics into the criminal procedure; rather, it was a way of maintaining the country's historical integrity. |
Речь не идет о попытке привнести политику в уголовные процедуры; скорее, мы видим стремление сохранить целостность исторического прошлого страны. |
In contrast, a "stand-alone" export company or even export sector may have difficulty in creating competitiveness and maintaining it. |
В отличие от этого "одиночной" экспортной компании или даже экспортному сектору может оказаться трудно добиться конкурентоспособности и сохранить ее. |
Many delegations emphasized the importance of maintaining consistency within the international legal system and not adopting a standard that departed from current international law, in particular the Rome Statute. |
Многие делегации подчеркнули, что важно сохранить целостность международно-правовой системы и избежать принятия нормы, представляющей собой отход от действующих норм международного права, в частности Римского статута. |
Kuwait will also strive to ensure the stability of global oil markets, with a view to maintaining the pace of development and economic growth for all. |
Кувейт будет также предпринимать попытки обеспечить стабильность мировых нефтяных рынков, с тем чтобы сохранить темпы развития и экономического роста в интересах всех. |
In its report, the Committee of Actuaries noted the Secretary/CEO's intention to propose maintaining the current methodologies in respect of both categories of staff. |
В своем докладе Комитет актуариев отметил намерение Секретаря/главного административного сотрудника предложить сохранить действие нынешних методологий в отношении обеих категорий персонала. |
At the same time, the Secretary-General agrees on the desirability of maintaining, within these arrangements, a distinct identity for UNCHS. |
В то же время Генеральный секретарь согласен с тем, что желательно было бы в рамках этих мероприятий сохранить отдельную идентичность ЦНПООН. |
Central America shares the view that the objective of increasing the membership of the Security Council is to enhance its legitimacy while maintaining its effectiveness. |
Центральная Америка поддерживает идею о том, что увеличение численного состава Совета Безопасности ставит целью повысить доверие к нему и сохранить его эффективность. |
We understand that there may be difficulties in maintaining the list of cited countries complete due to preconditions that they themselves may impose. |
Мы понимаем, что полностью сохранить перечень указанных стран будет, пожалуй, сложно ввиду предварительных условий, которые они сами могут выдвинуть. |
Maintaining central and local grain storage on a reasonable scale and level; maintaining reasonable trends in the structure of grain varieties stored in granaries. |
Сохранить государственные и местные запасы зерна в разумных масштабах и объеме; сохранить положительные тенденции в сортовой структуре зерновых культур, хранящихся на элеваторах. |
It was now a matter of maintaining that situation and concentrating on implementing the plan for the period 2012-2016. |
Сейчас дело за тем, чтобы сохранить эту ситуацию и сосредоточить усилия на осуществлении плана на период 2012 - 2016 годов. |
The Association's support has been consistent and it is extremely interested in maintaining its consultative status. |
Она оказывает существенную поддержку в их проведении и весьма заинтересована в том, чтобы сохранить свой консультативный статус. |
Aerospace engineering aims to keep structures lightweight and low-cost while maintaining structural integrity. |
Авиационно-космическая техника стремится сохранить структуру легкой и недорогой, сохраняя структурную целостность. |
The player must avoid colliding with the terrain and other enemies, while simultaneously maintaining its limited fuel supply which diminishes over time. |
Игрок должен избегать столкновения с землей и другими врагами, одновременно стараясь сохранить ограниченный запас топлива, который уменьшается с течением времени. |
We have had to live with expenditure reductions in real terms while maintaining priority programmes. |
Нам приходится сокращать расходы в реальном выражении, с тем чтобы сохранить программы первоочередной важности. |
However, it is clear that the country is facing increasing difficulties in maintaining this basic child right. |
Вместе с тем очевидно, что страна испытывает все большие трудности в стремлении сохранить это основное право ребенка. |
If the statement was true, it should be retained in the interests of maintaining a uniform standard for the concluding observations. |
Если соответствующее положение верно, его следует сохранить в интересах поддержания единого стандарта для заключительных замечаний. |
We believe that this measure is important for maintaining the existing level of security and we propose that it should be retained by amending 6.8.5.1.1. |
Данная мера представляется важной для поддержания существующего уровня безопасности, и поэтому мы предлагаем ее сохранить посредством изменения пункта 6.8.5.1.1. |
The United Nations and its Member States have failed to fulfil their primary responsibility of maintaining peace and preserving human life. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены не выполнили свою главную задачу - обеспечить мир и сохранить человеческие жизни. |
The initial focus will be on maintaining seamless continuity between the two operations to preserve the security gains made to date and avoid creating any vacuums. |
На начальном этапе особое внимание будет уделяться бесперебойной работе этих двух операций в процессе передачи функций с целью сохранить достигнутые на сегодняшний день результаты в области безопасности и не допустить создания какого-либо вакуума. |