Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Maintaining - Сохранить"

Примеры: Maintaining - Сохранить
In their view, addressing the press is a crucial element of the Presidency's tasks, and the President should be able to exercise his/her discretion in highlighting the main developments without disclosing differences and with the aim of maintaining the Council's unity. По их мнению, выступления перед прессой составляют один из важнейших элементов задач Председателя, и Председатель должен быть способен проявлять осмотрительность при изложении главных событий, не раскрывая разногласий и преследуя цель сохранить единство в Совете.
Another proposed maintaining the original motto and logo of the World Conference of the International Women's Year, held at Mexico City in 1975, to facilitate rapid identification. Еще одна представительница предложила сохранить в силе первоначальный девиз и эмблему Всемирной конференции в рамках Международного года женщины, состоявшейся в Мехико в 1975 году, с тем чтобы облегчить идентификацию Конференции.
Kuwait's interest in the current discussions on increasing the membership of the Security Council arises from its desire to preserve the effectiveness and capacity of that important organ in maintaining international peace and security. Заинтересованность Кувейта в нынешних дискуссиях по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности проистекает из его желания сохранить эффективность и потенциал этого важного органа в деле поддержания международного мира и безопасности.
Recommends that the United Nations High Commissioner for Human Rights maintain his offices in the former Yugoslav Republic of Macedonia for the purpose of maintaining cooperation and dialogue with the Government; рекомендует Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека сохранить свои отделения в бывшей югославской Республике Македонии с целью продолжения сотрудничества и диалога с правительством;
Like a majority of other Member States, Madagascar believes that maintaining the status quo can only harm the functioning of the Council and could cause a crisis of confidence in the ability of the United Nations to safeguard the collective security system established by the Charter. Как и большинство государств-членов, Мадагаскар считает, что сохранение существующего положения может лишь неблагоприятно сказаться на функционировании Совета и чревато возникновением кризиса доверия в отношении способности Организации Объединенных Наций сохранить систему коллективной безопасности, учрежденную Уставом.
The observer for Nigeria said that the Government would endeavour to lower the costs, however, there were a number of reasons for keeping the current level of fees, including maintaining the "value" of the document in peoples' eyes. Наблюдатель от Нигерии заявил, что правительство попытается снизить стоимость, однако существует ряд причин того, чтобы сохранить нынешний уровень цен, одной из которых является поддержание "ценности" этого документа в глазах людей.
Only in this way can we protect ourselves in order to preserve society, contribute to maintaining life and share with those around us reasons for life and for hope. Только тогда мы сможем защитить самих себя и таким образом сохранить наше общество, содействовать спасению человеческих жизней и дать нашим ближним повод жить и надеяться.
His outstanding wisdom has made it possible for the United Nations to maintain its credibility and relevance not only in maintaining international peace throughout the world, but also in ensuring that this Organization continues to address the development challenges confronting the world, including Vanuatu. Его незаурядная мудрость позволила Организации Объединенных Наций сохранить свой авторитет и актуальность не только в деле поддержания международного мира на всей планете, но также и в дальнейшем обеспечении решения стоящих перед миром, в том числе и Вануату, сложнейших задач развития.
The intensive and extensive consultations with members of this body during our mandate allowed us to see firsthand the broad interests of States in maintaining it as the only multilateral negotiation forum in the area of disarmament, despite the difficulties that it has been experiencing. Интенсивные и широкие консультации с членами этого органа в ходе исполнения нами своих обязанностей позволили нам лично убедиться в широкой заинтересованности государств в том, чтобы сохранить ее в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров в области разоружения, несмотря на те трудности, которые она переживает.
At the macro level, the dilemma is how to sustain levels of national productivity while maintaining the financial security of older persons, a number of whom have been forced into early retirement with inadequate pension and savings provisions. На макроуровне дилемма состоит в том, каким образом сохранить уровни национальной производительности, сохраняя при этом финансовую безопасность пожилых людей, ряд которых был вынужден досрочно выйти на пенсию, не имея адекватной пенсии и накопленных сбережений.
The United Nations Climate Change Conference has succeeded in maintaining the momentum of the two processes launched in Montreal last year that will shape future climate change policy. Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата удалось сохранить динамику двух процессов, начало которым было положено в прошлом году в Монреале и которые будут определять политику в вопросах изменения климата в будущем.
As the ending of UNMISET's mandate will open another chapter in the nation-building of Timor-Leste, Malaysia welcomes the Council's decision to remain engaged by maintaining an operational presence on the ground through UNOTIL until 20 May 2006. Окончание мандата МООНПВТ откроет новую главу в государственном строительстве Тимора-Лешти, и Малайзия приветствует решение Совета сохранить до 20 мая 2006 года оперативное присутствие на месте в лице ОООНТЛ.
Thirdly, as to consent given in advance (which is all that article 29 purports to cover), the demands of a peremptory norm are hardly satisfied by maintaining in place the formal obligation while absolving the wrongdoing State from any responsibility for its breach. В-третьих, что касается согласия, данного заранее (а именно этот случай и охватывает статья 29), то требования императивной нормы вряд ли будут удовлетворены, если сохранить формальное обязательство, освободив при этом государство-нарушитель от ответственности за его нарушение.
Therefore, the NJCM recommends maintaining the earlier text of article 5, which implicitly leaves it to the discretion of the Committee to determine the necessity of such interim measures. В связи с этим НОМКЮ рекомендует сохранить предыдущий текст статьи 5, который оставляет за Комитетом право самому определять необходимость таких временных мер.
They also observed that the revised New Zealand proposal succeeded in maintaining the integrity of the Convention by providing an instrument that would supplement it and that would be binding only on those States that so agreed. Они также отметили, что пересмотренное предложение Новой Зеландии позволяет сохранить целостность Конвенции, так как в нем предусматривается разработка документа, дополняющего Конвенцию и имеющего обязательную силу только для государств, согласившихся на это.
Therefore, I should like to make an urgent appeal to the donor community to respond favourably to the needs expressed by various States, with a view to maintaining the current momentum. Поэтому я хотел бы обратиться к сообществу доноров с настоятельным призывом позитивно откликнуться на потребности, заявленные различными государствами, с тем чтобы сохранить набранную динамику.
The lack of technological infrastructure and connectivity, as well as the geographical distances that have to be overcome mitigate in favour of maintaining a physical United Nations presence in those countries that currently have information centres. Отсутствие технологической инфраструктуры и возможности подсоединения, а также расстояния, которые необходимо преодолевать, свидетельствуют о том, что выгоднее сохранить физическое присутствие Организации Объединенных Наций в странах, в которых в настоящее время имеются информационные центры.
The insistence of the draft's sponsors on maintaining changes in the draft that failed to command the Committee's full approval was contrary to the desired spirit of consensus. Упорное стремление авторов проекта сохранить в тексте изменения, которые не получили полной поддержки членов Комитета, противоречит духу консенсуса, к которому Комитет должен стремиться.
It is especially commendable that he has made efforts to get the local people more involved in the judicial process, which enables them to achieve justice while maintaining ownership. Особенно похвально то, что он предпринимает усилия для более широкого привлечения местного населения к участию в процессе отправления правосудия, что дает людям возможность добиться справедливости и сохранить за собой инициативу.
We call, first, for the establishment of a target for developed countries as a group, followed by the assignment of individual targets to each developed country in the framework of a comparison of efforts between them, thus maintaining the Kyoto emissions reduction system. Прежде всего мы считаем необходимым определить целевой показатель для группы развитых стран, на базе которого можно будет распределить индивидуальные квоты по всем развитым странам с учетом взаимодополняющего характера их обязательств, что позволит сохранить систему Киотского протокола по сокращению выбросов.
In 2009, however, GDP growth slowed considerably, as it did elsewhere, although our Government succeeded in maintaining positive momentum in development through a number of emergency measures, in particular by implementing a plan featuring additional short-term anti-crisis measures. Однако в 2009 году, как и в других странах, темпы роста валового внутреннего продукта существенно замедлились, хотя правительству в стране удалось сохранить положительную динамику благодаря принятию ряда безотлагательных мер, в частности на основе реализации плана дополнительных антикризисных мер на краткосрочный период.
Switzerland also wonders whether a solution could be found in maintaining the presumption of proposed guideline 4.5.2, but at the same time reducing the degree of plausibility required for considering that the intention of the reservation's author has been established. В этой связи у Швейцарии напрашивается вопрос, а не достаточно ли сохранить презумпцию, фигурирующую в проекте руководящего положения 4.5.2, ослабив при этом степень вероятности, необходимую для того, чтобы считать установленным намерение автора оговорки.
The United Kingdom notes that in response the Special Rapporteur suggested that it would be worth maintaining their inclusion pending completion of the work, at which point a fully informed view could be taken on the question. Соединенное Королевство отмечает, что в ответ Специальный докладчик сообщил, что имеет смысл сохранить их в составе руководящих положений до окончания работы, после чего можно будет представить полностью взвешенное мнение по этому вопросу.
Several delegations preferred maintaining the current dual system, where one part addressed bulk carriage by rail, road or inland navigation in Europe, and the other specifically addressed multimodal transport requirements. Некоторые делегации предпочли сохранить существующую систему, соответствующую, с одной стороны, практике перевозки навалом/насыпью по железным дорогам, автодорогам или внутренним водным путям в Европе, а с другой стороны - требованиям, в частности, мультимодальной перевозки.
The submission by the Executive of the long-awaited Liberia Security Reform and Intelligence Bill to the legislature is a positive development, but maintaining momentum to ensure its early adoption will be crucial. Тот факт, что правительство представило на рассмотрение законодательной власти долгожданный проект закона о реформе либерийского сектора безопасности и о разведке, является позитивным сдвигом, однако здесь важно сохранить набранный темп и обеспечить скорейшее принятие этого закона.