I would also take this opportunity to assure you of Australia's continuing support for the important work of your Committee and our commitment to maintaining a leadership position in the Asia-Pacific region in support of cooperative counter-terrorism efforts at the bilateral, regional and global levels. |
Я хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы заверить Вас в неизменной поддержке со стороны Австралии важной деятельности Вашего Комитета и в нашем неуклонном стремлении сохранить за собой лидерство в Азиатско-Тихоокеанском регионе в вопросах содействия совместной контртеррористической деятельности на двустороннем, региональном и глобальном уровнях. |
At the 2002 World Summit on Sustainable Development, the international community committed itself to maintaining and restoring fish stocks to levels that can produce the maximum sustainable yield with the aim of achieving sustainable fisheries by 2015. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в 2002 году международное сообщество обязалось сохранить и восстановить рыбные запасы до уровней, которые могли бы обеспечивать максимальный устойчивый улов, для достижения устойчивого рыболовства к 2015 году. |
By prosecuting several cases determined by the Tribunal to be based on the same factual scenarios under the same umbrella of a larger, single prosecution, multiple defendant trials are designed to increase the efficiency of the Tribunal while maintaining judicial fairness to the accused. |
Объединение подобных дел в тех случаях, когда они, по определению Трибунала, основываются на одних и тех же фактических обстоятельствах, в рамках одного, более широкого дела преследует целью повысить эффективность Трибунала и при этом сохранить справедливость судебных процедур в отношении обвиняемых. |
It basically succeeded in maintaining the links between peoples that had come into being over the centuries, mitigating to a certain degree the social and economic consequences of the disintegration of the single State, and ensuring the institutional and the legal conditions for equitable dialogue and cooperation. |
Удалось в основном сохранить сложившиеся веками связи между народами, в определенной степени смягчить социальные и экономические последствия распада единого государства, обеспечить институциональные и правовые условия для равноправного диалога и сотрудничества. |
What I've learned is if we put some time into planning our end of life, we have the best chance of maintaining our quality of life. |
Но я поняла, что если мы потратим некоторое время на планирование конца нашей жизни, у нас есть все шансы сохранить качество нашей жизни. |
This would make it possible to improve the representativeness of the Council by making it more balanced and democratic, while at the same time maintaining a composition consistent with the requirements of efficiency and speed in deliberation and decision-making. |
Это позволило бы повысить представительность Совета, сделать его более сбалансированным, более демократичным и в то же время сохранить состав, который бы соответствовал требованиям эффективности и оперативности в рассмотрении вопросов и принятии по ним решений. |
However, they could not accept a resolution that did not take into account the Secretary-General's conclusions and which called for maintaining the item in question on the agenda of the Third Committee. |
Однако они не могут принять резолюцию, в которой не находят своего отражения выводы Генерального секретаря и в которой содержатся требования сохранить этот вопрос в повестке дня Третьего комитета. |
Moreover, the exodus of citizens from Haiti and Cuba had called into question the concepts of asylum and protection and had created a new dilemma for countries seeking to respond humanely to such refugees while also maintaining internal stability. |
Кроме того, исход граждан из Гаити и Кубы поставил на повестку дня вопрос о концепциях убежища и защиты и поставил перед новой дилеммой страны, которые пытаются гуманно реагировать на проблемы беженцев и одновременно сохранить внутреннюю стабильность. |
The representative of the Secretary-General reiterated the total commitment of the Secretary-General and the United Nations Secretariat to strengthening the effectiveness of women's programmes in order to make them more cohesive and to maintaining the distinct identity of INSTRAW. |
Представитель Генерального секретаря вновь заявил о том, что Генеральный секретарь и Секретариат Организации Объединенных Наций целиком привержены курсу на укрепление эффективности программ по улучшению положения женщин, будучи заинтересованы в том, чтобы сделать их более взаимосвязанными и сохранить самобытный характер МУНИУЖ. |
The enlargement of the membership of the Security Council is therefore a legitimate proposal that would render the system more transparent and democratic, thereby maintaining its dynamism in the light of the changes that have occurred in the world. |
Поэтому предложение расширить членский состав Совета Безопасности является правомерным, поскольку это сделало бы систему более транспарентной и демократичной, что позволило бы сохранить ее динамизм в свете происшедших в мире изменений. |
The frequent interruptions of assistance to victims in the Sudan and Afghanistan indicate the difficulties of maintaining humanitarian access even where the parties have agreed on the need for humanitarian assistance. |
Частое прекращение помощи пострадавшим в Судане и Афганистане наглядно свидетельствует о том, насколько трудно сохранить гуманитарный доступ даже в тех случаях, когда стороны признают необходимость предоставления гуманитарной помощи. |
This would assist the organizations, in the long run, in maintaining their competitive edge, thereby enabling them to attract the most qualified and competent staff to discharge the burgeoning challenges and demands. |
В долгосрочном плане это поможет организациям сохранить конкурентоспособность в плане привлечения наиболее квалифицированных и компетентных кадров для выполнения все более многообразных задач и требований. |
We firmly believe that the Chinese Government and people will continue to enjoy the understanding and support of the Governments and people of the general membership of the United Nations in the just cause of maintaining State sovereignty and territorial integrity. |
Мы твердо убеждены в том, что правительства и народы государств - членов Организации Объединенных Наций будут по-прежнему поддерживать правительство и народ Китая и с пониманием относиться к ним в их справедливом стремлении сохранить государственный суверенитет и территориальную целостность. |
I further noted that, to reduce the strength of UNAMIR by one third, while maintaining a mandate essentially unchanged from the one it had received in June, was to create false expectations about what UNAMIR could realistically achieve. |
Я также отметил, что сократить численность МООНПР на одну треть и при этом сохранить ее мандат по существу неизменным по сравнению с тем, который был дан Миссии в июне, значит создать ложное представление о том, чего МООНПР могла бы реально добиться. |
In this connection, the Committee notes, that following a review of potential requirements, the Executive Director in paragraph 13 of Part Two recommends maintaining the level of $12,000,000 to ensure the viability and integrity of the fund. |
В этой связи Комитет отмечает, что после обзора потенциальных потребностей Директор-исполнитель в пункте 13 Части второй рекомендует сохранить уровень в 12000000 долл. США, что обеспечивает финансовую жизнеспособность и устойчивость Фонда. |
By the end of August, the military strength of UNTAES will be reduced to approximately half of its authorized strength with the intention of maintaining one battalion in the Baranja and one in the southern part of the region. |
К концу августа численность военного компонента ВАООНВС будет сокращена примерно на половину ее санкционированной численности, при этом планируется сохранить один батальон в Баранье и один - в южной части района. |
The US has a broad national interest in maintaining good relations with China, as well as a specific human rights interest in protecting Taiwan's democracy. |
У США есть широкий национальный интерес в том, чтобы сохранить хорошие отношения с Китаем, так же как и определенный интерес в связи с правами человека в том, чтобы защитить демократию Тайваня. |
While the new generation of multifaceted United Nations operations require close interaction between the political, military and humanitarian dimensions, it is important, at the same time, to ensure that the humanitarian component can preserve its unique identity by maintaining neutrality and impartiality. |
В то время как новая цепь многогранных операций Организации Объединенных Наций требует установления тесной взаимозависимости между политическими, военными и гуманитарными аспектами, важно в то же время обеспечить, чтобы гуманитарный компонент мог сохранить свой уникальный характер, для чего требуется обеспечение нейтральности и беспристрастности. |
However, if the first option was adopted, she would prefer maintaining "17" years and deleting"[16]" and"[18]". |
Однако если будет принят первый вариант, то она предпочла бы сохранить возраст "17" лет и исключить"[16]" и"[18]". |
In developed countries, support to agricultural production and exports has more than offset the competitive disadvantage caused by their higher labour costs and has almost succeeded in maintaining the share of these countries in world food exports over the last decade. |
В развитых странах за последнее десятилетие благодаря поддержке сельскохозяйственного производства и экспорта конкурентные минусы, обусловленные более высокой стоимостью рабочей силы, были более чем компенсированы, при этом за счет такой поддержки этим странам практически удалось сохранить на прежнем уровне свою долю в общем объеме мирового экспорта продовольствия. |
Examining bio-energy projects, particularly small projects, in the CDM context with an aim of suggesting simplified procedures that would reduce review costs and speed the process while maintaining the integrity of the CDM. |
Займется изучением проектов использования биоэнергоресурсов, в особенности маломасштабных проектов, в контексте механизма чистого развития в целях выработки предложений в отношении упрощенных процедур, которые позволили бы сократить связанные с проведением обзора расходы и ускорить его процесс, но при этом сохранить целостность МЧР. |
As in similar cases elsewhere, there is no shortage of ideas on how to bring peace to conflict areas or, in this case, on maintaining and consolidating peace in post-conflict situations in West Africa. |
Как и в других аналогичных ситуациях в других регионах мира, у нас нет недостатка идей о том, как установить мир в зонах конфликтов или, как в данном случае, сохранить и укрепить мир в странах Западной Африки, переживших конфликт. |
He has held meetings with supporters of the late General Ansumane Mane and with those who identified themselves with former President Nino Vieira, with a view to maintaining the unity of the armed forces, especially in this transitional period. |
Он провел встречи со сторонниками покойного генерала Ансумане Мане и сторонниками бывшего президента Нину Виейры, с тем чтобы сохранить единство вооруженных сил, особенно в этот переходный период. |
On the first point, we share the concerns expressed by the Tribunals on the recruitment freeze and on the impossibility of their maintaining qualified staff. |
Что касается первого положения, то мы разделяем высказанную представителями Трибуналов озабоченность по поводу моратория на наем новых сотрудников и по поводу невозможности сохранить квалифицированный персонал. |
However, in the arsenal of today's reactionaries there remains still one chance to partially, if not completely, return to past ways - by maintaining spheres of influence over the territories of the former empire. |
Правда, в арсенале сегодняшних имперских реакционеров остается еще один шанс если не полного, то хотя бы частичного возврата к былому - это сохранить сферы влияния в бывших имперских территориях. |