| It was stressed that criminal justice education should link concepts with practice. | Было подчеркнуто, что образование по вопросам уголовной юстиции должно увязывать теоретические концепции с практикой. |
| The Government of the Sudan continued to link the redeployment of its forces to the establishment of the Abyei Area Administration. | Правительство Судана продолжает увязывать передислокацию своих сил с созданием Администрации района Абьей. |
| Indeed, it is important that crime and criminal justice information systems allow the possibility to link crime events, perpetrators and victims. | Действительно важно, чтобы информационные системы по вопросам преступности и уголовного правосудия позволяли увязывать события, исполнителей и потерпевших. |
| Going forward, the United Nations will need to link national efforts and initiatives to region-wide approaches more effectively. | Двигаясь вперед, Организация Объединенных Наций должна будет более эффективно увязывать национальные усилия и инициативы с общерегиональными подходами. |
| Service providers allowing users to publish online are required to be able to link screen names and real identities. | Провайдеры услуг, разрешающие пользователям размещать информацию в Сети, должны быть в состоянии увязывать их ники с настоящими именами. |
| This gives a society an opportunity to support local music, and generally link the issue of creativity to protection of IPRs. | Это дает обществу возможность поддерживать местное музыкальное творчество и в целом увязывать вопрос творчества с защитой ПИС. |
| He expressed concern about the tendency to link the issue in question to other unrelated topics. | Он выражает обеспокоенность по поводу наблюдающейся тенденции к тому, чтобы увязывать рассматриваемый вопрос с другими посторонними темами. |
| The experience demonstrated that it is possible to establish a distinction between individual performance levels and to link measures of success with job values. | Опыт показал, что можно устанавливать разницу в уровне работы отдельных сотрудников и увязывать показатели успеха со значимостью должности. |
| In addition, multi-year funding frameworks should be used to link resource mobilization and performance by strengthening the results-based management of those agencies. | Кроме того, следует использовать стратегию многолетнего финансирования, с тем чтобы увязывать мобилизацию ресурсов с реализацией проектов посредством совершенствования управления в этих учреждениях по результатам работы. |
| The new compact for development would link greater contributions by developed countries to greater responsibility by developing countries. | Новый компакт для развития будет увязывать увеличение взносов развитых стран с повышением ответственности развивающихся стран. |
| Similarly, it is necessary to link trade with external debt problems. | Точно так же необходимо увязывать торговлю с проблемами внешней задолженности. |
| During the debate a trend emerged to link decision-making procedures to particular functions. | В ходе прений проявилась тенденция увязывать процедуры принятия решений с конкретными функциями. |
| It can link peace-keeping, refugee assistance, relief efforts and development. | Она способна увязывать миротворческую деятельность, оказание помощи беженцам, чрезвычайную помощь и деятельность в целях развития. |
| The Department of Humanitarian Affairs is able to guide and relate national policy initiatives and to link warnings with coordinated response capacities. | Департамент по гуманитарным вопросам в состоянии обеспечивать руководство осуществлением и координацию инициатив в области национальной политики и увязывать оповещение с согласованными ответными действиями. |
| There was no need under customary international law to link crimes against humanity with armed conflict. | В соответствии в международным обычным правом нет необходимости увязывать преступления против человечества с вооруженным конфликтом. |
| Pakistan's response to the non-paper on CBMs unfortunately reflects a compulsion to link the subject to the Jammu and Kashmir issue. | Ответ Пакистана на записку по мерам укрепления доверия, к сожалению, отражает его побуждения увязывать эту тему с проблемой Джамму и Кашмира. |
| Students see how to link United Nations logistics procedures to procedures of their own nations. | Слушатели получают информацию о том, каким образом увязывать процедуры Организации Объединенных Наций в области материально-технического снабжения с соответствующими процедурами их собственных стран. |
| The Abkhaz side continues to link progress on the question of refugees to progress on political issues. | Абхазская сторона продолжает увязывать прогресс в вопросе о беженцах с продвижением в решении политических вопросов. |
| External pressures generally originate with the international donor community, which may link assistance to progress in such sectors as governance and human rights. | Внешнее давление, как правило, исходит от международного сообщества доноров, которое может увязывать помощь с прогрессом в таких секторах, как управление и права человека. |
| That enabled the resident representative to link agency technical services to the nature of programmes being developed. | Это позволяло представителям-резидентам увязывать технические услуги учреждений с характером разрабатываемых программ. |
| That indicated a need to link mercenary activity with other crimes under international law. | Это свидетельствует о необходимости увязывать наемническую деятельность с другими преступлениями по международному праву. |
| Underlying these statements will be a logical framework, which will link the elements in a hierarchically structured way. | В основе этих описаний будет лежать логическая схема, которая будет увязывать элементы в рамках иерархической структуры. |
| We will, for our part, not link further expansion to the conclusion of a treaty on nuclear disarmament. | Мы, со своей стороны, не будем увязывать вопрос о дальнейшем расширении с заключением договора по ядерному разоружению. |
| There was no need to link UNRWA's work with political questions or drag the Agency into the issue of permanent status. | Нет необходимости увязывать деятельность БАПОР с политическими вопросами и вовлекать Агентство в вопросы постоянного статуса. |
| UNDCP will be seeking to link the drug-control dimension to the wider context of development, wherever appropriate. | ЮНДКП будет стремиться увязывать аспекты контроля над наркотиками с более широким контекстом развития, когда это представляется целесообразным. |