In some cases, local authorities were reluctant to link their efforts to national action plans for fear that the agenda would then be imposed upon them from above rather than flow from local needs. |
В ряде случаев местные власти проявляли нежелание увязывать свои усилия с национальными планами действий, опасаясь, что в таком случае программа будет навязана им вышестоящими органами и не будет учитывать потребности, существующие на местах. |
Specialized agencies are encouraged to set up joint teams or task forces with UNDP and the regional commissions; link better their intercountry activities and the system's country-level work; and inform resident coordinators about relevant exercises. |
Специализированным учреждениям предлагается создавать совместные органы или целевые группы с ПРООН и региональными комиссиями; лучше увязывать свои межстрановые мероприятия с деятельностью системы на страновом уровне; и информировать координаторов-резидентов о соответствующей деятельности. |
The system of national accounts, which is also essentially managed by official statistics, is also a fundamental tool for SDI with its ability to link the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. |
Система национальных счетов, которую в основном ведут официальные статистические органы, также является одним из основополагающих инструментов подготовки ПУР, поскольку она позволяет увязывать экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития. |
The Department aims to link the information and experiences developed through the ILO supervisory mechanisms with technical cooperation to assist countries in implementing international labour standards, including ILO Conventions Nos. 107 and 169. |
Департамент стремится увязывать информацию и опыт, накопленные благодаря руководящим надзорным механизмам МОТ, с техническим сотрудничеством для оказания странам помощи в деле соблюдения международных трудовых стандартов, включая конвенции NºNº 107 и 169 МОТ. |
It was evidently not well-advised either to link the loss of membership of the former Yugoslavia to the admission of the Federal Republic of Yugoslavia into the Organization. |
Несомненно, было не очень рационально более не увязывать утрату бывшей Югославией членства в Организации со вступлением Союзной Республики Югославии в Организацию Объединенных Наций. |
It proposes stronger action to link innovation to United Nations reform mechanisms on the ground, to seize opportunities from the 10-year review of the Beijing Platform for Action, and to maximize use of the new Enterprise Resources Planning (ERP) system. |
В них предлагается более активно увязывать новаторскую деятельность с механизмами реформы Организации Объединенных Наций на местах, пользоваться возможностями, открывающимися благодаря десятилетнему обзору осуществления Пекинской платформы действий, и оптимально использовать новую Систему планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР). |
Country office staff must be able to operate effectively in the national policy-making environment, to link support for programmes more closely to policy development and to increase the availability of replicable experiences, good practices and lessons learned. |
Сотрудники страновых отделений должны уметь эффективно работать в среде разработки национальной политики, более тесно увязывать поддержку программ с разработкой политики и широко распространять положительный опыт, эффективную практику и извлеченные уроки. |
It is now well understood that the role of the evaluation function in the region should be geared towards systematically increase the ability of Governments to link lessons learned from project evaluations to national programmes and policies. |
В настоящее время существует достаточное понимание того, что роль функции оценки в регионе должна быть ориентирована в сторону систематического повышения способности правительств увязывать уроки, извлеченные из проведения оценок проектов, с национальными программами и политикой. |
Some of them are even more urgent than at that time, for example the need to link sustainable forest management to current social and human priorities such as poverty eradication. |
Некоторые из них являются еще более актуальными, чем в период проведения семинара, например, необходимость увязывать устойчивое лесопользование с такими текущими приоритетными задачами социального и гуманитарного характера, как искоренение нищеты. |
This is consistent with the recommendation of the Secretary-General to the General Assembly that multi-year funding frameworks be introduced and used throughout the United Nations system as pledging mechanisms under which donors could link their financial contributions to results, programme performance and aid effectiveness. |
Это согласуется с рекомендацией Генерального секретаря Генеральной Ассамблее о необходимости внедрения многолетних рамок финансирования, которые должны использоваться в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в качестве механизмов объявления взносов, на основе которых доноры могли бы увязывать свои финансовые взносы с результатами, исполнением программ и эффективностью помощи. |
There has been intense debate on whether or not to link trade agreements with labour standards or environmental concerns, which, as discussed above, are also core issues of social responsibility at the corporate level. |
В последнее время ведутся интенсивные дебаты о том, следует ли увязывать торговые соглашения с трудовыми нормами или экологическими вопросами, которые, как отмечалось выше, являются также ключевыми аспектами социальной ответственности на корпоративном уровне. |
The RCUs have already shown their ability to be responsive to Parties' needs and to link UNCCD activities to those of other regional frameworks relating to sustainable development issues. |
РКГ уже продемонстрировали свою способность быть чуткими к потребностям Сторон и увязывать деятельность по осуществлению КБОООН с деятельностью других региональных структур, занимающихся вопросами устойчивого развития. |
Similarly, there was a noticeable reluctance on the part of Member States during the negotiations to strongly link the Convention - the legally binding instrument on women's human rights - to the resolutions adopted. |
Аналогичным образом во время переговоров ощущалось заметное нежелание со стороны государств-членов увязывать Конвенцию - документ, имеющий обязательную юридическую силу в отношении прав человека женщин, - с принимаемыми резолюциями. |
When we advocate the rights of the child, we should link that to the system of rights that all human beings are supposed to enjoy in their societies. |
Выступая за права ребенка, мы должны увязывать их с системой прав, которыми предположительно должны пользоваться все люди в своих обществах. |
It is also very dangerous to link terrorism to a certain religion or nationality, as terrorism has no nationality and no religion. |
Очень опасно также увязывать терроризм с какой-либо религией или национальностью, поскольку у терроризма нет национальности и нет религии. |
Slovakia agrees with the approach to put aside the former Part Three. Slovakia also supports the decision of the Commission not to link the taking of countermeasures to the dispute settlement mechanism. |
Словакия согласна с предложением отложить бывшую Часть третью. Словакия также поддерживает решение Комиссии не увязывать принятие контрмер с механизмом урегулирования споров. |
The Enterprise Resource Planning system, named ATLAS, launched in January 2004, will further contribute to increasing organizational efficiency and effectiveness and to enhancing the Fund's ability to link resources to results. |
В январе 2004 года была внедрена система планирования общеорганизационных ресурсов под названием «Атлас», которая будет способствовать повышению организационной эффективности и действенности и укреплению способности Фонда увязывать ресурсы и результаты. |
Noting the provisional decision not to link the taking of countermeasures to dispute settlement, the Special Rapporteur recommended that Part Three be considered in general terms after the adoption of the entire draft, taking into account their form. |
Отметив предварительное решение не увязывать принятие контрмер с урегулированием споров, Специальный докладчик рекомендовал рассмотреть Часть третью в общем плане после принятия всех проектов статей с учетом той формы, которую они будут иметь. |
According to a different view, the Commission's decision not to link the taking of countermeasures to compulsory arbitration was welcomed since it would result in giving only the responsible State the right to initiate arbitral proceedings. |
Согласно другому мнению, решение Комиссии не увязывать принятие контрмер с обязательным арбитражем было поддержано, поскольку это наделило бы лишь ответственное государство правом возбуждать арбитражное разбирательство. |
The Economic and Social Council might also wish to encourage United Nations system organizations to continue to build on national data sets to develop key system-wide indicators related to global conferences and to link these efforts to country-specific poverty eradication initiatives. |
Экономический и Социальный Совет, возможно, также пожелает предложить организациям системы Организации Объединенных Наций продолжать использовать наборы национальных данных для разработки ключевых общесистемных показателей, касающихся глобальных конференций, и увязывать эти усилия с конкретными страновыми инициативами по искоренению нищеты. |
This delegation preferred not to link expressly the two Conventions, especially if the list of maritime claims in Article 1 (1) was to be exhaustive. |
Эта делегация предпочла бы непосредственно не увязывать две конвенции, особенно в том случае, если перечень морских требований, содержащийся в пункте 1 статьи 1, будет исчерпывающим. |
But it would be wrong to link the political commitments made in the Open-ended Working Group about the need for general agreement on this issue with a legal base they do not fit. |
Но было бы неверно увязывать политические обязательства, принятые в Рабочей группе открытого состава в отношении необходимости достижения общего согласия по этому вопросу, с правовой основой, которая не имеет к ним отношения. |
Furthermore, we continue to hold our long-standing view that it is irrelevant to link the discussion of this agenda item with the special scale for the peacekeeping operations budget. |
Кроме того, мы продолжаем придерживаться своего давнего мнения о том, что неуместно увязывать дискуссию по данному пункту повестки дня со специальной шкалой бюджета операций по поддержанию мира. |
It was also acknowledged that it was important to link social security and broader development programmes in order to facilitate the empowerment of women with children and the poor by creating opportunities for them to realize their potential. |
Также признается, что важно увязывать социальное обеспечение и более широкие программы развития, с тем чтобы содействовать предоставлению полномочий женщинам с детьми и малоимущему населению путем создания для них возможностей реализовать их потенциал. |
Mandated tasks set for police require personnel able to help build sustainable police structures, to link police activity to broader rule-of-law strategies and to transfer technical expertise in a range of skills. |
В силу поставленных перед ними задач полицейские должны быть в состоянии содействовать созданию постоянных полицейских органов, увязывать полицейскую деятельность с более широкими стратегиями обеспечения законности и передавать профессиональные знания во многих областях. |