| Particularly enraging is the fact that the Abkhaz leadership continues to link the unconditional return of the displaced to political issues. | Особое негодование вызывает тот факт, что абхазское руководство продолжает увязывать безоговорочное возвращение перемещенных лиц с политическими вопросами. |
| And, finally, there is a need to link security sector reform more coherently with the national anti-narcotics and poverty reduction strategy frameworks. | И, наконец, необходимо более последовательно увязывать реформу сектора безопасности с национальными стратегическими рамками борьбы с наркотиками и нищетой. |
| No attempt should be made, therefore, to link terrorism with any particular religion. | Поэтому не следует увязывать терроризм с какой-либо религией. |
| It is also recommended to link the number of updates to different sources. | Рекомендуется также увязывать число внесенных обновлений с различными источниками. |
| The humanitarian programmes will continue to link relief to development, while meeting the basic needs of vulnerable populations. | Гуманитарные программы будут и впредь увязывать чрезвычайную помощь с процессом развития при одновременном удовлетворении элементарных потребностей уязвимых групп населения. |
| It recognized that there was a need to link this work to biological models in order to establish the basis for risk assessments. | Группа напомнила о необходимости увязывать эту деятельность с работой по биологическим моделям, чтобы заложить основу для оценки факторов риска. |
| It would be desirable to link the agendas for these ministerial segments with the principal theme of the session. | Было бы целесообразно увязывать повестку дня этих заседаний на уровне министров с главной темой сессии. |
| Strategic human resources that focus on changing the organizational culture need to link appraisal to specific tangible consequences and rewards. | Стратегическое управление людскими ресурсами, в рамках которого основное внимание уделяется изменению культуры организации, должно увязывать оценку с конкретными ощутимыми результатами и поощрениями. |
| More specifically, we now have to link HIV/AIDS problems to women's advocacy for peace. | Говоря более конкретно, мы теперь должны увязывать решение проблемы ВИЧ/СПИДа с борьбой женщин за мир. |
| Slovakia also supports the decision of the Commission not to link the taking of countermeasures to the dispute settlement mechanism. | Словакия также поддерживает решение Комиссии не увязывать принятие контрмер с механизмом урегулирования споров. |
| Finally, there was a need to link indigenous and traditional knowledge and practices to the discussions on the environment and sustainable development. | Наконец, необходимо увязывать традиционный опыт и практику коренного населения с обсуждением вопросов окружающей среды и устойчивого развития. |
| Statistics Finland's experience has shown that it is important to link the improvement of productivity closely to the strategic objectives of the organisation. | Опыт Статистического управления Финляндии показывает, насколько важно увязывать повышение производительности со стратегическими задачами организации. |
| It was unfair to link negotiations on agriculture with those on non-agricultural market access. | Несправедливо увязывать переговоры по вопросам сельского хозяйства с переговорами, касающимися доступа на рынки несельскохозяйственной продукции. |
| We must concentrate on the right to development, and we must not link human rights to economic assistance. | Мы должны сосредоточиться на праве на развитие и не должны увязывать права человека с экономической помощью. |
| I agree with the French delegation that it is not desirable to link progress on different issues. | Я согласен с французской делегацией, что нежелательно увязывать прогресс по разным проблемам. |
| It would also be important to continue to monitor progress and to link resource allocation with strategic goals and indicators. | Важно также продолжать следить за ходом работы и увязывать распределение ресурсов со стратегическими задачами и показателями. |
| However, he shared Mr. Kälin's reluctance to link the question of diplomatic protection too closely with the question of community interest. | Вместе с тем он разделяет нежелание г-на Келина слишком тесно увязывать дипломатическую защиту со всеобщей заинтересованностью. |
| Above all, there is a need to link education and training programmes with national and local sustainable development needs. | При этом программы образования и профессиональной подготовки необходимо увязывать с национальными и местными потребностями в области устойчивого развития. |
| Profiling also makes it possible through pragmatic approaches to link such fields with existing structures in the Business and Enterprise Register. | Также благодаря прагматическому подходу характеризация позволяет увязывать эти отрасли с существующими в РПУ структурами. |
| We must also go further and link our declarations to set targets in our concerted efforts to combat NCDs. | Мы должны также идти вперед и в наших общих усилиях по борьбе с НИЗ увязывать наши политические заявления с конкретными задачами. |
| For example, the International Agency for Atomic Energy (IAEA) was invited by its external auditor to link accounts and budget more closely. | Например, внешний ревизор предложил Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) более четко увязывать счета и бюджет. |
| Planners at the regional and local levels must better link global and national goals with municipal action. | Люди, составляющие планы на региональном и местном уровнях, должны работать более эффективно, чтобы увязывать глобальные и национальные цели с муниципальными действиями. |
| Its recent history has caused Spain to closely link the protection and development of human rights to the strengthening of democracy. | Недавняя история заставила Испанию тесно увязывать защиту и развитие прав человека с укреплением демократии. |
| His delegation agreed with the Special Rapporteur that there was no need to link the expulsion of aliens with the issue of readmission agreements. | Делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что отсутствует необходимость увязывать высылку иностранцев с вопросом соглашений о реадмиссии. |
| UNDP will also link delegation of procurement authority to mandatory procurement planning, demonstrated capacity and performance. | ПРООН будет также увязывать делегирование полномочий в области закупок с обязательным планированием закупок, доказанными возможностями и реальными достижениями. |