Trade must link exports to employment generation and to the overall domestic economy in developing countries. |
Торговля должна увязывать экспорт с созданием рабочих мест и с общей национальной экономикой в развивающихся странах. |
We very much endorse the approach chosen to link the various dimensions of the problem and to address the root causes of instability in the Sahel region. |
Мы во многом разделяем избранный подход, на основе которого следует увязывать различные аспекты проблемы и устранять коренные причины нестабильности в Сахельском регионе. |
UNEP will link children's and youth activities to relevant UNEP campaigns, such as the campaign tackling food waste that is being implemented in collaboration with FAO. |
ЮНЕП будет увязывать детские и молодежные мероприятия с соответствующими кампаниями ЮНЕП, такими как кампания по переработке продовольственных отходов, осуществляемая в сотрудничестве с ФАО. |
The Mission will also continue to link protection issues to security sector reform, transition planning and inter-mission cooperation and identify, together with the Government, areas for enhanced training and capacity-building. |
Миссия будет также и впредь увязывать вопросы защиты с задачами реформирования сектора безопасности, планирования переходного процесса и развития межмиссионского сотрудничества и, совместно с правительством, определит области, на которых следует сосредоточить усилия по осуществлению профессиональной подготовки и созданию потенциала. |
In its national programmes the Government made the rule of law part of the national strategy and worked to link it to good governance and social and economic development. |
В разработанных правительством национальных программах верховенство права является частью национальной стратегии, которую оно старается увязывать с задачами в области надлежащего управления и социально-экономического развития. |
States must link investment and trade policy to women's human rights, monitoring the impact of policies on women and girls. |
Государства должны увязывать инвестиционную и торговую политику с правами человека женщин и контролировать последствия их политики для положения женщин и девочек. |
With online rules-based training in place, an updated training course will be developed that will link rules to values-based behaviour. |
Наряду с проведением подготовки онлайн, базирующейся на установленных правилах, будет разрабатываться обновленный учебный курс, который будет увязывать правила с поведением, основанным на ценностях. |
Some member countries suggested that a special body be created at the national level with the capacity and authority to link policies at the sectoral level. |
Некоторые страны-члены предложили учредить специальный орган на национальном уровне, предоставив ему возможность и полномочия увязывать стратегии на секторальном уровне. |
Main conclusion: "Continue the active work on gender and link It with the global initiatives" |
Главный вывод: "Продолжить активную работу по гендерным вопросам и увязывать ее с глобальными инициативами" |
The right to obtain individual data from all existing records and the permission to link them represent the possibility to fully exploit all the advantages of the register-oriented system. |
Право получать личные данные из всех имеющихся источников и разрешение увязывать их между собой открывают возможность использовать все преимущества регистрационной системы. |
(e) There is a need to link NAPAs to other funding; |
ё) необходимо увязывать НПДА с другими источниками финансирования; |
This is because it would be inappropriate to link an amendment providing for modification to other amendment(s) relating to control measures. |
Это объясняется тем, что было бы нецелесообразно увязывать поправку, предусматривающую изменение, с другими поправками, касающимися мер регулирования. |
As the Advisory Committee had stated, a clear link should be made between each office outside the Mission area and the Mission's mandate. |
Как заявлял Консультативный комитет, следует четко увязывать деятельность каждого отделения вне района Миссии с мандатом Миссии. |
They tried to link these activities with the Commission's duties, but I strove hard to maintain the integrity of our work. |
Они пытались увязывать эту деятельность с функциями Комиссии, однако я приложил все усилия для того, чтобы и далее добросовестно выполнять свою работу. |
It is now possible to link financial performance to environmental performance. |
Теперь есть возможность увязывать финансовые показатели и экологические показатели. |
It would not be appropriate, as some have proposed, to link payment levels under the scheme to wages which are determined by market forces. |
Было бы нецелесообразно, как это предлагают некоторые, увязывать размеры выплат в рамках этой системы с уровнем окладов, которые определяются рыночными механизмами. |
A more ambitious inter-ministerial programme, coordinated by SERNAM, was being designed that would come to grips with the issue and link it to family planning. |
Разрабатывается более широкомасштабная межминистерская программа, координируемая СЕРНАМ, которая будет заниматься решением этой проблемы и увязывать ее с вопросами планирования семьи. |
My delegation makes a fervent appeal to the developed world not to link the granting of development assistance to guarantees of environmental protection from developing countries. |
Моя делегация обращается с горячим призовом к развитым странам всего мира не увязывать предоставление помощи в целях развития развивающимся странам с гарантиями охраны окружающей среды. |
This allows planners and policy makers to link population information with other relevant social and economic data, which in turn facilitates more relevant planning of concrete population activities. |
Это дает возможность плановым и директивным органам увязывать демографическую информацию с другими соответствующими социальными и экономическими данными, что, в свою очередь, способствует обеспечению более организованного планирования конкретных мероприятий в области народонаселения. |
In its approach to this work, NGLS endeavours to link the United Nations work on gender equality with its substantive work on economic and social development and human rights. |
В рамках своего подхода к этой деятельности ССНО стремится увязывать деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами с проводимой ею основной деятельностью в области экономического и социального развития и прав человека. |
He stated the intention by the secretariat to link eligibility for the latter with the state of payments by Parties to the former. |
Он сообщил, что секретариат намерен увязывать право на получение средств из этого Фонда с состоянием выплаты взносов в бюджет. |
The suggestion was not adopted since it would be difficult, or inappropriate, to link proposals of the foreign representative to particular assets. |
Это предложение не было принято, поскольку увязывать предложения иностранного представителя с конкретными активами было бы сложно, да и нецелесообразно. |
States Parties should continue to support efforts to establish and promote guidelines on how to more effectively link mine action with development. |
Государствам-участникам следует и впредь поддерживать усилия по установлению и пропаганде руководящих принципов на тот счет, как эффективнее увязывать противоминную деятельность с развитием. |
More focused and strategic efforts will characterize the next MYFF, paying particular attention to opportunities to influence census exercises and link initiatives to the MDGs, PRSPs and work on gender budgets. |
Следующие многолетние рамки финансирования будут разрабатываться с упором на более целенаправленные и стратегические усилия, при этом особое внимание будет обращено на возможности влиять на проведение переписей и увязывать инициативы с целями, сформулированными в Декларации тысячелетия, ДССН и работой по составлению бюджетов с учетом гендерных аспектов. |
It also revealed that there is a need to link these initiatives more closely through exchanges of experiences, technical information, results and lessons learned. |
Было также установлено, что необходимо более тесно увязывать эти инициативы на основе обмена опытом, технической информацией, полученными результатами и накопленным опытом. |