It is thus not acceptable to link returns with questions of political status, and it has been reiterated on numerous occasions that return is strictly a humanitarian issue that requires full support by the parties in order to achieve the desired results. |
Таким образом, недопустимо увязывать возвращение с вопросами политического статуса, и, как не раз подчеркивалось, возвращение - это исключительно гуманитарная проблема, решить которую и достигнуть желаемых результатов невозможно без полной поддержки сторон. |
Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether political parties received subsidies from the State and, if so, whether the State could link that funding to respect for the Convention. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, получают ли политические партии какие-либо государственные субсидии и, если получают, может ли государство увязывать это финансирование с проявлением уважения к Конвенции. |
Further integration of gender aspects as a standing priority in the work of the Division of Human Resources has helped to link issues of gender equality in programming with the drive for gender parity and diversity in staffing. |
Дальнейшая интеграция гендерных аспектов как постоянной приоритетной задачи в работу Отдела людских ресурсов позволяет при разработке программ увязывать вопросы гендерного равенства с инициативами по обеспечению равной представленности мужчин и женщин и многообразия при наборе сотрудников. |
National legislation shall impose the duty to provide reasonable accommodation, clarify the elements of such conduct and the factors upon which to assess the reasonableness of the accommodation, and unequivocally link a denial of reasonable accommodation to an act of discrimination. |
Национальное законодательство должно устанавливать обязанность по предоставлению разумных приспособлений, ясно определять элементы такой практики и факторы, влияющие на оценку разумности приспособления, и недвусмысленно увязывать факт отказа в разумном приспособлении с проявлением дискриминации. |
The Security Council recognized that security sector reform must be in support of, and informed by, broader national political processes that were inclusive of all segments of society, resolving to link reform to such efforts. |
Совет Безопасности признал, что реформа сектора безопасности должна поддерживать и учитывать более широкие национальные политические процессы, охватывающие все слои общества, и постановил увязывать реформу сектора безопасности с такими усилиями. |
To ensure the implementation of policies, strategies and action plans on gender equality, it is particularly important to link these policies, strategies and action plans to overall goals within the organizations of the common system. |
Для обеспечения осуществления политики, стратегий и планов действий, касающихся равенства мужчин и женщин, особо важно увязывать такие политику, стратегии и планы действий с основными целями организаций общей системы. |
It is also important to link the peace-keeping mine-clearance activities closely to the humanitarian activities from the very beginning, to ensure a coordinated approach to the land-mine problem and the continuance of mine-related activities following the peace-keeping mandate. |
Также с самого начала важно тесно увязывать миротворческую деятельность по разминированию с гуманитарной деятельностью, обеспечивать применение согласованного подхода к проблеме наземных мин и продолжение деятельности по разминированию после истечения срока миротворческого мандата. |
Increasingly, UNICEF managers will link country programmes of cooperation with other United Nations programmes of assistance and those of bilateral donors and NGOs through the country strategy note and the national programme of action of the country and subnational programmes of action for children. |
Руководство ЮНИСЕФ намерено во все большей степени увязывать страновые программы сотрудничества с другими программами помощи Организации Объединенных Наций, программами двусторонних доноров и НПО через посредство меморандума, отражающего стратегию ЮНИСЕФ в той или иной стране, национальные программы действий и субнациональные программы действий в интересах детей. |
The United Nations and those institutions need to strengthen the coherence and coordination of their policies to better link development policies and projects and to enhance the coherence and coordination of international development policies. |
Организации Объединенных Наций и этим институтам необходимо укреплять согласованность и координацию своих стратегий, с тем чтобы более эффективно увязывать стратегии и проекты в области развития и улучшать согласованность и координацию международных стратегий в интересах развития. |
Its ability to effectively link development goals to ICT and vice versa, drawing on its global expertise in these areas as well as its role as a trusted and neutral partner at the country level |
ее способности эффективно увязывать цели развития с ИКТ и наоборот, опираясь на ее глобальном опыте в этих областях, а также ее роли как надежного и нейтрального партнера на страновом уровне; |
Enhance the collection of appropriate data to develop, implement, monitor and evaluate the implementation of relevant national policies, plans and legal frameworks, and link such data with national injury surveillance and other relevant data collection systems. |
Действие Nº 24: Упрочить сбор соответствующих данных для разработки, реализации, мониторинга и оценки осуществления соответствующих национальных директив, планов и правовых структур и увязывать такие данные с национальным надзором за травматизмом и другими соответствующими системами сбора данных. |
The European Union was also seeking to more effectively link relief, rehabilitation and development and to promote off-farm opportunities in order to improve the coherence between longer-term assistance and humanitarian food support. |
Европейский союз также старается более эффективно увязывать между собой мероприятия в области чрезвычайной помощи, восстановления и развития и расширять возможности для нефермерских видов деятельности для повышения согласованности между более долгосрочной помощью и гуманитарными акциями в области продовольствия. |
It is still too early to link this development to the newly introduced programme, but the cell allocation programme in Austrian prisons continues to be evaluated. |
Пока еще слишком рано увязывать снижение этих показателей с принятием новой программы, однако работа по оценке эффективности программы распределения заключенных по камерам в австрийских тюрьмах продолжается. |
The six thematic priorities for 2010 - 2011 will provide a context in which OHCHR efforts in these important areas will be sharpened and allow it to link the efforts of staff working in different divisions of OHCHR headquarters, in New York and in the field more effectively. |
Эти шесть тематических приоритетов на 2010-2011 годы создадут контекст, в котором усилия УВКПЧ по этим важным направлениям будут сфокусированными и позволят более эффективно увязывать плоды труда сотрудников, работающих в разных отделах штаб-квартиры УВКПЧ, в Нью-Йорке и на местах. |
However, some forms of plans, such as "performance-oriented plans", link the plan to outcomes and are determined by the performance required rather than by prescribed statutory patterns. |
Однако некоторые виды планов, в частности "планы, ориентированные на показатели эффективности", позволяют увязывать планы и результаты и основываются на требуемых показателях эффективности, а не на установленных в нормативном порядке модулях. |
The Abkhaz side continued to link the resumption of such dialogue to the return to the status quo ante in the upper Kodori Valley before the Georgian special operation there in July 2006, while the Georgian side insisted that the present situation there was not negotiable. |
Абхазская сторона продолжала увязывать возобновление такого диалога с возвратом к ситуации, которая существовала в верхней части Кодорского ущелья до проведения там Грузией спецоперации в июле 2006 года, а грузинская сторона продолжала настаивать на том, что нынешняя ситуация в этом районе не может быть предметом переговоров. |
One of the characteristics of UNCTAD's work in the area of electronic commerce, and a source of comparative advantage, had been its ability to link and consider jointly three of the main dimensions of electronic commerce, namely, technology, trade and trade logistics. |
Одной из особенностей работы ЮНКТАД в области электронной торговли и одним из ее сравнительных преимуществ является ее способность увязывать и одновременно изучать три основных аспекта электронной торговли, а именно технологии, торговлю и логистическое обеспечение торговли. |
There was no guidance on the measurement of the efficiency of the main support functions in country offices and no global efficiency indicators - which link costs with the results of the main support functions - to assist UNICEF in overseeing the efficiency of country office operations functions. |
Не обеспечивалось руководство деятельностью по определению степени эффективности основных выполняемых страновыми отделениями функций по оказанию поддержки и не было разработано никаких глобальных показателей эффективности, помогающих увязывать понесенные расходы с результатами основной деятельности по обеспечению поддержки в целях оказания ЮНИСЕФ содействия в обеспечении контроля за эффективной работой страновых отделений. |
The report further noted that a scientific advisory mechanism should not conduct research itself, but should draw on existing scientific knowledge and research findings, and should link this knowledge to capacity building efforts. |
В докладе далее отмечается, что научно-консультативный механизм сам не должен проводить исследований, а должен опираться на существующие научные знания и результаты исследований и увязывать эти знания с усилиями по наращиванию потенциала. |
(b) To conduct financing of research by tenders, when financing priority research programmes to link the financing of other programmes with the preservation of the country's scientific competence |
Ь) осуществлять финансирование исследований на конкурсной основе; финансируя приоритетные исследовательские программы, увязывать финансирование других программ с сохранением научного потенциала страны; |
A proposal has also been made to link the application of commitments for a subsequent commitment period under Article 3, paragraph 1, of the Kyoto Protocol to the date of the entry into force of a new agreement under the Convention. |
Было также представлено предложение увязывать применение обязательств на последующий период действия обязательств согласно пункту 1 статьи 3 Киотского протокола с датой вступления в силу нового соглашения согласно Конвенции. |
A template for international criminal justice education should link fair and effective criminal justice to democracy, human rights and the rule of law because: |
Модель образования по вопросам международного уголовного правосудия должна увязывать справедливую и эффективную систему уголовного правосудия с демократией, правами человека и верховенством права, поскольку: |
As a consequence, the Policy Support Unit and the Planning, Monitoring and Reporting Section do not have sufficient resources to coherently link work being performed on planning, policy development and current reform initiatives. |
Как следствие этого Группа по вопросам политики и Секция по планированию, контролю и отчетности не имеют достаточных ресурсов для того, чтобы последовательно увязывать выполняемую ими работу по планированию, разработке политики и осуществлению нынешних инициатив по реформе. |
Urges States to link the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance with the political and constitutional recognition of, legal respect for and the promotion of multiculturalism through education, information and communication; |
настоятельно призывает государства увязывать борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости с политическим и конституционным признанием, юридическим уважением и поощрением мультикультурализма на основе образования, информации и коммуникации; |
Calls upon the United Nations Development Programme and the World Bank to link the forthcoming round table and consultative group meetings to the preparatory process of the Conference, and to ensure that they make substantive contributions to the Conference; |
призывает Программу развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк увязывать предстоящие встречи за круглым столом и совещания консультативных групп с работой по подготовке к Конференции и добиваться того, чтобы они вносили существенный вклад в проведение Конференции; |