Английский - русский
Перевод слова Link
Вариант перевода Увязывать

Примеры в контексте "Link - Увязывать"

Примеры: Link - Увязывать
It must yet again be stressed that no link of any kind should be made between the establishment in the Middle East of a nuclear-weapon-free zone and the peace process in that region. Следует еще раз подчеркнуть, что нельзя увязывать каким бы то ни было образом создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, и мирный процесс в этом регионе.
Intensify efforts to identify standing mechanisms through which the Commission can link its activities to those of bilateral, multilateral and regional actors in the field (e.g., enhanced use of joint steering committees). Активизация усилий по выявлению постоянных механизмов, через посредство которых Комиссия может увязывать свою деятельность с деятельностью двусторонних, многосторонних или региональных действующих лиц на местах (например, расширение практики использования совместных контрольных комитетов).
Such measures should link the fight against impunity and recognition of victims' rights, for example through appropriate reparations, but also include strengthening the national capacity to combat the causes of violence and, at the same time, to prevent new cases. Такие меры должны не только увязывать борьбу с безнаказанностью с признанием прав жертв, например, путем соответствующего возмещения ущерба, но и включать в себя укрепление национального потенциала для устранения причин насилия, а также для предотвращения новых случаев.
Likewise, it would not be possible to link the fact that access to a therapeutic abortion was denied to the alleged existence of a certain stereotype against women. Кроме того, было бы невозможно увязывать тот факт, что медицинский аборт не был сделан, с предполагаемым наличием какого-либо стереотипа в отношении женщин.
Her delegation noted with concern such attempts to treat the rule of law as a cross-cutting issue and link it to other concepts that had not been endorsed by the international community. Делегация Кубы с обеспокоенностью отмечает такие попытки толковать верховенство права как сквозной вопрос и увязывать его с другими концепциями, которые не были одобрены международным сообществом.
IDPs right to local integration is not formally recognized, and the government continues to link assistance and solutions for IDPs to return to their place of origin. Право ВПЛ на интеграцию на месте не признано официально, и правительство продолжает увязывать оказание помощи с решением вопроса о возвращении ВПЛ в места их происхождения.
In 2013, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities had adopted a statement calling upon States parties to link the development goals beyond 2015 to the obligations set out in the Convention. В 2013 году Комитет по правам инвалидов принял заявление с призывом в адрес государств-участников увязывать цели в области развития в период после 2015 года с обязательствами, установленными в Конвенции.
The joint activities will be further developed, combining normative work by UNEP with UN-Habitat operational capacities and providing opportunities to link local environmental initiative with those at the national level, using the comparative strengths of both organizations. Совместные меры будут и дальше развиваться, охватывая как нормативную работу ЮНЕП, так и оперативные возможности ООН-Хабитат, и предоставляя возможность увязывать местную природоохранную инициативу с аналогичными инициативами на национальном уровне, используя при этом сравнительные преимущества обеих организаций.
The relevance of its technical assistance and operational activities, exercised in 135 countries, is perceived as its ability to link national and international goals, both in advice and implementation. Значимость ее технической помощи и оперативность деятельности в 135 странах обусловлена ее способностью увязывать национальные и международные цели, как в консультативном содействии, так и в практической плоскости.
There is a need to develop effective cost-accounting systems that could link expenditures to results, and to adopt a programming instrument linking resources to expected results. Необходимо создать эффективные системы учета затрат, которые могли бы увязывать расходы с результатами, и принять программный инструмент, увязывающий ресурсы с ожидаемыми результатами.
And if I may be allowed an observation in passing, we believe, here as elsewhere, that any attempt to link progress in this area to other negotiations should be scrupulously avoided. И если я могу себе позволить себе некое отступление, то мы здесь, как и в других местах, полагаем, что нам надлежит тщательно избегать всяких попыток увязывать прогресс по этой проблематике с другими переговорами.
It was concluded that the Centre should link counter-terrorism initiatives undertaken by States to existing activities organized by the Centre in related areas, notably by enhancing coordination, cooperation and integration between law enforcement agencies, international organizations and other concerned entities. Было принято решение о том, что Центру следует увязывать осуществляемые государствами инициативы по борьбе с терроризмом с мероприятиями, которые проводятся Центром в смежных областях, в частности посредством укрепления координации, сотрудничества и взаимодействия между правоохранительными органами, международными организациями и другими соответствующими учреждениями.
It is widely acknowledged that governments, international organizations, non-governmental organizations, companies and other relevant actors need to move from dialogue to action and to explicitly link policy and practice. Широко признается, что правительствам, международным организациям, неправительственным организациям, компаниям и другим движущим силам необходимо переходить от диалога к действиям и непосредственно увязывать политику с практикой.
Furthermore, there is an emerging push to link local forest management with poverty alleviation efforts in developing countries as was also recognized by the parties at the fourth session of the Forum. Кроме того, в настоящее время возникает тенденция увязывать рациональное лесопользование на местах с осуществляемой в развивающихся странах деятельностью по смягчению остроты проблемы нищеты, что также было признано участниками четвертой сессии ФООНЛ.
In particular, it was wrong to link that detention regime solely with asylum-seekers as that had led many people to conclude that some groups were unduly affected. Особенно ошибочно увязывать этот режим содержания под стражей исключительно с просителями убежища, так как на этом основании многие приходят к неверному выводу, что он неправомпрно затрагивает определенные группы.
He said: "Power consists in one's capacity to link his will with the purpose of others, to lead by reason and a gift of cooperation". Он заявил: «Сила заключается в способности увязывать свою волю с целями других, вести за собой по велению разума и дара сотрудничества».
It was therefore not appropriate to link them to allegations of violations of the Convention by a State party, regardless of whether such claims were founded. Поэтому не нужно увязывать их с обоснованными или необоснованными утверждениями о нарушениях Конвенции со стороны того или иного государства-участника.
We do not share the approach of those who try to link all these issues within one package, and we believe that work on each of these topics is in itself worthy of support. Мы не разделяем подхода тех, кто пытается увязывать все эти вопросы в один пакет, и считаем, что работа по каждому из этих направлений сама по себе заслуживает поддержки.
In resolution 48/97 of 20 December 1993, the General Assembly calls attention to the need to involve disabled persons and their organizations in the celebration of the International Day and to link each year's observation with important United Nations events. В резолюции 48/97 от 20 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея привлекает внимание к необходимости обеспечить полное и эффективное участие инвалидов и их организаций в проведении Международного дня и увязывать каждый год проведение этого дня с важными мероприятиями Организации Объединенных Наций.
The NGOs and hundreds of thousands of their affiliates assist the Organization in building bridges that link decisions taken at the intergovernmental level to action at the grass-roots level. Неправительственные организации и сотни тысяч их отделений помогают Организации увязывать решения, принимаемые на межправительственном уровне, с действиями, предпринимаемыми на низовом уровне.
One delegation was of the view that the latter comment restricted the definition of States parties, while it was not necessary to link both texts i.e., the Convention and the Protocol. Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что данное замечание ограничивает определение государств-участников, поскольку нет необходимости увязывать оба текста, т.е. тексты Конвенции и протокола.
The key question today is how best to combine and link global and regional efforts to strengthen international security and improve the living conditions of people. Ключевым вопросом сегодня является следующее: как лучше всего сочетать и увязывать глобальные и региональные усилия в целях укрепления международной безопасности и улучшения условий жизни людей?
It was important to link policy-making intergovernmental bodies with funds and programmes, and her country therefore looked forward to effective coordination through the working group on operational activities. Важно увязывать деятельность руководящих межправительственных органов с работой фондов и программ, и поэтому Япония надеется на то, что при помощи рабочей группы по оперативной деятельности будет налажена эффективная координация.
There was in fact no reason to link the Republic of Macedonia with the territories in conflict in the region and with the gross violations of human rights which had occurred there. Нет никаких оснований увязывать Республику Македонию с территориями, входящими в зону регионального конфликта, и грубыми нарушениями прав человека, которые имели там место.
She also said that, given the tendency to link key aspects of culture with the female members of communities, it was of prime importance to focus on women belonging to minorities in order to ensure full respect of minority rights. Она заявила также, что, с учетом существующей тенденции увязывать ключевые аспекты культуры с женской частью общин, чрезвычайно важно учитывать интересы женщин, принадлежащих к меньшинствам, в целях обеспечения полного уважения прав меньшинств.