A specific recurrent line item in the budget was therefore justified and a suitable mode of financing should be found to link the utilization of resources to mandates so as to avoid the danger of over-assessment. |
Поэтому было бы разумно предусмотреть в бюджете соответствующую постоянную статью расходов и найти такой способ их финансирования, который позволял бы увязывать использование ресурсов с конкретными потребностями во избежание переоценки последних. |
The ability to be able to link data on ICT use to other information - not just on age/ gender/ income/ household type, but also on aspects of economic and social behaviour - is of value to policymakers in analysing effects of ICT on society. |
Способность увязывать данные об использовании ИКТ с другой информацией не только по признакам "возраст/пол/доход/тип домохозяйства", но также и с различными аспектами экономического и общественного поведения имеет особое значение для политиков с точки зрения анализа влияния ИКТ на общество. |
Mr. van BOVEN said that, although the General Recommendation strongly favoured solutions within existing State borders, there were many other aspects to it, and it would be an oversimplification to link it only with that particular notion. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, хотя в этой общей рекомендации решительно поддерживается подход к решению проблем в рамках существующих государственных границ, она затрагивает и многие другие аспекты и увязывать ее только с этим вопросом было бы чрезмерным упрощением. |
Moreover, the persistent attempts of developed countries to link international trade issues with extraneous issues, such as labour standards, amount to a new form of protectionism. |
Кроме этого, настойчивые попытки развитых стран увязывать вопросы международной торговли с проблемами, не имеющими к ней отношения, такими, как трудовые нормы, означают новую форму протекционизма. |
The proposal also underscores the need to link logistics/maritime considerations to those of airborne transport and "Express Delivery", an industry playing an increasingly important role in logistics. |
В этом предложении также подчеркивается необходимость увязывать соображения, относящиеся к логистике/морским перевозкам, с интересами воздушного транспорта и сектора экспресс-доставки, отрасли, которая играет все более важную роль в логистике. |
Consequently, there was a need to link international trade with other economic statistics and with social, environment or energy statistics. |
В этой связи статистику международной торговли необходимо увязывать с другими отраслями экономической статистики, а также с социальной статистикой, статистикой окружающей среды или статистикой энергетики. |
Relevant indicators and benchmarks or results statements, complementary to effective accountability, would be developed to measure how far gender-mainstreaming goals are met and to link results to resources. |
Будут разработаны соответствующие показатели, критерии или показатели достигнутых результатов, которые будут способствовать эффективной подотчетности и позволят определять прогресс, достигнутый в осуществлении целей в области учета гендерной проблематики, и увязывать результаты с ресурсами. |
It may be desirable to link the issue of authorization for new lending to the damage that may occur or the benefit that is likely to be provided as a result of the provision of new finance. |
При рассмотрении вопроса о предоставлении разрешения на новое кредитование желательно увязывать его с вопросом о возможным ущербе или вероятных выгодах от выделения новых финансовых средств. |
HDRO benefited in particular from constructive comments made by the delegates in particular on how to link climate change and human development. |
Управлению по составлению «Доклада о развитии человеческого потенциала» особенно помогли конструктивные замечания делегатов о том, как следует увязывать проблему изменения климата с проблемой развития человеческого потенциала. |
The first is concerned with the focus of aid, which should avoid "stand alone" humanitarian assistance and seek to link relief to development efforts, so as to avoid a "self-perpetuating cycle" of poverty and aid dependence. |
Первый из них касается целенаправленного оказания помощи, цель которого заключается в недопущении однобокости в оказании гуманитарной помощи и стремлении увязывать гуманитарную помощь с мерами в области развития, с тем чтобы не допустить возникновение порочного круга бедности и зависимости от помощи. |
He pointed out the need to determine how the results of research had been made available to small island countries, as well as how the Governments of those countries could effectively utilize and link them to the development of their respective national policies. |
Оратор подчеркнул необходимость изучения путей для распространения информации о результатах исследований среди малых островных стран, а также вопроса о том, каким образом правительства этих стран могут эффективно их использовать и увязывать с разработкой своей соответствующей национальной политики. |
The RIVM has advised the Minister to link an "ethnic minorities and health" monitor with the existing "health disparities" monitor, so as to be able to include specific aspects relating to the health of people of immigrant origin. |
НИЗОС рекомендовал министру увязывать обследования "этнических меньшинств и состояния их здоровья" с уже проводимым обследованием "различий в уровне здоровья" с тем, чтобы обеспечить учет конкретных особенностей здоровья иммигрантов и их потомков. |
(a) Explore ways to further foster cooperation between regional agreements and networks around the world, including on SLCFs and to link regional and global action at scientific as well as strategic/policy levels. |
а) рассмотреть пути дальнейшего развития сотрудничества между региональными соглашениями в разных частях мира, в том числе по КФИК, и увязывать региональные и глобальные действия на научном, стратегическом и политическом уровнях. |
However, it was unnecessary to link the adoption of the declaration to the report of the Committee, since that report would reflect all aspects of international cooperation in the peaceful uses of outer space, not merely the question of space benefits. |
Однако нет необходимости увязывать принятие декларации с докладом Комитета, так как в докладе будут отражены все аспекты международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях, а не только вопрос о выгодах, связанных с использованием космического пространства. |
This report should be more analytical than the current reports, with adequate contextualization, and should contain recommendations and link the analysis of the human rights situation and recommendations to the Field Operation's capacity-building cooperation with Rwandan institutions. |
Эти доклады следует сделать более аналитическими по сравнению с нынешними докладами и подавать содержащуюся в них информацию в соответствующем контексте; в них следует также представлять рекомендации и увязывать анализ положения в области прав человека и рекомендации с деятельностью Полевой операции по сотрудничеству с руандийскими институтами в создании потенциала. |
(b) Launching governance initiatives such as setting budget limits to induce managers to link investment to profitability and enhance efficiency, or implementing a performance-related pay structure to create internal organizational incentives; |
Ь) выдвижение управленческих инициатив, например введение бюджетных лимитов, призванных побудить менеджеров увязывать инвестиции с прибыльностью и повышать эффективность или введение системы оплаты с учетом результатов деятельности для создания внутриорганизационных стимулов; |
Encourage a Post-2015 Framework for Disaster Risk Reduction to link where appropriate with the Post-2015 Sustainable Development Goals and the Climate Change Agreements to strengthen coherence and mutual reinforcement of international mechanisms. |
призываем увязывать в соответствующих случаях усилия по осуществлению рамочной программы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года с работой по достижению целей в области устойчивого развития на период после 2015 года и выполнению соглашений по изменению климата в целях повышения согласованности и взаимного укрепления международных механизмов; |
What is also clear from the list of indicators being developed by the OECD and Eurostat is the need for stronger links between structural business statistics and business registers, such that analysts are better able to link demographic factors with those that relate to growth. |
Перечень индикаторов, которые в настоящее время разрабатываются ОЭСР и Евростатом, свидетельствует о том, что необходимо налаживать более прочные связи между статистикой структуры предприятий и коммерческими регистрами, с тем чтобы аналитики имели больше возможностей увязывать демографические факторы с факторами роста. |
The job is the unit observed in most establishment-based employment statistics, and it is also the link which makes it possible to associate person-specific characteristics with posts, and post-specific characteristics with employed persons. |
Должностные функции представляют собой единицу, которая отмечается в большинстве статистических данных о занятости на предприятиях, а также отражает взаимосвязь, позволяющую увязывать характеристики конкретных лиц с должностями, а характерные признаки конкретных должностей с работающими по найму лицами. |
These performance measurements must cascade down and explicitly link regional, country, unit and individual scorecards, in order to ensure alignment with corporate strategic aspirations |
Эти показатели эффективности работы должны распадаться на более мелкие категории и четко увязывать между собой системы учета результатов на региональном и страновом уровнях и на уровне отдельных подразделений и сотрудников, что позволит соотнести их с общеорганизационными и стратегическими установками |