The Commission takes note of the recommendation; however, in its expert opinion it concludes from a recent review of the methodology that it is inappropriate to link the United Nations common system with international financial institutions, regional organizations or the private sector. |
Комиссия принимает к сведению эту рекомендацию; вместе с тем на основании недавно проведенного обзора методологии она выносит экспертное заключение о том, что неуместно увязывать общую системы Организации Объединенных Наций с системами в международных финансовых учреждениях, региональных организациях или частном секторе. |
But I cannot see why it is necessary to link the consultations on those draft resolutions with a delay in taking action on other draft resolutions. |
Но я не понимаю, почему необходимо увязывать консультации по этим проектам резолюций с задержкой с принятием решений по другим проектам резолюций. |
It serves no further purpose to link Security Council action exclusively to ex-RUF, and now is the time to reassess and redesign any future sanctions regime. |
Нецелесообразно более увязывать меры, предусмотренные Советом Безопасности, только с бывшими членами ОРФ; сейчас самое время провести переоценку и пересмотр любого будущего режима санкций. |
Therefore, capacity-building activities/initiatives must recognize the limitations inherent in each level of intervention and seek opportunities to link outputs and outcomes at one level with existing or new activities and goals at other levels. |
Поэтому мероприятия/инициативы по наращиванию потенциала должны признавать ограничения, присущие каждому уровню осуществления деятельности, и изыскивать возможности увязывать результаты на одном уровне с существующими или новыми мероприятиями и целями на других уровнях. |
We cannot continue to ignore these conditions and sources, to apply double standards, to resort to pre-prepared accusations and to link terrorism to a specific religion, nationality, culture, ethnic group or geographic area. |
Мы не можем больше не обращать внимания на эти условия и источники, использовать практику «двойных стандартов», прибегать к заранее подготовленным обвинениям и увязывать терроризм с конкретной религией, национальностью, культурой, этнической группой или географическим районом. |
To do this more consistently in the future, UNDP will ensure that country offices have effective analytical and programming tools as well as appropriate skills to link downstream governance work to upstream policy issues. |
Для того чтобы в будущем эта работа осуществлялась более последовательно, ПРООН обеспечит наличие эффективных аналитических средств и инструментов разработки программ в страновых отделениях, а также соответствующих сотрудников, способных увязывать работу по обеспечению управления на местах с решением политических вопросов на высшем уровне. |
Rather, the working group should be able to link its work with the national development strategies and related implementation action plans, and close links with international organizations active in the field of trade facilitation should be established. |
Вместо этого рабочая группа должна быть способна увязывать свою деятельность с национальными стратегиями развития и соответствующими планами практических действий, и необходимо установить тесные связи с международными организациями, активно занимающимися проблематикой упрощения процедур торговли. |
Helping countries and cities to implement global norms, agreements and conventions will allow them to link global concerns to local issues. |
Оказание странам и городам помощи в целях обеспечения соблюдения глобальных норм, соглашений и конвенций позволит им увязывать решение глобальных проблем с решением проблем местного характера. |
There is therefore an urgent need to link humanitarian assistance with a strong recovery programme, address social cohesion at the national and community levels, especially in the west, and promote peacebuilding activities. |
Поэтому срочно необходимо увязывать гуманитарную помощь с процессом реализации активной программы восстановления, обеспечением социальной сплоченности на национальном и общинном уровне, особенно в западной части страны, а также содействием деятельности в области миростроительства. |
Of particular interest in the international community is how individual countries can link various data sources to assess alternative education pathways and the outcomes of education over time. |
Особую заинтересованность международного сообщества вызывает то, как отдельным странам удается увязывать данные из различных источников для оценки альтернативных путей получения образования и результатов образования во времени. |
The Chair encouraged participants to link events which they would organize at the national level to the Water Convention and to report back to the Working Group, sharing outcomes and results. |
Председатель призвал участников увязывать мероприятия, которые они будут организовывать на национальном уровне, с Конвенцией по водам и отчитываться перед Рабочей группой, делясь итоговыми материалами и результатами. |
We urge Governments to link HIV/AIDS interventions more effectively within established programmes of primary health care and comprehensive reproductive health services as a means to strengthen efforts to prevent the transmission of HIV. |
Мы настоятельно рекомендуем правительствам более эффективно увязывать мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом с уже сложившимися программами первичной медико-санитарной помощи и комплексными услугами в сфере охраны репродуктивного здоровья в качестве средства укрепления мер по профилактике передачи ВИЧ-инфекции. |
At the same time, a more holistic approach to local governance offers opportunities to better link outputs to broader development outcomes at the local level. |
В то же время более целостный подход к вопросам развития местных органов управления дает возможность лучше увязывать результаты с итогами более широкого развития на местном уровне. |
Based on these workshops, guidelines are being drafted for national authorities, donors, mine action officials and practitioners, NGOs and UN agencies on how to more effectively link mine action with development. |
Исходя из этих практикумов составляются руководящие принципы для национальных ведомств, доноров должностных лиц и работников сферы противоминной деятельности, НПО и учреждений ООН на тот счет, как эффективнее увязывать противоминную деятельность с развитием. |
The PAD has had a significant positive impact on the culture of the Fund by encouraging supervisors to link workplans and results with individual appraisal. |
САППУ оказала существенное положительное влияние на формирование культуры деятельности Фонда благодаря тому, что с ее помощью руководители должны увязывать планы работы с результатами оценок индивидуальной деятельности. |
The United States considered that it was better to adopt a comprehensive approach to the impact of explosive remnants of war and meet the needs of populations than to link assistance to the elimination of certain kinds of ordnance. |
Собственно, Соединенные Штаты считают, что лучше всего взять на вооружение глобальный подход в плане воздействия взрывоопасных пережитков войны и откликаться на нужды населения, нежели увязывать помощь с ликвидацией определенных типов боеприпасов. |
Furthermore, in the longer term, the Agency would seek to link performance appraisal with outcomes expected from reforms in programme management and with its classification and compensation systems, which were being redesigned. |
Кроме того, в более долгосрочном плане Агентство будет стремиться увязывать служебную аттестацию с ожидаемыми результатами реформ в области управления программами и со своими системами классификации и вознаграждения, которые в настоящее время пересматриваются. |
The envisaged knowledge consortium will collect anti-corruption laws, link them to the corresponding provisions of the Convention and provide related case law, as available. |
Предполагаемая объединенная база данных будет включать тексты законов о противодействии коррупции, увязывать их с соответствующими положениями Конвенции и соответствующими нормами прецедентного права, когда это возможно. |
There is recognition within the New or Restored Democracies Movement of the need to move beyond periodic conferences and link the meetings to actual democracy-building efforts on the ground. |
Среди участников Движения новых или возрожденных демократий признается необходимость не ограничиваться проведением периодических конференций, а увязывать совещания с практической работой по упрочению демократии на местах. |
This is due in part to a failure in many countries to closely link the educational system to the needs of the labour market, but is also a result of the large number of young people now reaching working age. |
Это отчасти вызвано неспособностью многих стран тесно увязывать систему образования с потребностями рынка рабочей силы, но также является и следствием того, что в настоящее время молодежи трудоспособного возраста становится все больше. |
While most men are able to link their business activity with commodity agencies or through broader industry lobby groups, women are unable to access such groups and are thereby functioning at a much lower economic level. |
В то время как большинство мужчин имеют возможность увязывать свою предпринимательскую деятельность с деятельностью торгово-промышленных организаций или контактировать с более широкими лоббистскими промышленными группами, женщины лишены доступа к таким группам и поэтому функционируют на гораздо более низком экономическом уровне. |
In working to close gaps in the prevention continuum, countries should link programmes for pregnant women and children with broader efforts to reduce gender inequalities and provide women and girls with the tools they need to protect themselves from HIV. |
Чтобы решить проблемы в области профилактики, странам необходимо увязывать программы для беременных женщин и детей с общими усилиями по преодолению гендерного неравенства и предоставлению в распоряжение женщин и девочек средств, которые нужны им, чтобы защитить себя от ВИЧ-инфекции. |
The Secretariat will also continue to link organization and position management in Umoja in order to ensure that changes to the process and the system are delivered in line with the requirements of workforce planning. |
ЗЗ. Секретариат будет также продолжать увязывать вопросы организационного управления и распределения должностей в системе «Умоджа» в целях обеспечения того, чтобы изменения в процессе и системе производились в соответствии с требованиями кадрового планирования. |
It was argued that government policy should link innovation with social policy, and that innovation should be seen in a broad sense rather than only as scientific research and technology development. |
Отмечалось, что государство должно увязывать инновации с социальной политикой и что взгляд на инновации должен быть более широким и не сводиться лишь к научно-техническим и технологическим аспектам. |
It was inappropriate to link the debate on strengthening the role of the United Nations to the status of the United Nations Command. |
Неуместно увязывать обсуждение вопроса об усилении роли Организации Объединенных Наций со статусом Командования Организации Объединенных Наций. |