At the same time, strategies to use aid to attract foreign direct investment need to link private investment incentives, on the one hand, and the national economy and national development goals of developing countries, on the other |
В то же время в стратегиях привлечения прямых иностранных инвестиций необходимо увязывать стимулы частных инвестиций и цели развивающихся стран в области экономики и национального развития. |
(m) Strengthen and promote programmes of the International Labour Organization and World Health Organization to reduce occupational deaths, injuries and illnesses, and link occupational health with public health promotion as a means of promoting public health and education; |
м) укреплять программы Международной организации труда и Всемирной организации здравоохранения и содействовать их осуществлению в целях снижения показателей смертности в результате профессиональных заболеваний, травматизма и болезней и увязывать гигиену труда с содействием развитию здравоохранения как средство содействия развития здравоохранения и просвещения; |
(c) Further encourage Governments, relevant regional and international organizations and major groups to support activities related to the Year, inter alia, through voluntary contributions, and to link their relevant activities to the Year; |
с) вновь призвать правительства, соответствующие региональные и международные организации и основные группы оказывать поддержку деятельности, связанной с проведением Года, в частности посредством добровольных взносов, и увязывать свою соответствующую деятельность с проведением Года; |
Link monitoring options clearly to risk and materiality. |
Четко увязывать варианты осуществления контроля со степенью сопряженного с деятельностью риска и ее важностью. |
(b) Link service measurement to resource allocation decisions that affect human resources; |
Ь) увязывать определение объема услуг с решениями о выделении ресурсов, оказывающими влияние на людские ресурсы; |
(b) Link the existing investigation or proceedings to the assistance required; |
Ь) увязывать ведущееся расследование или судебное разбирательство с необходимой помощью; |
(b) Link the above efforts to country-specific poverty eradication and other cross-cutting initiatives. |
увязывать указанные выше усилия с предложениями об искоренении нищеты и другими инициативами, требующими комплексного подхода. |
Link forests to the discussion on climate change and financing options deriving therefrom |
Увязывать леса с обсуждениями проблем изменения климата и вытекающими из них вариантами финансирования |
Link the mobile unit and assessment clinics with community based rehabilitation (CBR) and mine risk education programmes to impact landmine survivors in highly affected communities. |
Увязывать мобильные подразделения и оценочные клиники с реабилитацией на базе общин (РБО) и программами просвещения по минным рискам, с тем чтобы охватывать выживших жертв наземных мин в сильно затронутых общинах. |
Link transboundary water cooperation to related policies (agriculture, energy, navigation, tourism, etc.). |
Увязывать трансграничное сотрудничество в отношении водных объектов с политикой в соответствующих секторах (сельское хозяйство, энергетика, судоходство, туризм и т.д.). |
(b) Link their support for contract farming to compliance with certain environmental conditions, such as reduced use of chemical fertilizers or the planting of trees, or to the adoption of a business plan that provides for a gradual shift to more sustainable types of farming. |
Ь) увязывать свою поддержку контрактного фермерства с соблюдением определенных природоохранных условий, таких как сокращение применения химических удобрений или посадка деревьев, или же с принятием бизнес-плана, предусматривающего постепенный переход к неистощительным методам ведения сельского хозяйства. |
(c) Link occupational health to environmental and public health policy and practice: |
с) увязывать вопрос гигиены труда с политикой и практикой в области охраны окружающей среды и здоровья людей: |
Link efforts to collect data on violence against women to existing and ongoing data collection efforts, including planning processes for poverty reduction strategies and human rights monitoring |
увязывать усилия по сбору данных о насилии в отношении женщин с предпринимаемыми и продолжающимися усилиями по сбору данных, включая процессы планирования стратегий снижения бедности и мониторинга прав человека; |
Moreover, to link the performance of this duty to electoral politics is to engage in extreme absurdity. |
Кроме того, увязывать выполнение этого долга с предвыборной политикой - это значит дойти до крайнего абсурда. |
A valuable contribution that the Committee should make to its subsidiary bodies is to link their work to higher-level policy objectives. |
Комитет должен вносить ценный вклад в работу вспомогательных органов, а именно увязывать их работу с политическими целями, преследуемыми на более высоком уровне. |
Disaster reduction thus offers a real opportunity to effectively link the humanitarian and sustainable development constituencies in their efforts to achieve social and economic stability. |
Таким образом, уменьшение опасности стихийных бедствий дает реальную возможность эффективно увязывать мероприятия организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и учреждений, занимающихся проблемами устойчивого развития, в рамках их усилий, направленных на достижение социальной и экономической стабильности. |
The statistical office may mutually link all data from the personal data collections, which are laid down in the programme of statistical surveys. |
Статистическое управление может взаимно увязывать все данные из источников личных данных, перечисленных в программе статистических обследований. |
Social media also allow the Department to cross-promote its products and to link its work with that of the wider United Nations system. |
Социальная сеть позволяет также Департаменту проводить перекрестную рекламу своей продукции и увязывать свою работу с работой более широкой системы Организации Объединенных Наций. |
UNDP expects to roll out an on-line e-tool in 2009 to help business units link planned procurement to risk and value considerations. |
ПРООН рассчитывает внедрить в 2009 году сетевой инструмент, призванный помочь оперативным подразделениям увязывать запланированные закупки с оценками риска и стоимости. |
UNIDO is also continuing its work on regional networks to link NCPCs and related centres in a given region. |
Для укрепления региональных сетей ЮНИДО продолжает увязывать деятельность НЦЧП и центров, занимающихся смежной деятельностью, в конкретных регионах. |
The Task Force will link its work to the global and regional efforts for monitoring poverty reduction in the context of the post-2015 development agenda. |
Целевая группа будет увязывать свою деятельность с глобальными и региональными усилиями по мониторингу сокращения масштабов бедности в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Notwithstanding, my delegation feels that it would be wrong to link the question of expansion and the negotiations on the nuclear test-ban treaty in any way whatsoever. |
Но не взирая на это, моя делегация считает, что было бы ошибочно каким бы то ни было образом увязывать вопрос о расширении КР с переговорами по договору о запрещении ядерных испытаний. |
The United States is disappointed that some States continue to link the concepts of transparency in conventional arms to transparency in weapons of mass destruction. |
Соединенные Штаты испытывают разочарование не в связи с тем, что некоторые государства продолжают увязывать концепции транспарентности в отношении обычных вооружений с транспарентностью в отношении оружия массового уничтожения. |
However, in countries where additional loans are necessary there is a need to promote responsible lending and borrowing and to link the grant element of such loans to the capacity to pay. |
Вместе с тем в странах, нуждающихся в дополнительных кредитах, необходимо поощрять политику ответственного кредитования и заимствования и увязывать элемент субсидий в рамках таких кредитов с платежеспособностью. |
On the other hand, the shift in emphasis toward a broader range of determinants of health is increasing pressure to link more generic, non bio-medical measures of health status to individual patient records. |
С другой стороны, переориентация на более широкий круг определяющих здоровье факторов во все большей степени вынуждает увязывать более общие небиомедицинские показатели состояния здоровья с индивидуальными историями болезни. |