To the extent possible, a link is established between local needs and conditions and the follow-up to the outcomes of global conferences; |
Там, где это представляется возможным, необходимо увязывать потребности и условия на местах с последующей деятельностью по итогам глобальных конференций; |
If we are to create a peaceful and secure future for our children - a future that will allow them to realize their human rights and fundamental freedoms - we must link our work to peace-building agendas. |
Для того чтобы создать мирное и безопасное будущее для наших детей, будущее, которое позволит им реализовать свои права человека и основные свободы, мы должны увязывать свою деятельность с мерами по строительству мира. |
Members of JUNIC expressed support for the concept of the campaign, which was intended to effectively link the priority issues before the Organization to the concerns of people everywhere, and thereby project a positive image of the United Nations as an indispensable institution dealing with global issues. |
Члены ОИКООН заявили о своей поддержке концепции данной кампании, рассчитанной на то, чтобы эффективно увязывать приоритетные проблемы, стоящие перед Организацией, с проблемами, волнующими людей всего мира, и таким образом создавать позитивный образ Организации Объединенных Наций как незаменимого института, занимающегося решением глобальных проблем. |
The Campaign will serve as an entry point into the rest of the subprogramme, and will link operational and normative activities at all levels and establish norms of good urban governance at the global level. |
Кампания будет служить в качестве исходной посылки для претворения в жизнь остальной части подпрограммы, будет увязывать оперативную и нормотворческую деятельность на всех уровнях и позволит разработать нормы рационального управления городским хозяйством на глобальном уровне. |
At the meeting of the Council of Ministers in May 1999 in Warsaw, it was decided in the future to link the development of the ECMT multilateral quota system to progress in the social field. |
На совещании Совета министров, состоявшемся в мае 1999 года в Варшаве, было решено увязывать в будущем аспекты развития многосторонней системы квот ЕКМТ с результатами, достигнутыми в социальной сфере. |
This means that the acquisition secured creditor may claim its preferred priority position in relation to inventory for the acquisition of which it has provided the financing without being obliged to specifically link any outstanding indebtedness to any particular sale or lease transaction. |
Это означает, что обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, может требовать преференциального приоритетного статуса в отношении инвентарных запасов, на приобретение которых он предоставил финансовые средства, без обязательства конкретно увязывать любую просроченную задолженность с какой-либо конкретной сделкой по купле-продаже или аренде. |
After so many years it would be wrong, I believe, to continue to link a 34-year-old failure to the lack of political will or to the intransigence of one side or the other. |
Думаю, что после стольких лет было бы неверно продолжать увязывать 34-летнюю неспособность добиться успеха с отсутствием политической воли или с неуступчивостью одной или другой стороны. |
At the same time, delegations would be expected to make three-year commitments or indicative pledges, thus allowing the Board itself to link the approval of programme needs with a plan for obtaining resources to carry them out. |
Одновременно с этим делегации могли бы брать на себя обязательства на трехгодичный период или ориентировочно объявлять о своих взносах на этот период, что позволило бы Совету самому увязывать утверждение программных потребностей с планом получения ресурсов с целью их реализации. |
The year saw a growing commitment to educational interventions in emergencies that helped to link rapid response with support for recovery and rehabilitation, and comprised more creative approaches to teacher support, more flexible models for the delivery of basic education and special attention to girls' education. |
В течение года активизировалась работа по организации обучения детей в чрезвычайных ситуациях, которая помогала увязывать оперативные меры реагирования с мерами по восстановлению и реабилитации и предусматривала более творческие подходы к работе с учителями, переход на более гибкие модели базового образования и уделение особого внимания образованию девочек. |
Education at all levels needs to address key issues of sustainable development, including sustainable use of energy, water and other natural resources, and link resource use to social issues. |
На всех уровнях образования необходимо рассматривать ключевые проблемы устойчивого развития, включая устойчивое использование энергии, водных и других природных ресурсов, и увязывать использование ресурсов с социальными проблемами. |
I request Member States to continue supporting the implementation of the Umoja project, which will link resources to objectives and will also allow assessment of the performance level of a programme relative to the resources provided to it. |
Я прошу государства-члены продолжать поддерживать внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов, позволяющей увязывать ресурсы с целями и оценивать ход выполнения программ с учетом объема ресурсов, выделенных на эти цели. |
A common vision was proclaimed and it was reaffirmed that the RECs should implement their programmes through NEPAD, reinforce their relationship and cooperation with all partners, better link their work to the MDGs, and focus on implementation. |
Было провозглашено общее видение и подтверждено, что РЭС должны осуществлять свои программы через НЕПАД, укреплять свои взаимоотношения и сотрудничество со всеми партнерами, лучше увязывать свою работу с ЦРДТ и сосредоточивать внимание на вопросах практического осуществления. |
For governments, it is important to establish a clear relationship between transport performance indicators and the transport policy objectives they are designed to support, in order to transform indicator values into relevant action and link them to past and future development. |
Для правительств важно установить четкую взаимосвязь между показателями транспортной деятельности и целями транспортной политики, которые они призваны поддерживать, с тем чтобы предпринимать на основе этих показателей соответствующие действия и увязывать их с прошлым и будущим развитием. |
UNDP's lead roles in early recovery and CWGER coordination define its relationship to the humanitarian community and uniquely position UNDP to link early recovery with its long-term disaster recovery programmes. |
Лидирующая роль ПРООН в восстановлении на раннем этапе и координации действий ТРГВР определяет ее отношения с гуманитарным сообществом и обеспечивает ПРООН уникальную возможность увязывать восстановление на раннем этапе с ее долгосрочными программами преодоления последствий бедствий. |
Taking all that into account, the secretariat proposes to link its work on transport and the Goals more closely with other priority areas under the Regional Action Programme for Transport Development in Asia and the Pacific. |
Принимая все это во внимание, секретариат предлагает более тесно увязывать свою работу в сфере транспорта с Целями развития тысячелетия, ориентируясь на приоритетные области в рамках Региональной программы действий по развитию транспорта в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
To strengthen future work on waste management and to secure the commitment of national Governments and support from donors, it is important to link waste management with other thematic issues with higher national interest. |
Для укрепления будущей работы по регулированию отходами и обеспечения приверженности правительств и поддержки со стороны доноров, важно увязывать регулирование отходов с других тематическими вопросами, затрагивающими высшие национальные интересы. |
A truly sustainable consumption and production policy should link economic growth with the creation of decent jobs and stimulate demand for, and supply of, sustainable products and services. |
Истинная политика устойчивого производства и потребления должна увязывать экономический рост с мерами по созданию достойных рабочих мест и стимулированию спроса на устойчивые продукты и услуги и их предложения. |
Despite the General Assembly's decision, in its resolution 63/256, to link the contracts of staff to the schedule of trials, the Tribunal still struggled to retain competent and experienced staff members. |
Несмотря на то, что в своей резолюции 63/256 Генеральная Ассамблея постановила увязывать контракты сотрудников с графиком проведения судебных процессов, Трибуналу по-прежнему с трудом удается удерживать компетентных и опытных сотрудников. |
(a) Donors should link assistance for reforms that increase the effectiveness and reliability of the military to steps taken to reduce the size and role of the Presidential Guard; |
а) донорам следует увязывать оказание помощи реформам, повышающим эффективность и надежность вооруженных сил, с мерами, предпринятыми для уменьшения численности и роли Президентской гвардии; |
There is also a current trend in counter-terrorism measures to link the fight against terrorism to the fight against human trafficking, including, for example, through institutional arrangements that group the two in the same government unit. |
В настоящее время в процессе осуществления контртеррористических мер наблюдается также тенденция увязывать между собой борьбу с терроризмом и борьбу с торговлей людьми, в том числе, например, через создание институциональных механизмов, объединяющих оба направления деятельности в рамках одного государственного ведомства. |
Rehabilitate deteriorating observational networks and link weather databases, for example those provided by WMO, with hydrological monitoring; |
а) восстановить ухудшающиеся сети наблюдения и увязывать базы данных о погоде, например базы данных ВМО, с гидрологическим мониторингом; |
In particular, UNDP will link the promotion of inclusive participation and responsive governing institutions with the Convention against Corruption and with international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of Discrimination against Women. |
В частности, ПРООН будет увязывать усилия по обеспечению всестороннего участия и укрепления учитывающих интересы населения институтов управления с положениями Конвенции о борьбе с коррупцией и другими международными инструментами по правам человека, включая Конвенцию о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Other sections of the Organization will also need to identify their critical business processes, but will not have to link them with detailed tangible and intangible impact 4 |
Другим подразделениям Организации также необходимо будет определить их основные рабочие процессы, однако им не нужно будет увязывать их с какими-либо конкретными показателями серьезности материального и нематериального ущерба. |
At the operational level, the plan must be further developed in order to provide the necessary guidance to the workplans of the units and sections and to link present activities to medium and long-term goals. |
На оперативном уровне план должен быть более детально разработан, чтобы служить необходимым ориентиром для планов работы подразделений и секций и чтобы увязывать нынешнюю деятельность со среднесрочными и долгосрочными целями. |
The mission would adopt a holistic approach to security sector support and link its activities in the area of policing with assistance to the defence sector. |
Миссия будет применять целостный подход к оказанию поддержки сектору безопасности и будет увязывать свою полицейскую деятельность с деятельностью по оказанию помощи сектору обороны. |