Education should fit into the larger development framework, and it was important to link national plans on education for all to other planning instruments. |
Образование должно вписываться в более масштабные рамки развития, и необходимо увязывать национальные планы в области образования для всех с другими инструментами планирования. |
To the extent that they do not necessarily link wages and productivity, rigid administered wages in general are condemned. |
Поскольку жесткие административные методы не всегда позволяют увязывать заработную плату с производительностью труда, их применение, как правило, осуждается. |
It requires us to link population, resources, the environment and development in decision-making and planning. |
Это требует от нас увязывать воедино в процессе принятия решений и планирования народонаселение, ресурсы, окружающую среду и развитие. |
Northern NGOs require support in order to link their programming more closely with the goals of the UNCCD. |
Чтобы НПО северных регионов могли теснее увязывать процесс выработки своих программ с целями КБОООН, им требуется поддержка. |
The two dissemination initiatives described in more detail illustrate the importance of discussion and collaborations that link data to research questions. |
Две инициативы в области распространения, описанные более подробно, иллюстрируют важность обсуждения и сотрудничества, которые позволяют увязывать данные с исследуемыми вопросами. |
He also took note of the observations on thematic funding and pointed out that UNFPA always attempted to link other resources to its country programmes. |
Он также принял к сведению замечания в отношении тематического финансирования и указал, что ЮНФПА всегда стремится увязывать другие ресурсы со своими страновыми программами. |
Projects were asked to link expenditures to outputs and outcomes but only few responded. |
Проектам было предложено увязывать расходы с проведенными мероприятиями и результатами, однако ответы представили лишь немногие из них |
However, there was a reluctance to link general policies, even such as meeting basic needs or eliminating absolute poverty, to human rights. |
Однако наблюдалось нежелание увязывать общую политику даже в таких областях, как удовлетворение основных потребностей или ликвидация нищеты, с правами человека. |
The monetary accounts of LAS should link the income to employed persons and the cost of employing them. |
Денежные счета СУРС должны увязывать доход, получаемый работающими по найму лицами, и расходы, связанные с их наймом. |
Second, the decision to link debt relief to ESAF conditionalities is a clever way for the IMF to dictate to countries unquestioning acceptance of its neo-liberal economic orthodoxy. |
Во-вторых, решение увязывать облегчение бремени задолженности с условиями РФСП является ловким средством, позволяющим МВФ вынуждать страны безоговорочно принимать его неолиберальную экономическую ортодоксию. |
The Council therefore urges the parties to engage in genuine negotiations to resolve concrete aspects of the matter and not to link this issue to political matters. |
Поэтому Совет настоятельно призывает стороны провести подлинные переговоры по урегулированию конкретных аспектов этого вопроса и не увязывать его с политическими вопросами. |
There is a growing tendency to link issues such as labour welfare, environment and human rights to trade policies. |
Наблюдается все более заметная тенденция увязывать такие проблемы, как условия труда, окружающая среда и права человека, с политикой в области торговли. |
It held to the long-standing view that it was irrelevant to link discussion on that agenda item with the special scale for peacekeeping budgets. |
Они придерживаются давней позиции, согласно которой дискуссию по этому пункту повестки дня неуместно увязывать с обсуждением вопроса о специальной шкале для бюджетов операций по поддержанию мира. |
A number of statements emphasized the need to better link the BPOA with other related multilateral agreements and commitments, such as the Monterrey Consensus and the Millennium Declaration. |
В ряде заявлений подчеркивалась необходимость лучше увязывать выполнение БПД с другими соответствующими многосторонними соглашениями и обязательствами, такими, как Монтеррейский консенсус и Декларация тысячелетия. |
The framework should contain the guiding principles, the organizational priorities and strategic goals, and link them to activities, indicators of achievement, and target dates for completion. |
Эта рамочная основа должна содержать руководящие принципы, организационные приоритеты и стратегические цели и увязывать их с мероприятиями, показателями достижения результатов и контрольными сроками завершения. |
(c) The capacity of the current management information systems to link results achieved to resources used. |
с) способность нынешних систем управленческой информации увязывать достигнутые результаты с объемом задействованных ресурсов. |
The performance appraisal system is meant to link programmes mandated by the General Assembly to departmental, divisional, sectional and, finally, individual workplans, constituting a fundamental accountability mechanism within the Organization. |
Предполагается, что система служебной аттестации должна увязывать программы, утвержденные Генеральной Ассамблеей, с рабочими планами, которые принимают департаменты, отделы, секции и в конечном счете каждый сотрудник в отдельности, в результате чего в рамках Организации создается фундаментальный механизм подотчетности. |
93.64. Implement school meals programs and link them to local food production (Brazil); |
93.64 выполнять программы школьного питания и увязывать их с местным производством продовольствия (Бразилия); |
Since violence perpetrated against individual women generally feeds into patterns of pre-existing and often cross-cutting structural subordination and systemic marginalization, measures of redress need to link individual reparation and structural transformation. |
Поскольку насилие, совершаемое в отношении отдельных женщин, как правило, порождается существующими и зачастую пересекающимися формами структурного подчинения и системной маргинализации, меры по компенсации должны увязывать индивидуальное возмещение и структурную трансформацию. |
Some times reports are delayed but now it was planned to link release of funds with submission of reports in the overall Change Management context. |
В некоторых случаях доклады представляются с задержкой, однако в настоящее время в общем контексте управления преобразованиями планируется увязывать выделение средств с представлением докладов. |
It was suggested that future meetings follow this approach and link the topic of the mini-conference to the agenda items of the Task Force. |
Было предложено применять этот подход и в отношении будущих совещаний, а также увязывать тему мини-конференции с пунктами повестки дня Целевой группы. |
The mission also recommended that the donor community should maintain its constructive dialogue with NHRC and should continue to link assistance to the Commission's demonstrated independence and effectiveness. |
Миссия также рекомендовала сообществу доноров поддерживать конструктивный диалог с НКПЧ и продолжать увязывать оказание помощи с демонстрируемой Комиссией независимостью и эффективностью. |
In addition, UNCTAD can help developing countries identify appropriate agricultural sectors and related support measures, and link them to their overall trade policy and development strategies. |
Помимо этого, ЮНКТАД может помогать развивающимся странам выявлять соответствующие сельскохозяйственные секторы и связанные с этим меры поддержки и увязывать их со своей общей торговой политикой и стратегиями развития. |
He was also interested to know how Germany was applying the recent European Union legislation which created an opportunity to link public procurement to employment policy and equality issues. |
Он также хотел бы узнать о том, как Германия применяет недавно принятое Европейским союзом законодательство, предусматривающее возможность увязывать государственные закупки с политикой в области занятости и вопросами равенства. |
The Board notes, however, that the administration is not required by the Financial Regulations and Rules of the United Nations to link the budget for the ERP system to milestones and deliverables, or to monitor costs in this way. |
Вместе с тем Комиссия отмечает, что, согласно Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, администрация не обязана увязывать бюджетные расходы на систему ОПР с основными этапами работ и результатами или отслеживать их таким образом. |