| They strengthen resource mobilization efforts by enabling UNDP to leverage larger non-core programmes. | Они укрепляют деятельность по мобилизации ресурсов, позволяя ПРООН осуществлять за счет привлеченных средств более крупные неосновные программы. |
| Scientific findings are also communicated to policymakers, enabling them to make informed policy choices and achieve sustainable solutions to emerging environmental issues. | Научные заключения также доводятся до сведения директивных органов, позволяя им принимать компетентные политические решения и добиваться устойчивых решений для возникающих экологических проблем. |
| The principle also acts as a distributive mechanism, enabling the provision of assistance to be delivered with attention given to the most urgent needs. | Этот принцип также действует в качестве механизма распределения, позволяя предоставлять помощь при уделении внимания наиболее неотложным нуждам людей. |
| It also protects their economic livelihoods by enabling children to learn and adults to work and earn a living. | Они также обеспечивают защиту их экономических средств к существованию, позволяя детям учиться, а взрослым - работать и зарабатывать на жизнь. |
| The addition of a location identifier to this business register also builds geospatial capability enabling better understanding and analysis of business geography. | Включение в этот реестр идентификатора местоположения также способствует расширению геопространственного потенциала, позволяя лучше понять и проанализировать географию бизнеса. |
| The agenda is comprehensive and flexible, enabling us to address all issues in the field of arms control and disarmament. | Повестка дня носит всеобъемлющий и гибкий характер, позволяя нам улаживать все проблемы в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
| Such access has been crucial in facilitating participation, enabling individuals and groups to voice their opinions and organize around common causes. | Такой доступ имеет решающее значение для облегчения участия, позволяя отдельным лицам и группам людей высказывать свои мнения и сплачиваться вокруг общего дела. |
| Normative guidance and technical support by WHO is accelerating treatment scale-up by enabling countries to implement simplified treatment protocols for a public health approach to antiretroviral therapy. | Нормативное руководство и техническая поддержка со стороны ВОЗ способствуют ускорению процесса расширения масштабов лечения, позволяя странам осуществлять упрощенные протоколы лечения в рамках применяемого в системе государственного здравоохранения подхода к использованию антиретровирусной терапии. |
| The flexibility of teleworking has also opened up new opportunities for women by enabling them to work from home. | Гибкий характер телеработы также открывает новые возможности для женщин, позволяя им работать из дома. |
| We believe that communications are critical to enabling government organizations to respond to, recover from, and manage through emergency situations. | Компания полагает, что организация связи критически важна для правительственных организаций, позволяя им реагировать на чрезвычайные ситуации, осуществлять восстановительные работы и управление в таких ситуациях. |
| Later she led the developer engagement program for Microsoft HoloLens, enabling enthusiasts to make rich holographic experiences on the Universal Windows Platform. | Позже она руководила программой взаимодействия с разработчиками Microsoft HoloLens, позволяя энтузиастам создавать богатые голографические впечатления на Универсальной платформе Windows. |
| The wavelength of the X-ray laser may be varied from 0.05 to 4.7 nm, enabling measurements at the atomic length scale. | Длина волны рентгеновского лазерного излучения будет меняться от 0,05 до 6 нм, позволяя проводить измерения на атомном масштабе длины. |
| The telephone interpreter converts the spoken language from one language to another, enabling listeners and speakers to understand each other. | Устный переводчик телефонных разговоров переводит с одного языка на другой, позволяя слушающим и говорящим понимать друг друга. |
| Its ubiquity makes international roaming very common between mobile phone operators, enabling subscribers to use their phones in many parts of the world. | Его повсеместность делает международный роуминг очень распространенным между операторами мобильной телефонии, позволяя подписчикам использовать их телефоны во многих частях мира. |
| But the structure also provides rules that allow new actions to occur, enabling us to create new, meaningful sentences. | Но структура также предоставляет правила, разрешающие новые действия, позволяя нам создавать новые, осмысленные предложения. |
| To that end, the Kree greatly enhance Lockjaw's teleportation powers, enabling him to teleport himself and others over vast interplanetary distances. | С этой целью Крии значительно усилили возможности телепортации Локджо позволяя ему телепортировать себя и других на огромные межпланетные дистанции. |
| Remote-controlled trap doors lead into houses, some of them uninhabited, enabling the mafiosi to escape from the police. | Люки с дистанционным управлением вели в здания, некоторые из которых были нежилые, позволяя мафиозо сбежать от полиции. |
| It organises various lectures, workshops, courses and excursions, enabling its members to acquire additional knowledge and skills. | Она организует различные лекции, семинары, курсы и экскурсии, позволяя своим членам приобретать дополнительные знания и навыки. |
| But it could also facilitate success by enabling policymakers to focus on narrow areas instead of vast habitats. | Но это также может способствовать успеху, позволяя политикам сосредоточиться на узких областях вместо обширных мест обитания. |
| China's military power was built by Mao Zedong, enabling Deng to focus single-mindedly on rapidly building the country's economic power. | Военная мощь Китая была создана Мао Цзэдуном, позволяя Дэну сосредоточиться на быстром создании экономической мощи страны. |
| And that means input and output are in the same space enabling stuff like this. | И это значит, что ввод и вывод находятся в одном пространстве позволяя вещи вроде этой. |
| Virtual reality will also enhance surgical training, by providing students with a wider range of experience and enabling quantification of their performance. | Виртуальная реальность также улучшит процесс обучения хирургов, предоставляя студентам широкий спектр опыта и позволяя количественно оценить их работу. |
| It supplies the thoracic diaphragm, enabling breathing. | Он иннервирует диафрагму, позволяя дышать. |
| The devices are cybernetically linked to the user, enabling him to work any transformation he can imagine. | Устройства кибернетически связаны с пользователем, позволяя ему делать любое преобразование, которое он может вообразить. |
| Telecommunications is also opening new economic opportunities for developing countries by enabling them to provide labour-intensive information services to markets in developed countries. | Телекоммуникационные средства также открывают новые экономические возможности для развивающихся стран, позволяя им обеспечивать трудоемкое информационное обслуживание рынков в развитых странах. |