The System will also modernize the existing IT platform while enabling a bridge for knowledge transfer, leading to improved analysis and planning capabilities of management information systems. |
Эта система также позволит модернизировать действующую ИТ-платформу, позволяя одновременно обеспечить передачу знаний и опыта, что приведет к улучшению анализа и возможностей планирования в отношении систем управления информацией. |
By enabling individuals in a local community to pool resources in pursuit of an economic enterprise, cooperatives can become catalysts for socio-economic development in their communities. |
Позволяя членам местных общин, занимающихся каким-либо видом экономической деятельности, объединять свои ресурсы, кооперативы стимулируют социально-экономическое развитие своих общин. |
Fellowships and courses on international law had a multiplier effect by enabling entire generations of law students from all corners of the world to learn from first-rate legal experts. |
Стипендии и курсы для изучения международного права оказывают мультиплицированное воздействие, позволяя целым поколениям студентов-юристов со всего мира учиться у первоклассных экспертов в области права. |
These measures have made a major contribution to effective border monitoring, enabling the competent authorities to control and supervise closely all transboundary movements, whether shipments or passengers. |
Эти меры в значительной степени способствовали эффективному наблюдению за границей, позволяя компетентным властям осуществлять строгий контроль и наблюдение за всеми трансграничными перемещениями - грузов или пассажиров. |
It is the implementation of policies in these areas that contributes to the development of human capital, enabling the poor to realize their full productive potential. |
Именно осуществление стратегий в этих областях способствует развитию человеческого капитала, позволяя бедным слоям населения полностью реализовать свой производительный потенциал. |
However, special shell characters are not properly escaped enabling a malicious feed to execute arbitrary shell commands on the clients machine. |
Тем не менее, специальные символы оболочки не экранируются правильно, позволяя злонамеренному файлу RDF выполнить произвольные команды оболочки на машине клиента. |
The most important feature of a NCS is that it connects cyberspace to physical space enabling the execution of several tasks from long distance. |
Наиболее важной особенностью NCS является то, что она соединяет цифровую среду с физической, позволяя выполнять разные задачи удаленно на большом расстоянии. |
They also balance and focus personal energy, enabling one to attain a state of concentration necessary for the healing of the heart and soul. |
Они также уравновешивают и сосредотачивают личную энергию, позволяя человеку достигнуть состояния концентрации, необходимой для заживления сердца и души. |
A controller without a view automatically uses a generic view that render the variables returned by the controller, enabling the development of an application's business logic before writing HTML. |
Контроллер в случае отсутствия соответствующего представления автоматически использует универсальное представление отображающее переменные возвращённые контроллером, таким образом позволяя разработку бизнес логики приложения до написания HTML вёрстки. |
Of course, integrated financial markets also benefit banks' clients by enabling institutions to provide broader and higher-quality financial services at lower prices. |
Конечно, интегрированные финансовые рынки также приносят пользу клиентам банков, позволяя учреждениям предоставлять более разносторонний и высококачественный финансовый сервис за более низкие цены. |
Participation contributes to the improvement of the design of programmes and projects, by enabling national Governments and UNDP to: |
Участие бенефициаров способствует более эффективной разработке программ и проектов, позволяя национальным правительствам и ПРООН: |
Current instances of regional mediation have enabled us to settle potential conflicts in the region in a timely manner, while enabling the United Nations to devote its efforts to mediation in other regions. |
Нынешняя практика регионального посредничества позволяет нам своевременно урегулировать потенциальные конфликты в регионе, одновременно позволяя Организации Объединенных Наций направлять свои усилия на посредничество в других регионах. |
Core funding is the foundation of the multilateral and neutral functioning of the organizations of the United Nations system, enabling them to develop and pursue coherent result-oriented programmes in support of internationally agreed goals. |
Основное финансирование является основой многостороннего нейтрального функционирования организаций системы Организации Объединенных Наций, позволяя им разрабатывать и осуществлять последовательные, ориентированные на результаты программы в поддержку согласованных на международном уровне целей. |
This revolution has provided developing countries with new opportunities for growth while enabling us to compete in the global market place and increase our production. |
Эта революция открыла перед развивающимися странами новые возможности в плане обеспечения экономического роста, одновременно позволяя нам быть конкурентоспособными на мировом рынке и повысить нашу производительность. |
Some studies suggest that democracy may help reduce the volatility of economic performance, thus lowering uncertainty, improving resource allocation and enabling people to better plan their lives. |
В некоторых исследованиях высказывается предположение о том, что демократия может способствовать укреплению стабильности экономических показателей, тем самым снижая неопределенность, обеспечивая более эффективное распределение ресурсов и позволяя людям лучше планировать свою жизнь. |
The other would be of an international nature, enabling all partners involved in the process of ending the crisis to carry out follow-up and support for the follow-up. |
Другой орган мог бы носить международный характер, позволяя всем вовлеченным в процесс урегулирования кризиса партнерам заниматься последующей деятельностью и поддерживать ее. |
The guidelines provide member Governments, shipmasters, companies and salvors with a common framework to assess the situation, enabling them to respond effectively and in concert. |
Руководство обеспечивает правительства-члены, капитанов судов, компании и спасателей общими рамками для оценки ситуации, позволяя им реагировать эффективно и слаженно. |
We must also strengthen the economic organizations of the United Nations, enabling them fully to serve the purpose for which they were established. |
Мы должны также укреплять экономические организации системы Организации Объединенных Наций, позволяя им в полной мере решать те задачи, ради которых они и были созданы. |
The methodology descriptions also serve as surrogate accuracy indicators, enabling the user to assess whether the methods used were scientific, objective and carefully implemented. |
Методические описания также служат заменителями показателей точности, позволяя потребителю оценивать то, являются ли применяемые методы научными, объективными и тщательно реализуемыми. |
Paragraph (3) achieved the policy objective of enabling bidders to learn the price in each submission and obtain any other information covered by that paragraph. |
Пункт З обеспечивает достижение принципиальной цели, позволяя участникам конкурсов узнать цену каждого представления и получить любую другую информацию, указанную в данном пункте. |
By enabling early warning and responses to natural and man-made disasters, the new connectivity increases social coherence and capacity. |
Позволяя обеспечить раннее предупреждение о стихийных и антропогенных катастрофах и своевременное реагирование на них, новые средства связи повышают уровень сплоченности и взаимодействия в обществе. |
This field-based tool allows UNHCR and partners to collect and report public health data, enabling adequate programming and responses. |
Этот основывающийся на местных условиях инструментарий позволяет УВКБ и партнерам осуществлять сбор и предоставлять данные о положении в области общественного здравоохранения, позволяя обеспечивать надлежащее программирование и принятие ответных мер. |
Mass interception technology eradicates any considerations of proportionality, enabling indiscriminate surveillance. |
Технологии массового перехвата устраняют любые соображения соразмерности, позволяя осуществлять неизбирательное слежение. |
This fund is critical to enabling the capacity-building activities that have been highlighted above. |
Этот Фонд играет большую роль, позволяя проводить мероприятия по наращиванию потенциала, о чем говорилось выше. |
The information is collected and processed, enabling the most efficient use of energy. |
Информация собирается и обрабатывается, позволяя принимать наиболее разумные решения касающиеся наиболее эффективных путей использования энергии. |