Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Позволяя

Примеры в контексте "Enabling - Позволяя"

Примеры: Enabling - Позволяя
The System will also modernize the existing IT platform while enabling a bridge for knowledge transfer, leading to improved analysis and planning capabilities of management information systems. Эта система также позволит модернизировать действующую ИТ-платформу, позволяя одновременно обеспечить передачу знаний и опыта, что приведет к улучшению анализа и возможностей планирования в отношении систем управления информацией.
By enabling individuals in a local community to pool resources in pursuit of an economic enterprise, cooperatives can become catalysts for socio-economic development in their communities. Позволяя членам местных общин, занимающихся каким-либо видом экономической деятельности, объединять свои ресурсы, кооперативы стимулируют социально-экономическое развитие своих общин.
Fellowships and courses on international law had a multiplier effect by enabling entire generations of law students from all corners of the world to learn from first-rate legal experts. Стипендии и курсы для изучения международного права оказывают мультиплицированное воздействие, позволяя целым поколениям студентов-юристов со всего мира учиться у первоклассных экспертов в области права.
These measures have made a major contribution to effective border monitoring, enabling the competent authorities to control and supervise closely all transboundary movements, whether shipments or passengers. Эти меры в значительной степени способствовали эффективному наблюдению за границей, позволяя компетентным властям осуществлять строгий контроль и наблюдение за всеми трансграничными перемещениями - грузов или пассажиров.
It is the implementation of policies in these areas that contributes to the development of human capital, enabling the poor to realize their full productive potential. Именно осуществление стратегий в этих областях способствует развитию человеческого капитала, позволяя бедным слоям населения полностью реализовать свой производительный потенциал.
However, special shell characters are not properly escaped enabling a malicious feed to execute arbitrary shell commands on the clients machine. Тем не менее, специальные символы оболочки не экранируются правильно, позволяя злонамеренному файлу RDF выполнить произвольные команды оболочки на машине клиента.
The most important feature of a NCS is that it connects cyberspace to physical space enabling the execution of several tasks from long distance. Наиболее важной особенностью NCS является то, что она соединяет цифровую среду с физической, позволяя выполнять разные задачи удаленно на большом расстоянии.
They also balance and focus personal energy, enabling one to attain a state of concentration necessary for the healing of the heart and soul. Они также уравновешивают и сосредотачивают личную энергию, позволяя человеку достигнуть состояния концентрации, необходимой для заживления сердца и души.
A controller without a view automatically uses a generic view that render the variables returned by the controller, enabling the development of an application's business logic before writing HTML. Контроллер в случае отсутствия соответствующего представления автоматически использует универсальное представление отображающее переменные возвращённые контроллером, таким образом позволяя разработку бизнес логики приложения до написания HTML вёрстки.
Of course, integrated financial markets also benefit banks' clients by enabling institutions to provide broader and higher-quality financial services at lower prices. Конечно, интегрированные финансовые рынки также приносят пользу клиентам банков, позволяя учреждениям предоставлять более разносторонний и высококачественный финансовый сервис за более низкие цены.
Participation contributes to the improvement of the design of programmes and projects, by enabling national Governments and UNDP to: Участие бенефициаров способствует более эффективной разработке программ и проектов, позволяя национальным правительствам и ПРООН:
Current instances of regional mediation have enabled us to settle potential conflicts in the region in a timely manner, while enabling the United Nations to devote its efforts to mediation in other regions. Нынешняя практика регионального посредничества позволяет нам своевременно урегулировать потенциальные конфликты в регионе, одновременно позволяя Организации Объединенных Наций направлять свои усилия на посредничество в других регионах.
Core funding is the foundation of the multilateral and neutral functioning of the organizations of the United Nations system, enabling them to develop and pursue coherent result-oriented programmes in support of internationally agreed goals. Основное финансирование является основой многостороннего нейтрального функционирования организаций системы Организации Объединенных Наций, позволяя им разрабатывать и осуществлять последовательные, ориентированные на результаты программы в поддержку согласованных на международном уровне целей.
This revolution has provided developing countries with new opportunities for growth while enabling us to compete in the global market place and increase our production. Эта революция открыла перед развивающимися странами новые возможности в плане обеспечения экономического роста, одновременно позволяя нам быть конкурентоспособными на мировом рынке и повысить нашу производительность.
Some studies suggest that democracy may help reduce the volatility of economic performance, thus lowering uncertainty, improving resource allocation and enabling people to better plan their lives. В некоторых исследованиях высказывается предположение о том, что демократия может способствовать укреплению стабильности экономических показателей, тем самым снижая неопределенность, обеспечивая более эффективное распределение ресурсов и позволяя людям лучше планировать свою жизнь.
The other would be of an international nature, enabling all partners involved in the process of ending the crisis to carry out follow-up and support for the follow-up. Другой орган мог бы носить международный характер, позволяя всем вовлеченным в процесс урегулирования кризиса партнерам заниматься последующей деятельностью и поддерживать ее.
The guidelines provide member Governments, shipmasters, companies and salvors with a common framework to assess the situation, enabling them to respond effectively and in concert. Руководство обеспечивает правительства-члены, капитанов судов, компании и спасателей общими рамками для оценки ситуации, позволяя им реагировать эффективно и слаженно.
We must also strengthen the economic organizations of the United Nations, enabling them fully to serve the purpose for which they were established. Мы должны также укреплять экономические организации системы Организации Объединенных Наций, позволяя им в полной мере решать те задачи, ради которых они и были созданы.
The methodology descriptions also serve as surrogate accuracy indicators, enabling the user to assess whether the methods used were scientific, objective and carefully implemented. Методические описания также служат заменителями показателей точности, позволяя потребителю оценивать то, являются ли применяемые методы научными, объективными и тщательно реализуемыми.
Paragraph (3) achieved the policy objective of enabling bidders to learn the price in each submission and obtain any other information covered by that paragraph. Пункт З обеспечивает достижение принципиальной цели, позволяя участникам конкурсов узнать цену каждого представления и получить любую другую информацию, указанную в данном пункте.
By enabling early warning and responses to natural and man-made disasters, the new connectivity increases social coherence and capacity. Позволяя обеспечить раннее предупреждение о стихийных и антропогенных катастрофах и своевременное реагирование на них, новые средства связи повышают уровень сплоченности и взаимодействия в обществе.
This field-based tool allows UNHCR and partners to collect and report public health data, enabling adequate programming and responses. Этот основывающийся на местных условиях инструментарий позволяет УВКБ и партнерам осуществлять сбор и предоставлять данные о положении в области общественного здравоохранения, позволяя обеспечивать надлежащее программирование и принятие ответных мер.
Mass interception technology eradicates any considerations of proportionality, enabling indiscriminate surveillance. Технологии массового перехвата устраняют любые соображения соразмерности, позволяя осуществлять неизбирательное слежение.
This fund is critical to enabling the capacity-building activities that have been highlighted above. Этот Фонд играет большую роль, позволяя проводить мероприятия по наращиванию потенциала, о чем говорилось выше.
The information is collected and processed, enabling the most efficient use of energy. Информация собирается и обрабатывается, позволяя принимать наиболее разумные решения касающиеся наиболее эффективных путей использования энергии.