Many display drivers for GEM 3.xx can be used by ViewMAX as well, enabling ViewMAX to be used with non-standard display adapters and higher resolutions than possible using the default set of ViewMAX drivers. |
Многие драйверы дисплея для GEM также могут использоваться ViewMAX, позволяя ViewMAX работать с нестандартными адаптерами дисплея и более высокими разрешениями, чем это возможно, используя набор драйверов ViewMAX по умолчанию. |
They can also promote capital flows and investment within the region, thereby diversifying sources of capital, reducing dependence on capital flows from developed countries, and enabling countries to obtain more FDI on more favourable terms. |
Они могут также стимулировать потоки капитала и инвестиции в рамках региона, диверсифицируя тем самым источники капитала, снижая зависимость от потоков капитала из развитых стран и позволяя странам получать больше ПИИ на более благоприятных условиях. |
Grants for child support, for example, have discouraged child labour, and grants for older people have enabled them to stay at home to look after children, enabling mothers to go out to work. |
Например, пособия на ребенка снижают вероятность детского труда, а пособия для пожилых дают им возможность оставаться дома и присматривать за детьми, позволяя матерям выходить на работу. |
(a) PFP will support transformation and use of a digital culture for private-sector engagement, enabling UNICEF to build the capacity of National Committees and country offices to expand interactions with private supporters, further build brand equity and grow income; |
а) ОМЧП будет оказывать поддержку трансформации и использованию цифровой культуры для целей взаимодействия с частным сектором, позволяя ЮНИСЕФ наращивать потенциал национальных комитетов и страновых отделений по расширению взаимосвязей с частными спонсорами, дальнейшему укреплению ценности торговой марки и увеличению поступлений; |
Enabling SMEs to respond proactively to global market requirements concerning social, environmental and anti-corruption standards, REAP makes an important contribution to the adoption of ethical business practices, in particular to the United Nations Global Compact. |
Позволяя МСП быстро реагировать на требования глобального рынка в части социальных, экологических и антикоррупционных стандартов, эта программа представляет собой важный вклад в принятие этики деловой практики и, в частности, в Глобальный договор Организации Объединенных Наций. |
The pods are easily swapped or changed, enabling engineers to customize an OmniMech's components for any given mission. |
Отсеки легко заменяются или изменяются, позволяя инженерам кастомизировать компоненты ОмниМеха для любой миссии. |
This image was then viewed through a tube with a scale that was transposed upon the spectral image, enabling its direct measurement. |
Изображение наблюдалось через трубку со шкалой, накладываемой на спектральное изображение, позволяя таким образом проводить измерения. |
Inter-corporate networks implement corporate alliances enabling corporations to share strategic information, technological know-how, cooperate in joint ventures, etc... |
Межкорпоративные сети создаются как результат союзов компаний, позволяя последним совместно использовать стратегически важную информацию и технологические ноу-хау, сотрудничать в рамках совместных предприятий и т.д. |
Teleworking is a growing employment trend that has opened up new opportunities for women by enabling them to work from home. |
Практика работы на дому с использованием электронных технологий является одной из набирающих силу тенденций в сфере занятости, которая открывает новые возможности для женщин, позволяя им выполнять работу дома. |
Only then is a society's space for decision opened up, enabling its members to move in many more directions than previously deemed possible. |
Только тогда открывается пространство для принятия решений в обществе, позволяя его членам выбирать гораздо более разнообразные направления, чем раньше считалось возможным. |
Unfortunately, the damage is occurring quietly, enabling political interests to overshadow any sense of urgency about the need to redress the global economy's intensifying problems. |
К сожалению, повреждения происходят тихо, позволяя политическим интересам скрывать потребность в неотложных мерах по решению углубляющихся проблем мировой экономики. |
Bursting coils arranged in the gas cleaning spiral conveyor convert carbon into a dust cloud, hereby enabling it to efficiently remove impurities from the synthetic gas. |
Разрывные витки, установленные в шнеке для очистки газа, превращают углерод в пылевое облако, позволяя ему эффективно очищать синтез-газ от примесей. |
It resides in the Windows system tray, enabling you to open and close the tray with quick right clicks. |
Она постоянно находится в системном трее Windows, позволяя вам открывать и закрывать дверцу вашего CD-устройства с помощью мыши. |
(a) The individual assessments under the regular process will support informed decision-making by enabling Governments and other stakeholders to draw on the best scientific information available and thus contribute to managing in a sustainable manner human activities which affect the oceans and seas; |
а) индивидуальные оценки в рамках регулярного процесса будут способствовать принятию основанных на фактах решений, тем самым позволяя правительствам и другим участникам использовать наилучшую имеющуюся научную информацию и, таким образом, способствовать устойчивому управлению человеческой деятельностью, которая воздействует на океаны и моря; |
Such a commission would afford a measure of preservative justice, enabling a more comprehensive verdict once the institutional capacity for achieving this is built. |
Такая комиссия обеспечила бы систему оберегающего правосудия, позволяя вынести более всесторонний приговор, как только будет создана институционная возможность для достижения этого. |
Often leadership abilities are brought to the fore by certain crises in life enabling people to discover abilities that they didn't know they had. |
Зачастую лидерские способности выходят на передний план в моменты какого-нибудь жизненного кризиса, позволяя людям обнаружить в себе такие качества, о которых они раньше не подозревали. |
R&D confers important advantages in enabling reverse engineering, learning-by-doing and more specialized technological know-how, as well as technologies adapted to local consumption tastes and conditions. |
НИОКР дает значительные преимущества, позволяя осуществлять копирование оборудования и обучение на производстве, а также приобретать более специальные технологические знания и опыт, а равно как адаптировать технологии к местной структуре потребления и условиям. |
Their early warning role in alerting the Security Council is often crucial, enabling the Council to give early consideration to conflicts and enhancing its effectiveness. |
Выполняемая ими функция раннего предупреждения зачастую имеет жизненно важное значение в своевременном оповещении Совета Безопасности, позволяя Совету заниматься теми или иными конфликтами уже на ранних их этапах, что повышает его эффективность. |
Cross-licensing generally has the positive effect of enabling firms operating in a patent thicket of overlapping patents to combine use of different patents to develop technologies. |
Перекрестное лицензирование в целом оказывает положительное влияние, позволяя компаниям, действующим в патентной среде, включающей патенты с частично перекрывающими друг друга объектами защиты, комбинировать использование различных патентов для разработки технологий. |
Three jet bridges protrude from the terminal above a 48,000-square-meter (520,000 sq ft) apron, enabling Iloilo International Airport to handle up to six aircraft simultaneously. |
Три телескопических трапа выступают из терминала на 48000 квадратных метров над перроном, позволяя Илоило обрабатывать до шести самолетов одновременно. |
For example, in the case of computerized reservation systems where booking fees are high for service suppliers, intermediate firms or trade associations may perform the role of facilitators, enabling small firms to benefit from the larger volumes of booking resulting from this. |
Например, в случае компьютерных систем резервирования, устанавливающих высокие тарифы для поставщиков услуг, посреднические фирмы или торговые ассоциации могут оказывать содействие, позволяя мелким фирмам пользоваться преимуществами более низких тарифов при возрастании объема заказов. |
In this context, special and differential treatment (SDT) must become a better instrument for development, enabling DCs, in particular the least developed among them, to gradually integrate into the multilateral trading system. |
В этой связи более эффективным инструментом развития должен стать особый и дифференцированный режим, позволяя развивающимся странам, и в частности наименее развитым из них, постепенно интегрироваться в многостороннюю торговую систему. |
If we can help them get on a low carbon path, we will have taken a giant step forward in preserving and protecting our planet while enabling them to reduce poverty and offer their citizens a better future. |
Если мы сможем помочь им встать на низко-углеродный путь, мы сделаем огромный шаг вперед в сторону сохранения и защиты нашей планеты, позволяя им уменьшить бедность и обеспечить своим гражданам лучшее будущее. |
By enabling participants to seek out the least costly way of achieving their emission reduction targets, JI and ETS should help to ensure that environmental goals are achieved at reduced cost. |
Позволяя участникам изыскивать самые дешевые пути выполнения заданий по сокращению выбросов, СО и СТКВ должны помочь обеспечить выполнение природоохранных задач при менее высоких издержках. |
DAD also tracks projects outside the national budget framework, enabling donors and the Government to assess what proportion of assistance supports the priorities set out in the national budget, and what remains extrabudgetary. |
БДДП также дает возможность наблюдать за осуществлением внебюджетных проектов, позволяя донорам и правительству сравнивать количество выделяемых на такие проекты средств с объемами финансирования приоритетных направлений национального бюджета. |