Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Позволяя

Примеры в контексте "Enabling - Позволяя"

Примеры: Enabling - Позволяя
UNDP services delivered under this goal help mitigate the risks and effects of crisis situations, enabling societies to advance toward the MDGs. Услуги, оказываемые ПРООН в рамках реализации этой цели, помогают смягчить опасность и последствия кризисных ситуаций, позволяя странам продвигаться по пути достижения ЦРТ.
Saving clubs contribute to resource mobilization, enabling families to build up the equity which could later serve as collateral in the formal financial market. Сберегательные клубы способствуют мобилизации ресурсов, позволяя семьям накапливать капитал, который позднее может служить залогом на формальном финансовом рынке.
Most important, UNMISET will continue to play a critical role in enabling Timor-Leste to further develop the capacity of key institutions. Самое главное, что МООНПВТ будет и впредь играть жизненно важную роль, позволяя Тимора-Лешти продолжить развитие потенциала главных организационных структур.
The identification and removal of obstacles to technology transfer is vital and instrumental in enabling developing countries achieve higher energy efficiency. Определение и устранение препятствий на пути к передаче технологий играют крайне важную и решающую роль, позволяя развивающимся странам добиться повышения эффективности энергетики.
Moreover, the availability of treatment reduces stigma and discrimination by enabling people to openly address HIV/AIDS issues. Кроме того, благодаря доступности лечения масштабы таких явлений, как осуждение и дискриминация, уменьшаются, позволяя людям открыто говорить о проблеме ВИЧ/СПИДа.
First, it strengthens academic institutions in developing countries, enabling them to conduct high-quality research and train future scholars. Во-первых, она содействует укреплению учебных заведений развивающихся стран, позволяя им проводить высококачественные исследования и готовить будущих ученых.
Their Such discussions facilitate contacts and the information flow, enabling better-grounded decisions to be made in the relevant areas. Их дискуссии содействуют налаживанию контактов и потоку информации, позволяя принимать в соответствующих областях более взвешенные решения.
They also pick up and channel information to the public institutions, enabling them to identify any special difficulties encountered by immigrant population groups. Они являются также источником информации для учреждений, позволяя соответственно выявлять конкретные трудности, с которыми сталкиваются бывшие иммигранты.
The tools are typically delivered electronically and can also be accessed offline, enabling a more rapid transfer of best practices in pedagogy. Эти средства, как правило, разрабатываются в электронном виде и могут также использоваться автономно, позволяя ускорить передачу передового опыта в области педагогики.
NSIs collectively have an important role in evidence-based policy-making by enabling comparison of data across regions, countries and the world. НСУ коллективно играют важную роль в научно обоснованном процессе принятия политических решений, позволяя сравнивать данные по регионам, странам и миру.
Information about human rights violations spread quickly, enabling people to take a stand immediately, no matter where they lived. Информация о нарушениях прав человека распространяется быстро, позволяя людям немедленно занять позицию, независимо от того, где они проживают.
By enabling the Mission to maintain dialogue with the local population, such projects contributed significantly to the successful implementation of mandated tasks. Позволяя Миссии поддерживать диалог с местным населением, такие проекты в значительной мере способствуют успешному осуществлению задач мандата.
It would serve as a tool for creating integrated child protection systems, enabling stakeholders to protect children's rights more effectively. Оно послужит инструментом для создания комплексных систем защиты детей, позволяя заинтересованным сторонам защищать права детей более эффективно.
These information sources have played an important role in supporting mandate implementation, by enabling improved decision-making on programme and resource management. Эти источники информации играют важную роль в оказании поддержки осуществлению мандатов, позволяя совершенствовать принятие решений по программам и управлению ресурсами.
First, they can help the State to monitor its progress over time, enabling the authorities to recognize when policy adjustments are required. Во-первых, они могут помогать государству контролировать прогресс во времени, позволяя властям распознавать момент, когда требуется скорректировать политику.
ICTs and e-business can have a significant positive impact on development by enabling enterprises to take full advantage of technological progress and innovation. ИКТ и электронные деловые операции могут оказывать значительное позитивное воздействие на процесс развития, позволяя предприятиям в полной мере пользоваться плодами технологического прогресса и инноваций.
Peru stated that mechanisms are transparent, enabling the population to see the development of these proceedings. По словам делегации Перу, существующие механизмы являются вполне прозрачными, позволяя населению следить за ходом судопроизводства.
The Commission plays an irreplaceable role, enabling member States to carry out in-depth deliberations and to consider disarmament issues in the broadest possible multilateral context. Комиссия играет незаменимую роль, позволяя государствам-членам проводить обстоятельное обсуждение и рассмотрение вопросов разоружения в максимально широких многосторонних рамках.
Further, governmental institutions and national human rights bodies working on minority issues provide a valuable focus for non-governmental organization advocacy initiatives, enabling them to lobby, build relationships and collaborate with national actors wielding policy influence. Кроме того, государственные учреждения и национальные правозащитные органы, занимающиеся вопросами меньшинств, определяют направленность пропагандистских инициатив неправительственных организаций, позволяя им лоббировать, строить отношения и сотрудничать с национальными субъектами, обладающими стратегическим влиянием.
Universal health care accessible to all, for example, can have the supplementary benefits of contributing to a better distribution of wealth while enabling people to participate more actively in the political process. Например, всеобщая доступность медицинской помощи может дополнительно способствовать улучшению распределения богатства, одновременно позволяя людям активнее участвовать в общественно-политическом процессе.
It has been extremely useful in enabling the United Nations to support peace processes, foster rapid implementation of peace agreements and invest in early institution-building and the provision of peace dividends. Он является чрезвычайно полезным инструментом, позволяя Организации Объединенных Наций поддерживать мирные процессы, способствовать быстрому осуществлению мирных соглашений и инвестировать в скорейшее институциональное строительство и в обеспечение дивидендов мира.
They need to foster healthy ageing cultures where initiatives are in place that prevent and mitigate disease, enabling older people to remain mobile and independent in their communities. Они должны способствовать созданию культуры здорового старения, в которой есть место инициативам по профилактике и снижению заболеваний, позволяя пожилым людям оставаться мобильными и независимыми в своих общинах.
In addition, various forms of organized crime are facilitated by widespread corruption, enabling criminal groups to take advantage of the resulting undermining of State control. Кроме того, широкое распространение коррупции способствует появлению различных видов организованной преступности, позволяя преступным группам извлекать преимущества, связанные с подрывом государственного контроля.
Its strategy involves caring for the vulnerable by enabling them to become self-sufficient and to participate effectively in the process of social and economic development. Его стратегия заключается в том, чтобы заботиться о незащищенных слоях населения, позволяя им добиваться самодостаточности и эффективно участвовать в социально-экономическом развитии.
In the absence of data protection legislation, SIM users' information can be shared with Government departments and matched with other private and public databases, enabling the State to create comprehensive profiles of individual citizens. В отсутствие законодательства о защите данных информация о пользователях сим-карт может передаваться правительственным учреждениям и сопоставляться с другими закрытыми или открытыми базами данных, позволяя государствам составлять всеобъемлющие характеристики на конкретных граждан.