This will greatly reduce implementation costs while enabling a faster, planned and consistent response to any crisis affecting the Organization. |
Это будет способствовать значительному сокращению расходов на осуществление инициативы, при этом позволяя принимать более быстрые, спланированные и последовательные меры реагирования в случае любого кризиса, с которым столкнется Организация Объединенных Наций. |
It is useful particularly in countries where measurement data are limited, enabling the elaboration of source inventories and release estimates by using the default emission factors. |
Он особенно пригоден в странах, где данные замеров имеются в ограниченных объемах, позволяя создавать кадастры источников и оценки выбросов, используя стандартные коэффициенты выбросов. |
Devices attached to vehicles can gather real-time information about traffic flows, enabling better traffic management - a major challenge in large, complex urban environments with poor infrastructure. |
Устройства, устанавливаемые на транспортные средства, могут собирать в реальном времени информацию о потоках дорожного движения, позволяя тем самым повышать эффективность управления движением и решать крупную проблему, существующую в больших и сложных городских средах со слаборазвитой инфраструктурой. |
Modules optimized for switching applications transmit additional data packets on release of push-button switches, enabling other features such as light dimming to be implemented. |
Оптимизированные модули, для переключения приложений, передают дополнительные пакеты данных при выпуске кнопочных переключателей, позволяя реализовать другие функции, такие как светорегулирование света. |
And that means input and output are in the same space enabling stuff like this. |
И это значит, что ввод и вывод находятся в одном пространстве позволяя вещи вроде этой. |
The programme is specifically intended to improve the health and welfare of women by enabling them to time their pregnancies by using medically approved products. |
Данная программа непосредственно направлена на улучшение состояния здоровья и самочувствия женщин, позволяя им рассчитывать время наступления беременности за счет применения одобренных медиками средств. |
Clear and precise mandates facilitate accountability processes, enabling oversight and review bodies to hold intelligence services to account for their performance of specific functions. |
Ясное и точное определение мандата облегчает процессы подотчетности, позволяя надзорным и контролирующим органам обеспечивать отчетность специальных служб с точки зрения выполнения ими конкретных функций. |
Throughout history, every time a new trade route is established, knowledge flows along it, enabling the relatively backward to catch up. |
На протяжении всей истории каждый раз, когда мы налаживаем новый торговый путь, знания сопровождают этот процесс, позволяя отстающим наверстать упущенное. |
It links farmers to markets, enabling them to stay informed about changes in consumer choices and market and price fluctuations. |
Она обеспечивает связь фермеров с рынком, позволяя им быть постоянно в курсе изменений в предпочтениях потребителей и колебаний рыночной и ценовой конъюнктуры. |
Key performance indicators covering a wide range of service desk management measures are already in place in the Regional Service Centre at Entebbe, as noted in the second progress report, enabling improved reporting on client-oriented response times, resource allocation and opportunities for business process improvement. |
Ключевые показатели результативности, охватывающие широкий ряд мер управления технической поддержкой, уже существуют в Региональном центре обслуживания в Энтеббе, как это отмечается во втором очередном докладе, позволяя улучшить отчетность об оперативности реагирования на запросы клиентов, распределении ресурсов и возможностях улучшения рабочих процессов. |
Powerful communications media - particularly the Internet and mobile telephone technology - now carry messages to all corners of the globe, enabling anyone with any kind of message to reach vast audiences, almost instantly. |
Сегодня мощные средства коммуникации, в первую очередь Интернет и мобильная телефонная связь, служат каналом передачи информации во все уголки мира, позволяя каждому практически моментально переслать любое свое послание огромной аудитории. |
Such arrangements facilitate a regularization of status, enabling those in need of temporary protection or not yet able to access a durable solution to build their resources and self-reliance in the interim, and to contribute to the community in which they reside. |
Такие договоренности упрощают процесс урегулирования статуса, позволяя лицам, нуждающимся во временной защите или еще не имеющим доступа к долговременным решениям, наращивать свои ресурсы и жить за счет самообеспечения на промежуточном этапе, а также вносить свой вклад в общины, в которых они живут. |
Web and mobile Geographic Information Systems-based platforms facilitate the collection of information from various datasets while enabling partners to identify evolving vulnerabilities alongside critical barriers and bottlenecks. |
Действующие на базе систем географической информации сетевые и мобильные платформы способствуют сбору информации из различных баз данных, в то же время позволяя партнерам выявлять новые факторы уязвимости, а также наиболее серьезные недостатки и узкие места. |
In the complex environment that currently prevails in the country, the presence of the European Union military mission in Bosnia and Herzegovina with an executive mandate remains of vital importance, enabling my Office and others in the international community to fulfil our respective mandates. |
В сложной обстановке, сложившейся в стране, присутствие военной миссии Европейского союза в Боснии и Герцеговине с исполнительными полномочиями сохраняет важнейшее значение, позволяя моему Управлению и прочим задействованным сторонам в международном сообществе выполнять возложенные на нас задачи. |
This allows primary health care to be developed based on the Traveller community's own values and perceptions so that positive, long-term outcomes can be achieved by enabling individuals to improve their health through informed health care, self-help and mutual aid. |
Это позволяет развивать первичную медико-санитарную помощь, опираясь на ценности и представления общины "путешественников", чтобы добиться положительных результатов, позволяя им улучшить состояние своего здоровья благодаря квалифицированной медицинской помощи, самопомощи и взаимопомощи. |
The new intranet is based on the Sharepoint platform, which will facilitate the creation of virtual groups and communities, enabling staff to engage in discussions with subject matter experts and to find answers. |
В основу нового Интранета легла платформа "Шерпоинт", которая облегчает формирование виртуальных групп и сообществ, позволяя сотрудникам дискутировать с экспертами по тем или иным вопросам и искать ответы. |
Since 2008, the Department has issued interim programme performance reports enabling programme managers to record lessons from programme implementation more regularly. |
С 2008 года Департамент публиковал промежуточные доклады об исполнении программ, позволяя руководителям программ регулярнее фиксировать уроки, извлекаемые по ходу осуществления программ. |
It provides national governments with a range of measures aimed at removing barriers to energy efficiency and, thus, enabling them to more effectively address environmental and economic challenges and meet social needs in the residential sector. |
В плане для правительств предусмотрен ряд мер, направленных на устранение препятствий повышению энергоэффективности, таким образом, позволяя им более эффективно решать экологические и экономические вопросы и удовлетворять социальные нужды в жилищном секторе. |
Sustainable development requires that we shape an economy that provides all with the basic goods and services that are necessary for human well-being, while enabling humanity to live in harmony with Earth's ecosystems. |
Устойчивое развитие требует от нас создать экономику, которая обеспечивает всех основными товарами и услугами, необходимыми для благополучия человека, в то же время позволяя человечеству жить в гармонии с экосистемами Земли. |
They can also inform on the previous place(s) of residence, therefore enabling to identify (some) immigrants who arrived during a specific period of time in the past and contributing - to a certain extent - to the analysis of recent immigration. |
Эти данные также могут включать в себя информацию о предыдущем(их) месте(ах) жительства, позволяя выявлять (некоторых) иммигрантов, прибывших в страну в определенный промежуток времени в прошлом, и содействуя таким образом в определенной степени анализу последних явлений в области иммиграции. |
That solution would be sufficient to codify the relevant provisions of international law and provide guidance in resolving problems arising from the issue, while enabling States to reconsider the question in the light of new developments. |
Такого решения было бы достаточно для кодификации соответствующих положений международного права, и оно служило бы руководством при урегулировании проблем, возникающих в связи с этим вопросом, одновременно позволяя государствам пересматривать этот вопрос в свете новых событий. |
One premise of this report is that democracy requires a free press that informs the public, enabling it to exercise conscientious judgment, free of government censorship and corporate - media manipulation. |
Одна из посылок настоящего доклада состоит в том, что демократия нуждается в свободной прессе, которая информирует общественность, позволяя ей тем самым выносить осознанные суждения, и которая не подвергается государственной цензуре и манипулированию, свойственному корпоративным СМИ. |
The questionnaire in that section provided a useful vehicle enabling the High Contracting Parties to share information and thereby identify potential needs and difficulties which the Conference could study in the future. |
Что касается фигурирующего там вопросника, то он дает Высоким Договаривающимся Сторонам превосходное подспорье для обмена информацией, позволяя тем самым идентифицировать потребности и потенциальные трудности, которыми Конференция могла бы заняться в будущем. |
Space and geographic information system applications can contribute significantly to disaster risk reduction and management by enabling comprehensive hazard and risk assessments, land use planning and disaster impact assessment. |
Применение космической технологии и географической информационной системы может в значительной мере способствовать уменьшения опасности бедствий и управлению рисками бедствий, позволяя осуществлять всестороннюю оценку опасности и рисков, планирование землепользования и оценку последствий бедствий. |
Remote sensors can play an increasingly important part in monitoring environmental hazards such as climate change, health emergencies, and social unrest, enabling more timely adaptation, not least at local levels. |
Датчики дистанционного зондирования могут играть все более важную роль в мониторинге экологических опасностей, например изменения климата, чрезвычайной эпидемиологической обстановки и общественных волнений, позволяя принимать более своевременные меры по адаптации, в частности на местных уровнях. |