Furthermore, forensic genetics can support and enhance efforts by all relevant stakeholders to identify similar victims, thereby further enabling them to execute their international human rights and humanitarian law obligations in this regard. |
Кроме того, судебная генетика может поддерживать и активизировать усилия всех соответствующих заинтересованных сторон по идентификации схожих жертв, тем самым дополнительно позволяя им выполнять взятые на себя соответствующие международные обязательства в области прав человека и гуманитарного права. |
Furthermore, the work of the Unit provides the Department of Management with an overview of contested management decisions, enabling it to detect and correct systemic problems in administration, and to hold to internal account officials whose conduct has been egregious. |
Кроме того, работа Группы дает Департаменту по вопросам управления представление о том, какие управленческие решения оспариваются, позволяя ему обнаруживать и исправлять системные проблемы в работе административного аппарата и подвергать внутреннему взысканию должностных лиц, чье поведение было явно неправомочным. |
Social protection enhances participation in the labour market by enabling women and men to engage in productive employment and contribute to economic development, as shown by various examples from countries as diverse as Bangladesh, Brazil, India, Mexico and South Africa. |
Как показывает опыт таких не похожих друг на друга стран, как Бангладеш, Бразилия, Индия, Мексика и Южная Африка, социальная защита расширяет участие женщин и мужчин на рынке труда, позволяя им находить производительные виды занятости и вносить вклад в процесс экономического развития. |
Moreover, we are a leading member of a number of international groups concerned with the rebuilding and reconstruction of countries affected by armed conflicts and natural disasters, supporting their economic, security and social institutions and enabling them to achieve security and stability. |
Кроме того, мы играем ведущую роль в работе ряда международных групп, занимающихся вопросами восстановления и реконструкции стран, пострадавших от вооруженных конфликтов и стихийных бедствий, оказывая поддержку их экономическим и социальным структурам, а также сектору безопасности, и позволяя им обеспечивать безопасность и стабильность. |
The elaboration of the Convention had provided an excellent opportunity for close collaboration between the Department of Economic and Social Affairs (DESA) and OHCHR on a human rights approach to development, enabling them both to capitalize on their respective expertise. |
Выработка Конвенции предоставила уникальную возможность для тесного сотрудничества Департаменту по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) и УВКПЧ с целью внедрения основанного на правах человека подхода в процесс развития, позволяя им заимствовать друг у друга необходимый опыт. |
The system is expected to become operational by the end of 2009, enabling all countries affected by the 2004 tsunami to access and share data pertaining to tsunami risks and warning. |
Как ожидается, эта система начнет функционировать в конце 2009 года, позволяя всем странам, затронутым цунами в 2004 году, иметь доступ к данным, касающимся рисков и предупреждения о цунами, и обмениваться ими. |
The online periodic reporting system introduced in 2003 was further refined based on experience in 2004 and has become a critical monitoring tool, enabling UNV to gauge how UNV volunteers perceive their assignments. |
Внедренная в 2003 году система периодических докладов в режиме онлайн получила дальнейшее развитие на основе опыта 2004 года и превратилась в одно из основных средств контроля, позволяя ДООН предметно определять, как добровольцы ДООН выполняют возложенные на них задачи. |
As a tool, it becomes ever more relevant and important in light of the technological advances made in the field in recent years, enabling large-scale identification to take place. |
В качестве одного из средств идентификации, она становится все более актуальной и важной в свете технологического прогресса, достигнутого в этой области за последние годы, позволяя проводить крупномасштабную идентификацию. |
Another security- and human rights-related topic is the Internet, especially these days, when it has come to play such an important role in democratization by enabling political discussion and mobilizing popular movements. |
Другая тема, связанная с безопасностью и правами человека - Интернет, особенно сегодня, когда он стал играть такую важную роль в процессе демократизации, позволяя проводить политические дискуссии и мобилизацию народных движений. |
Cooperation with NGOs and other relevant partners is also essential, enabling an assessment and improvement of the human rights situation from a thematic or country perspective. |
Сотрудничество с НПО и другими соответствующими партнерами также имеет важное значение, позволяя проводить оценку и способствовать улучшению в области прав человека с тематической или страновой точек зрения. |
Strengthened coordination among the partners would enable the partners not only to avoid potential friction, while avoiding duplication, but also to offer assistance in a coherent manner enabling each partner to take on projects in areas in which they had particular expertise. |
Укрепление координации между партнерами позволит им не только избежать потенциальных трений и параллелизма в работе, но и предлагать помощь на согласованной основе, позволяя каждому из партнеров заниматься проектами в тех областях, в которых они обладают особыми знаниями и опытом. |
In the long run, this process will help break down stubborn social attitudes and mindsets, while enabling policy makers to tailor their strategies to specific situations in a country or community. |
В долгосрочной перспективе этот процесс поможет побороть с трудом поддающиеся искоренению социальные традиции и менталитет, одновременно позволяя директивным органам адаптировать свои стратегии к специфике той или иной страны или общины. |
This program has had a positive impact, especially on rural women, who constitute two-third of the beneficiaries, in enabling them to read, write and participate effectively in developmental activities and the democratization process. |
Эта программа оказывает позитивное воздействие, особенно на сельских женщин, которые составляют две трети бенефициаров, позволяя им научиться читать, писать и эффективно участвовать в деятельности в области развития и в процессе демократизации. |
Selectively and strategically migrating these posts from programme funding to support budget funding provides a more solid institutional and predictable base for UN-Women, enabling it to: |
Стратегический перевод некоторых из этих должностей с финансирования по линии программ на финансирование из средств бюджета вспомогательных расходов обеспечивает формирование более прочной и предсказуемой институциональной базы для «ООН-женщин», позволяя этой структуре: |
These programmes act as institutional and financial intermediaries between the poor and the State, enabling the poor to "bridge the finance gap" in order to be eligible for the subsidy. |
Эти программы выступают в качестве институциональных и финансовых посредников между малоимущими слоями населения и государством, позволяя бедноте получить недостающие денежные средства и получить право на субсидию. |
Well-designed social protection systems guarantee minimum or basic social security for all in the form of various social transfers (in cash or in kind), while enabling the targeting of those who are either left behind or temporarily in need. |
Эффективно разработанные системы социальной защиты гарантируют минимальное или базовое социальное обеспечение для всего населения в виде различных социальных выплат (в денежной или натуральной форме), позволяя действовать в интересах обездоленных или временно нуждающихся. |
Portugal's use of the term "foreigners", if used to mean non-Portuguese, would have the advantage of enabling the State party to quantify how many people from different EU countries were present in Portugal. |
Если используемый в Португалии термин "иностранцы" означает непортугальцев, это создает определенные преимущества, позволяя государству-участнику подсчитать находящееся в Португалии количество жителей различных стран ЕС. |
(c) It engages with members, supporters and others in the North, enabling them to be more informed on issues of poverty and to act in solidarity. |
с) она взаимодействует с членами, сторонниками и другими на Севере, позволяя им быть более информированными о проблемах нищеты и действовать в знак солидарности. |
In principle, the cooperative values of honesty, openness, social responsibility and caring for others encourage mutual understanding among diverse members, enabling them to work and live together in harmony. |
В принципе такие ценности кооперативов, как честность, открытость, социальная ответственность и забота о других, способствуют углублению взаимопонимания между различными членами кооперативов, позволяя им работать и жить в согласии. |
Rather, source countries, such as the Democratic People's Republic of Korea should respect that process while helping to address the root causes that give rise to outflows of people and enabling the safe return without penalties of those who wish to do so. |
Напротив, страны происхождения беженцев, такие, как Корейская Народно-Демократическая Республика, должны с уважением относиться к этому процессу, помогая устранить коренные причины, приводящие к бегству людей, и позволяя безопасное и безнаказанное возвращение тех, кто хотел бы сделать это. |
The Group of 21 hopes that it will encourage all Conference on Disarmament members to demonstrate flexibility enabling the Conference to carry out its mandated role as the world's sole multilateral disarmament negotiating forum. |
Группа 21 надеется, что это побудит всех членов Конференции по разоружению продемонстрировать гибкость, позволяя Конференции выполнять свою уставную роль единственного глобального многостороннего форума переговоров по разоружению. |
Trade can enable more efficient use of a country's resources by enabling imports of goods and services that, if produced domestically, would be more costly. |
Торговля может дать возможность более эффективно использовать ресурсы страны, позволяя импортировать товары и услуги, которые в случае их производства внутри страны были бы более дорогостоящими. |
In the 1989 Batman film, Batman gives the signal to the Gotham police force, enabling them to call him when the city was in danger. |
В фильме Бэтмен 1989 года Бэт-Сигнал появляется тогда, когда Бэтмен дает его полиции Готэма, позволяя им вызывать его, когда город находится в опасности. |
With Smart Reply, Inbox determines which emails can be answered with a short reply, generating three example responses, and enabling users to send one with a single tap. |
С умным ответом, Inbox определяет, на какие письма можно ответить с коротким ответом, создавая три примера ответов, и позволяя пользователям отправлять один с одним касанием. |
For example, Vaughn Suite devised a program that only saves the first and last few digits of each iteration, enabling testing of the digit patterns in millions of iterations to be performed without having to save each entire iteration to a file. |
Например, Vaughn Suite разработал программу, которая сохраняет только первые и последние несколько цифр каждой итерации, позволяя тестировать цифровые закономерности на протяжении миллионов итераций без необходимости сохранения каждой итерации в файл. |