By enabling the capture and permanent storage of CO2 from fossil energy systems, carbon sequestration technologies offer pathways to the sustainable use of fossil fuels - and solutions to the goal of sustainable energy development. |
Позволяя улавливать и постоянно хранить CО2, образующийся в результате функционирования энергосистем, работающих на ископаемых топливах, технологии связывания углерода предлагают пути к устойчивому использованию ископаемых топлив и решение задачи обеспечения устойчивого развития энергетики. |
Governments at all levels provide training to local family-planning officials, enabling them to achieve a better understanding and grasp of the policies, carry out enforcement efforts in a proper and civil manner, and improve the quality of services by using modern managerial skills and technologies. |
Органы власти всех уровней обеспечивают профессиональную подготовку должностных лиц, занятых в сфере планировании семьи, позволяя им углублять свое понимание и видение соответствующих стратегий, обеспечивать реализацию мер надлежащим и цивилизованным образом и повышать качество соответствующих услуг, используя современные навыки и методы управления. |
A stay of creditor action provides a breathing space for debtors, enabling a proper examination of its financial situation and facilitating both maximization of the value of the estate and equitable treatment of creditors. |
Мораторий на действия кредиторов дает должникам "передышку", позволяя надлежащим образом изучить свое финансовое положение и способствуя как максимизации стоимости предприятия, так и обеспечению справедливого режима для кредиторов. |
The recently created Strategic Communications Division was responsible for establishing synergy between the Department of Public Information and its associates in the United Nations system, enabling the Department to use every means for disseminating the Organization's message. |
Недавно созданный Отдел стратегической информационной деятельности обеспечивает взаимодополняемость между Департаментом общественной информации и его партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, позволяя Департаменту в полной мере использовать все свои ресурсы для пропаганды идеалов Организации. |
SMEs were the key to development, enabling populations to benefit from local resources, overcome the negative effects of environmental pollution, promote exports and increase professional capacities, especially in the field of research and development. |
МСП играют ключевую роль в развитии, позволяя людям использовать местные ресурсы, преодолевать отри-цательные последствия загрязнения окружающей среды, развивать экспорт и повышать профессио-нальные навыки, в особенности в области иссле-дований и разработок. |
UNCTAD activities have had a sustained positive impact in strengthening human, institutional, and regulatory capacities in trade-related policies and negotiations in developing countries and countries with economies in transition, enabling them to realize the gains of development. |
Деятельность ЮНКТАД имела устойчивую конструктивную отдачу для развивающихся стран и стран с переходной экономикой с точки зрения наращивания человеческого и институционального потенциала и укрепления механизмов регулирования, необходимых для разработки торговой политики и участия в торговых переговорах, позволяя этим странам реально пользоваться плодами развития. |
Moreover, the OSCE through its activities helps free up the counter-terrorism resources of other international organizations, enabling them to target resources in areas that do not overlap with, but instead extend beyond the OSCE sphere of responsibility. |
Кроме того, своей деятельностью ОБСЕ помогает высвободить контртеррористические ресурсы других международных организаций, позволяя им направлять ресурсы на деятельность в тех областях, которые не пересекаются со сферой ответственности ОБСЕ, а наоборот, выходят за ее рамки. |
At the sixty-sixth session of the Commission, parallel meetings of the Committees of the Whole were reduced from three to two, thus improving efficiency in the conduct of the meetings, reducing costs and enabling countries with small delegations to cover the deliberations. |
На шестьдесят шестой сессии Комиссии параллельные заседания комитетов полного состава были сокращены с трех до двух, тем самым повышая эффективность в проведении совещаний, сокращая расходы и позволяя странам направлять небольшие делегации для охвата обсуждений. |
The ITS can contribute to boosting labour demand and expanding production in the export sector by enabling countries to reduce tariffs and non-tariff barriers (NTBs) in export markets and by providing significantly enhanced market access and entry for developing countries. |
МТС может способствовать расширению спроса на рабочую силу и росту производства в экспортном секторе, позволяя странам снижать тарифные и нетарифные барьеры (НТБ) на экспортных рынках и значительно расширяя доступ к рынкам и возможности проникновения на них для развивающихся стран. |
The applicability of the draft articles to both international and protracted non-international armed conflicts constituted a breakthrough in treaty law by enabling States parties to a treaty to envisage practical solutions for the operation of the treaty in cases where one of them was undergoing prolonged civil strife. |
Применимость проектов статей как к международным, так и к длительным немеждународным вооруженным конфликтам представляет собой прорыв в праве международных договоров, позволяя государствам - участникам договора предусмотреть практические решения в отношении действия договора в случае, когда в одном из них происходит продолжительная гражданская война. |
Omani legislation relating to women's issues, which emanated from the tolerant Islamic Sharia, granted women all their rights, enabling them to play a role in development alongside men and strengthening their national role in different areas of work. |
Законодательство Омана по женской проблематике, которое основывается на толерантных принципах исламского шариата, закрепляет за женщинами все их права, позволяя им играть свою роль в процессе развития наряду с мужчинами и укрепляя их национальную роль в различных областях деятельности. |
The advantage of such an approach, in addition to assuring greater protection of human rights, is that it could reduce pressure on the asylum system of receiving countries by enabling officials to channel migrants towards protection systems that are appropriate to their situation. |
Преимущество такого подхода, помимо того что он обеспечивает более высокий уровень защиты прав человека, состоит в том, что он способен снизить давление на системы предоставления убежища принимающих стран, позволяя должностным лицам направлять мигрантов под защиту систем, в наибольшей степени соответствующих их конкретной ситуации. |
The work of the Legal Advisory Section will not only enable counsel to better represent their clients before the Tribunal, but will also contribute to the efficiency of the proceedings by enabling counsel to focus their research and preparation on the issues relevant to the defence. |
Работа Консультативно-правовой секции не только позволит адвокатам лучше представлять своих клиентов перед Трибуналом, но и будет способствовать повышению эффективности судопроизводства, позволяя адвокатам сосредоточить свои исследования и подготовительную работу на вопросах, актуальных для защиты. |
The 1994 reforms to Sweden's social legislation included support measures for the family and personal assistance entitlements, which multiplied the opportunities available to persons with disabilities to participate in society by enabling them to choose their own assistants and the type of support they wanted. |
Реформа шведского законодательства о социальном обеспечении, проведенная в 1994 году, включает меры поддержки семьи и право на получение персональной помощи, что расширяет предоставляемые инвалидам возможности участвовать в жизни общества, позволяя им самим выбирать помощников и форму поддержки, которую они хотят получить. |
UNV mobilized about 5,100 international and 2,500 national volunteers annually, and diversified volunteer modalities through online, employee, and youth volunteering initiatives, enabling more people to volunteer for peace and development globally. |
Ежегодно ДООН мобилизовали примерно 5100 международных и 2500 национальных добровольцев и диверсифицировали методы добровольческой работы путем использования онлайновых и молодежных добровольческих инициатив, равно как и инициатив служащих, позволяя большему количеству людей работать на добровольных началах во имя мира и развития по всему миру. |
The Working Group decides to increase efforts to remain focused throughout its work and to address three themes per session, enabling the Group to analyse the complex nature of the themes and adopt action-oriented recommendations. |
Рабочая группа принимает решение наращивать усилия с тем, чтобы сохранить целенаправленность в своей работе и рассматривать три темы за сессию, позволяя членам Группы анализировать сложный характер тем и принимать рекомендации, ориентированные на конкретные действия. |
The learning management system would manage the activities of the learners, enabling staff to register for career development programmes that would be available across the Organization through the United Nations Virtual Academy. |
Система управления обучением будет обеспечивать управление деятельностью обучающихся, позволяя сотрудникам регистрироваться для участия в программах развития карьеры, которые будут иметься во всей Организации через Виртуальную академию Организации Объединенных Наций. |
Thus, for example, it includes provisions to meet the circumstances of young persons who are resident in Iceland with their parents by enabling them to continue with their studies in Iceland after they attain the age of 18 years. |
Таким образом, например, он включает положения, учитывающие обстоятельства подростков, проживающих в Исландии со своими родителями, позволяя им продолжить их учебу в Исландии по достижении ими восемнадцатилетнего возраста. |
The aim of teaching is to be able to maintain active bilingualism on the part of these pupils, enabling them to pursue their studies and to play an active part in Icelandic society. |
Цель преподавания состоит в том, чтобы поддерживать активное двуязычие этих учеников, позволяя им продолжать свою учебу и играть активную роль в жизни исландского общества. |
Such agreements could serve as models for cooperation among organizations of the United Nations system, capitalizing on the assets of the partners involved, enabling them to join forces on funding and implementation and helping to promote coherence throughout the system. |
Такие соглашения могут служить примером для сотруд-ничества между учреждениями системы Орга-низации Объединенных Наций, позволяя исполь-зовать возможности соответствующих партнеров, давая им возможность объединить усилия в деле финансирования и осуществления программ и помогая укреплять слаженность в работе всей системы. |
Along with these two battalions, two special forces companies (150 each) would constitute the Mission's rapid reaction force and reserve, enabling the Mission to respond to crises as they arise, without compromising or weakening its presence elsewhere. |
Помимо этих двух батальонов, две роты специальных сил (по 150 человек в каждой) будут выполнять роль сил быстрого реагирования и резерва Миссии, позволяя Миссии реагировать на кризисы по мере их возникновения без ослабления присутствия в других районах. |
By enabling users to analyse and compare the recommendations of these international human rights mechanisms, the Index will assist States in adopting a coordinated approach to the implementation of recommendations, facilitate follow-up and simplify the work of those who use the conclusions and recommendations. |
Позволяя пользователям анализировать и сравнивать рекомендации этих международных механизмов прав человека, указатель поможет государствам в принятии скоординированного подхода к выполнению рекомендаций и будет содействовать отслеживанию и упрощению работы тех, кто использует выводы и рекомендации. |
(a) Increase demand-driven statistical training and improve its impact on capacity building in the member States, enabling them to produce and disseminate official statistics of good quality in accordance with established international statistical standards; |
а) увеличить объем вызываемой спросом статистической подготовки и усилить ее влияние на укрепление потенциала в государствах-членах, позволяя им производить и распространять официальную статистику хорошего качества в соответствии с установленными международными статистическими стандартами; |
Interoperable systems should possess and maintain the capacity to enrol new participants - both from within and outside the country - enabling them to start operating the system quickly; |
Оперативно совместимые системы должны иметь и сохранять возможность подключать новых участников, находящихся как в стране, так и за ее пределами, позволяя им быстро приступать к использованию системы; |
The conditions under which the work is performed shall respect the freedoms and dignity of the worker, enabling him or her to meet his or her normal needs and those of his or her family, protect his or her health and enjoy decent living conditions. |
Условия, в которых осуществляется трудовая деятельность, должны учитывать принципы свободы и уважения достоинства работников, позволяя им удовлетворять свои обычные потребности, а также потребности членов их семей, обеспечивать охрану их здоровья и давать им возможность жить в достойных условиях. |