Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Позволяя

Примеры в контексте "Enabling - Позволяя"

Примеры: Enabling - Позволяя
Such mechanisms should be used to make the interplay between legislation and the market more effective, enabling society to effectively and efficiently regulate the management of natural resources, particularly when market forces are not sufficient by themselves. Такие механизмы должны использоваться с тем, чтобы повысить эффективность взаимодействия между законодательством и рынком, позволяя обществу действенно и эффективно регулировать деятельность по хозяйственному использованию природных ресурсов, особенно в тех случаях, когда рыночные силы как таковые не оказывают достаточного влияния.
The additional resources made available under Security Council resolution 973 (1995) allowed MINURSO to resolve many technical and logistic problems, enabling it to identify on occasion 800 to 900 persons in one day. Дополнительные ресурсы, выделенные в соответствии с резолюцией 973 (1995) Совета Безопасности, позволили МООНРЗС решить много технических проблем и проблем материально-технического обеспечения, позволяя ей иногда идентифицировать 800-900 человек в день.
National production capacities should be spurred through local renewable components industries, enabling the countries to meet a growing share of the increased demand for renewable energy locally, thereby benefiting from additional job creation. Национальные производственные мощности получили бы развитие благодаря образованию местных отраслей по производству комплектующих для возобновляемой энергетики, позволяя странам удовлетворять все бóльшую долю возросшего спроса на возобновляемую энергию местными силами, что способствовало бы созданию дополнительных рабочих мест.
At the same time, debates would provide WP. with additional expertise and information, enabling it to elaborate and implement a global vision on road safety that takes into account the needs and capabilities of countries with different levels of development. В то же время проводимые прения предоставили бы в распоряжение WP. дополнительный экспертный потенциал и дополнительную информацию, позволяя ей разработать и внедрить глобальный подход к проблеме безопасности дорожного движения с учетом потребностей и возможностей стран с различным уровнем развития.
This platform will enable learning through online resources, thus minimizing disruptions in the participants' work environment while enabling them to study the material at their own pace. Эта платформа позволит обеспечивать дистанционное обучение с использованием онлайновых ресурсов, что позволит свести к минимуму нарушения рабочих условий участников, позволяя им при этом изучать материал в собственном режиме.
Although non-core supplementary resources have sometimes been used to support essential functions and structures of some organizations, their role is often limited to financing specific programme activities, enabling them to respond to special circumstances and specific needs. Хотя неосновные дополнительные ресурсы иногда используются для поддержания основных функций и структур некоторых организаций, их роль зачастую сводится к финансированию конкретных мероприятий по программам, позволяя им реагировать на особые обстоятельства и конкретные потребности.
It opens up opportunities to widen market base by enabling entry into hitherto inaccessible markets and also facilitating access to modern technologies in the form of new products, equipment and knowledge. Она открывает возможности для расширения рыночной базы, позволяя проникать на недоступные прежде рынки и также содействовать доступу к современным технологиям в виде новых продуктов, оборудования и знаний.
The guideline appeared to vest the depositary with a power going beyond the traditional "post office" role by enabling the depositary to draw the attention of the reserving State to what it regarded as a manifestly impermissible reservation. Как представляется, этот руководящий принцип наделяет депозитария полномочиями, выходящими за рамки традиционной роли «почтового отделения», позволяя депозитарию обращать внимание выступающего с оговоркой государства на оговорки, которые он может считать явно недопустимыми.
Moreover, the questionnaire could remain accessible for amendment on the Internet all year round, enabling Parties to update their information about policies and strategies at any time but with a deadline set for the review by the Implementation Committee and/or the secretariat. Кроме того, вопросник может оставаться доступным для внесения поправок в Интернете в течение всего года, позволяя Сторонам обновлять свою информацию о политике и стратегиях в любой момент, но с учетом конечного срока, установленного для обзора Комитетом по осуществлению и/или секретариатом.
The Netherlands, for one, has total confidence in the way the Secretary-General, as chief executive officer, manages the Organization, thus freeing us Member States from cumbersome micro-management and enabling us to focus on broader lines of policy. Сами же Нидерланды полностью доверяют тому, каким образом Генеральный секретарь в качестве главного исполнительного должностного лица руководит Организацией, освобождая тем самым государства-члены от обременительного управления на микроуровне и позволяя нам сосредоточиться на более широких направлениях политики.
This change does not merely represent a procedural modification, but constitutes a major step towards strengthening the General Assembly by enabling its President to play his or her role in a much more expeditious and efficient manner. Это изменение является не просто процедурным изменением, а представляет собой крупный шаг в деле укрепления Генеральной Ассамблеи, позволяя ее Председателю играть свою роль гораздо более оперативно и эффективно.
The use of a commonly accepted electronic unit of accounting, for example a "trade dollar", would offer multilateral trading possibilities - enabling the involvement in international trade of thousands of small companies. Использование повсеместно принятой электронной единицы учета, например "торгового доллара", открывает возможности для многосторонней торговли, позволяя участвовать в международной торговле тысячам небольших компаний.
The Interim Management Team has been effective in enabling experts to address and implement technical issues in the introduction of common licence plates, common vehicle registration documents and common driving licences. Временная управленческая группа проводит эффективную работу, позволяя экспертам решать технические вопросы, связанные с введением унифицированных номерных знаков, единых регистрационных документов на автотранспортные средства и единообразных водительских прав.
Clear priority rules function not only to resolve disputes, but also to avoid disputes by enabling competing claimants to predict how a potential priority dispute will be resolved. Четкие правила приоритета действуют в целях не только разрешения споров, но и во избежание возникновения споров, позволяя конкурирующим заявителям требований предвидеть, каким образом может быть разрешен возможный спор в отношении приоритета.
In Japan, the livelihood protection system guarantees a minimum standard of living to all who are poor so that they can maintain a "wholesome and cultured life", enabling them eventually to support themselves. В Японии система гарантирования средств к существованию обеспечивает прожиточный минимум всем бедным слоям населения, с тем чтобы они могли вести "цельную и культурную жизнь", позволяя им в конечном итоге самим обеспечивать себя.
We believe, however, that a figure of 24 offers a more realistic basis for agreement while still enabling the Council to maintain its procedural and substantive effectiveness. Мы, однако, считаем, что цифра 24 предлагает более реалистичную основу для достижения согласия, позволяя при этом Совету сохранить свою процедурную и оперативную эффективность.
Other actions aim at achieving women's equal access to education and training, health, and participation in decision-making, which are tools for enabling women to take advantage of economic opportunities and resources. Другие меры направлены на обеспечение равного доступа женщин к образованию и профессиональной подготовке, здравоохранению и участию в процессе принятия решений, позволяя, таким образом, женщинам воспользоваться экономическими возможностями и ресурсами.
It is often women who, without any form of outside assistance, also take care of their elderly and/or disabled parents enabling the parents to remain as long as possible in their usual living environment. Нередко это также те женщины, которые берут на свое иждивение, без какой-либо помощи извне, своих престарелых и/или нетрудоспособных родителей, позволяя им тем самым как можно дольше оставаться в семье.
Others maintained, however, that the Charter does not provide for this type of action, which threatens to undermine Charter principles by enabling Member States to decide, unilaterally, on the existence of a threat. Другие, однако, доказывали, что Устав не предусматривает такого рода действий, которые грозят подорвать принципы Устава, позволяя государствам-членам в одностороннем порядке решать вопрос о наличии той или иной угрозы.
The measure contributed to the acceptance of the United Nations operation by the local population as well as to the social cohesion among the youth, enabling them to engage in healthy activities. Это событие способствовало улучшению отношения местного населения к Операции Организации Объединенных Наций, а также социальному сплочению молодежи, позволяя ей участвовать в полезной для здоровья деятельности.
There is growing evidence that well-designed social protection programmes can work to enhance productivity and growth by, for example, increasing the assets of poor people or enabling them to take moderate risk to invest. Существует все больше доказательств того, что хорошо продуманные программы социальной защиты могут содействовать повышению производительности и ускорению роста, например увеличивая активы бедных слоев населения или позволяя им идти на умеренный риск в области инвестиций.
Specimen banking could be a useful tool for developing countries to collect baseline samples for future effectiveness evaluations by enabling Parties to begin or continue sampling immediately until the appropriate capacity-building or enhancement takes place and an analysis can be carried out. Создание банков образцов может стать полезным подспорьем для развивающихся стран в плане сбора базовых образцов для будущих оценок эффективности, позволяя Сторонам начинать или продолжать отбор проб на незамедлительной основе, не дожидаясь завершения соответствующей деятельности по созданию или укреплению потенциала и появления возможности выполнить анализ.
A tiered checklist can support the continual improvement of ESM by enabling facilities to identify readily what types of measures they should have in place to graduate from lower to higher tiers of ESM. Многоуровневые контрольные списки могут способствовать постоянному совершенствованию ЭОР, позволяя объектам оперативно выявлять, какие меры они необходимы для продвижения к более высокому уровню ЭОР.
The debate on policy coherence can contribute to the development objectives of a nation in terms of adding value to the process of good governance, by enabling policymakers to identify priorities and areas needing further analysis and action, as is explained below. Обсуждение вопросов согласованности политики может внести свой вклад в осуществление целей развития страны, поскольку оно способствует улучшению рационального управления, позволяя директивным органам определять приоритеты и области, нуждающиеся в дополнительном анализе и соответствующих мерах, как это разъясняется ниже.
It also allowed women to achieve significant progress in parliamentary life, empowering women, promoting their participation in the decision-making process and enabling them to reach positions of authority, which was considered a fundamental part of attaining gender equality. Законодательство также позволяет женщинам достигать существенного прогресса в парламентской жизни, расширяя их права и возможности, содействуя их участию в процессе принятия решений и позволяя им подниматься на управленческие позиции, что считается одной из основополагающих составляющих достижения гендерного равенства.