The aid for trade initiative is important for enabling LLDCs to reduce the effects of the landlocked condition in their competitiveness and to take full advantage of international trade benefits by building productive capacity, trade-related infrastructure and trade development. |
Инициатива «Помощь в торговле» играет важную роль, позволяя развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, уменьшить последствия невыгодного географического положения для своей конкурентоспособности и полностью пользоваться преимуществами международной торговли, развивая производственные мощности, торговлю и торговую инфраструктуру. |
These subsidies increase flexibility and choice for beneficiaries, enabling them to apply individually for property from plans without having to go through a social housing management entity. |
Благодаря этим субсидиям система субсидирования стала более гибкой, расширяя для бенефициаров возможности выбора и позволяя им самостоятельно запрашивать субсидии на строящееся жилье без обязательного пользования услугами УСН. |
A human rights-based approach can be used more broadly to inform policy-making by public officials and development specialists, enabling them to take decisions that are in line with the international human rights obligations of the State. |
Подход, ставящий во главу угла права человека, может в целом помогать государственным чиновникам и специалистам по вопросам развития в их работе, позволяя им принимать такие решения, которые не шли бы вразрез с международными правозащитными обязательствами государства. |
GFI MailArchiver for Exchange provides easy-to-use corporate email archiving, enabling you to archive all internal and external mail into one or multiple databases, heavily reducing reliance on PST files. |
GFI MailArchiver for Exchange обеспечивает простое в использовании архивирование электронной почты, позволяя сохранять всю внутреннюю и внешнюю почту в одну или несколько баз данных, в большой степени снимая зависимость от PST-файлов. |
In the 1980s the runway was paved and an apron and a terminal with 941 m² were constructed, enabling Macaé Airport to fully support the operations related to the Campos basin. |
В 1980-х годах была проложена взлётно-посадочная полоса, построен перрон и терминал, площадь которого составила 941 м², позволяя аэропорту Макаэ полностью поддержать операции, связанные с бассейном Кампуса. |
The Internet is transforming the way maps are made, enabling ordinary people - dubbed "citizen cartographers" - to work alongside intrepid adventurers and professional geographers. |
Интернет преобразует то, как составляются карты, позволяя обычным людям (которых сейчас называют «гражданскими картографами») работать совместно с отважными искателями приключений и профессиональными географами. |
While genetic modification is not essential to feed the world, it does provide significant advantages, enabling scientists to introduce or enhance traits - virus resistance in cassava, for example, or improved digestibility of feed - that cannot be realized with conventional breeding. |
В то время как генетическая модификация не является необходимостью для того, чтобы накормить мир, она предоставляет значительные преимущества, позволяя ученым вводить или усиливать характеристики - например, устойчивость маниоки к вирусам или улучшение усвояемости корма - на которые невозможно повлиять с помощью традиционной селекции. |
The sectoral approach is seen by its different proponents as serving different purposes, and first of all, simply as a means of facilitating greater coherence in negotiations by enabling negotiators to have a clearer view of the economic and business interrelationships among subsectors when making specific commitments. |
Сторонники секторального подхода считают, что такой подход служит достижению различных целей, и прежде всего цели обеспечения большей последовательности и согласованности на переговорах, позволяя их участникам принимать конкретные обязательства при более четком понимании экономических и коммерческих взаимосвязей между подсекторами. |
The proposed agreement-specific approach that would set specific criteria for individual agreements, enabling member countries to opt out of obligations, would give rise to concern about "automaticity". |
Предложение заниматься отдельно каждым конкретным соглашением, определяя для них индивидуальные, специфические критерии и позволяя тем самым странам-членам отказываться от обязательств, породит проблему «автоматизма». |
In many cases, financial support may rather have an indirect effect through enabling a regime that violates human rights to last longer by, for example, allowing it to fund patronage. |
В то же время во многих случаях финансовая поддержка оказывает косвенное воздействие, укрепляя нарушающий права человека режим, например, позволяя ему заниматься патернализмом. |
These regional cooperation agencies are also crucibles in which links of solidarity are formed and economic integration is developed, enabling them to play a preventive role. |
Такого рода центры регионального сотрудничества могли бы выступать в качестве плавильного котла, в котором выплавляются узы солидарности и развивается экономическая интеграция, позволяя им играть превентивную роль. |
They have been in use for many years in some NSOs and have been effective in controlling identification risk whilst enabling researcher access particularly for data sets where release of a confidentialised microdata file is not possible. |
В некоторых НСУ они используются уже многие годы и показали свою эффективность в контроле риска персонификации данных, позволяя при этом исследователю получать доступ прежде всего к тем наборам данных, которые невозможно предоставить в силу конфиденциального характера микроданных. |
It can also have educational advantages by enabling them to gain experience, providing social contact and giving them an insider's view of the labour market. |
Оно может также благотворно влиять на формирование личности детей, позволяя им накапливать опыт, устанавливать социальные контакты и на личном примере составлять представление о рынке труда. |
At first the slug needs to feed continually on algae to retain the chloroplasts, but over time the chloroplasts become more stably incorporated into the cells of the gut enabling the slug to remain green without further feeding. |
Сначала молодые слизни непрерывно питаются водорослями, но со временем хлоропласты накапливаются, позволяя слизню оставаться зелёным и без употребления в пищу Vaucheria litorea. |
The Education Department of the Government of the Falkland Islands is committed, in the words of its "mission statement", to developing to the maximum the educational potential of every individual, so enabling each person to contribute as fully as possible to society. |
Министерство образования правительства Фолклендских островов, как это записано в его "программном заявлении", стремится максимально содействовать реализации потенциала каждого человека в области получения образования, позволяя ему тем самым внести максимальный вклад в жизнь общества. |
Bicycles are playing an important role enabling them to visit clients more often, spend longer with them, deliver more supplies including antiretroviral treatment, and reach more distant locations. |
Велосипеды играют важную роль, позволяя волонтерам чаще посещать клиентов, проводить больше времени с ними, доставлять больше материалов, включая антиретровирусные препараты, и покрывать большие расстояния. |
"The Silverlight Control Pack under the Microsoft Permissive License really addresses the needs of developers by enabling them to learn how advanced controls are authored directly from the high-quality Microsoft implementation," said Miguel de Icaza, vice president, Engineering, Novell. |
Silverlight Control Pack, предлагаемый по лицензии Microsoft Permissive License, в полной мере удовлетворяет потребностям разработчиков, позволяя им изучить, как составлены улучшенные элементы управления с точки зрения стандартов высококачественных внедрений Microsoft. |
When this option is enabled, the signed/ encrypted text will be shown in a separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system works. |
Если параметр включен, подписанный или зашифрованный текст будет показан в отдельном окне, позволяя перед его отправкой посмотреть как он выглядит. Это хороший способ убедиться в том, что ваша система шифрования работает нормально. |
REDD-plus has so far been implemented in ways that allow for different emphasis on carbon and non-carbon values, enabling a wide range of actors with different areas of interest to interpret and launch REDD-plus activities according to their own priorities. |
До настоящего времени проекты в рамках СВОД-плюс осуществлялись таким образом, чтобы учитывать углеродные и неуглеродные ценности, позволяя широкому ряду участников в различных областях толковать и осуществлять деятельность в рамках СВОД-плюс в соответствии с их собственными приоритетами. |
He expressed his theory that the nervous system acts as the coordinator of various parts of the body and that the reflexes are the simplest expressions of the interactive action of the nervous system, enabling the entire body to function toward one definite end at a time. |
В этой книге Шеррингтон изложил теорию, согласно которой нервная система выступает в качестве центра, объединяющего различные части организма, и что рефлексы являются простейшей формой деятельности нервной системы, позволяя всему организму действовать согласованно для достижения цели. |
This ensures that Martinist doctrine is prevalent over, and replaces all other symbolic languages, enabling the rite to stand out as a pure Martinist chivalric way of reintegration, presented with the words and directions of Willermoz' legacy. |
Это обеспечивает распространение Доктрины Мартинизма в её законченном виде, и замену на неё всех других символических языков, позволяя Уставу оставаться в виде чистого Рыцарского пути Мартинизма к Реинтеграции, представленным словами и указаниями наследия Виллермоза. |
Communication is what makes us human, enabling us to connect on the deepest level with those around us - telling our own stories, expressing wants, needs and desires, or hearing those of others by really listening. |
Общение - это то, что делает нас людьми, позволяя нам стать ближе на самом глубоком уровне с теми, кто нас окружает, рассказывать свои истории, выражать свои потребности, нужды и желания или слушать других, по-настоящему слыша их. |
Content-rating systems provide for electronic rating and labelling of Internet sites for content, enabling end-users to have a sense of what is at a site without having to access it, and therefore to avoid visiting sites they find objectionable. |
Системы классификации содержания обеспечивают электронную классификацию и маркировку сайтов в Интернете по их содержанию, позволяя конечным пользователям получить общее представление о содержании сайта без его посещения, благодаря чему они могут отказаться от посещения тех сайтов, которые им представляются предосудительными. |
With the institution of arrangements for leave without pay, the legislation introduces a certain flexibility enabling the worker to obtain such leave from his employer for a certain period and for reasons of personal convenience. |
Вводя процедуру перевода в резерв, порядок освобождения от должности, законодательство привносит некоторый элемент гибкости, позволяя работнику брать предоставляет трудящимся определенную гибкость в получении от их работодателей на определенный срок у своего работодателя отпуск по личным мотивам без сохранения содержания.неоплачиваемого отпуска на определенный срок по личным причинам. |
Responding to a question about the added value of an optional protocol, it was argued that the optional protocol had been a lifeline for the Human Rights Committee, enabling it to define its position on various legal issues. |
Отвечая на вопрос о дополнительной отдаче, которая ожидается от факультативного протокола, выступавшие отмечали, что факультативный протокол выполнял для Комитета по правам человека жизненную функцию, позволяя ему определять свою позицию по различным правовым вопросам. |