They must be complemented and supported by a legal framework that deters such threats by criminalizing these types of activities and enabling law enforcement agencies to adequately investigate and prosecute people engaging in cybercrime. |
Они должны дополняться и подкрепляться такой нормативно-правовой базой, которая пресекала бы такие угрозы, объявляя вне закона эти действия и позволяя правоохранительным органам надлежащим образом расследовать подобные действия и осуществлять преследование людей, совершающих акты киберпреступности. |
As this paper argues, there are viable, sustainable financing approaches that have been shown to work in terms of enabling producers and others to benefit from market opportunities. |
Как будет показано в настоящем документе, существуют жизнеспособные и дальновидные подходы к финансированию, которые продемонстрировали свою эффективность, позволяя производителям и другим хозяйствующим субъектам воспользоваться рыночными возможностями. |
The inclusion of the certification process has had a positive effect in enabling early decision of matters that would otherwise have produced complications or delay during the trial or on the appeal from judgement. |
Внедрение практики подтверждения имело позитивные последствия, позволяя своевременно принимать решения по вопросам, которые в противном случае повлекли бы за собой осложнения или задержки в ходе судебного разбирательства или рассмотрения апелляции на приговор. |
The argument that action in the CD is blocked by the rule of consensus which empowers a small number of States, enabling them to peddle disagreements over the scope and purpose of the treaty and its putative linkages to other issues, is not tenable. |
Несостоятелен довод о том, что деятельность на КР блокируется правилом консенсуса, которое управомочивает небольшое число государств, позволяя им провоцировать расхождения по поводу сферы охвата и цели договора и его якобы увязок с другими проблемами. |
Other resources represent an important complement to the regular resource base of UNDP, enabling the organization to embark on a broad range of partnerships, in particular with international and regional development banks, the European Commission and other partners. |
Прочие ресурсы являются важным дополнением регулярных ресурсов ПРООН, позволяя организации устанавливать разнообразные партнерские связи, в том числе с международными и региональными банками развития, Европейской комиссией и другими партнерами. |
The measure strengthens the Organization's capabilities, enabling it to deliver new types of services and/or higher quality for existing services |
Указанная мера укрепляет потенциал Организации, позволяя ей оказывать новые виды услуг и/или повышать качество уже оказываемых услуг |
Pitter Patter was not hugely successful, but it did well enough to run for 32 weeks, enabling Cagney to join the vaudeville circuit. |
Искусство Pitter Patter не имело большого успеха, но оно все еще показывалось в течение 32 недель, позволяя Кэгни присоединиться к театру путешествий водевиля. |
But very close are modern roads that will take you to the centre of Funchal in less than 30 minutes, enabling you to enjoy the best of both worlds with relative ease. |
Тем не менее совсем рядом проходят дороги, которые уже через 30 минут приведут вас в центр Фуншала, позволяя гостям насладиться всем лучшим, что может предложить каждый из двух миров. |
An IRCd, short for Internet Relay Chat daemon, is server software that implements the IRC protocol, enabling people to talk to each other via the Internet (exchanging textual messages in real time). |
IRCd (демон Internet Relay Chat) - сервер, который обслуживает протокол Интернет-чата (IRC), позволяя людям общаться друг с другом по Интернету (что предусматривает обмен текстовыми сообщениями в реальном времени). |
The bond worked both ways, enabling Old Lace to transfer her thoughts directly to Gert, but Old Lace could not give commands to Gert in the same fashion. |
Связь работала в обоих направлениях, позволяя Олд Леку перенести ее мысли прямо на Герту, но Олд Лейс не мог дать команду Герте тем же способом. |
This area deals with enabling clinicians to directly or indirectly "view" things not visible in plain sight (such as due to their size, and/or location). |
Эта область имеет дело с врачами, позволяя им прямо или косвенно посмотреть на вещи невидимые в обычном состоянии (из-за их размера или местонахождения). |
Set by Pestana Palace's peaceful flourishing gardens to guarantee the perfect mood for pampering, the Garden SPA - Health Club includes heated indoor and outdoor pools enabling one to enjoy their benefits all year round. |
Расположенный рядом с цветущими садами Pestana Palace и гарантируя прекрасное настроение для проведения терапий, Garden SPA - Клуб Здоровья включает в себя подогреваемые закрытый и открытый бассейны, позволяя гостям круглый год получать удовольствие и пользу. |
With the defeat of Team Flare, the player resumes their journey and obtains their eighth and final Gym Badge, enabling them to challenge the Elite Four-the most powerful trainers in Kalos. |
С поражением Команды Пламя, игрок возобновляет своё путешествие и получает свой восьмой и финальный значок, позволяя ему бросить вызов Элитной Четвёрке - самым сильным тренерам в Калосе. |
In April 2015, Ubuntu MATE announced a partnership with British computer reseller Entroware, enabling Entroware customers to purchase desktop and laptop computers with Ubuntu MATE preinstalled with full support. |
В апреле 2015 года Ubuntu MATE объявила о партнёрстве с британским компьютерным реселлером Entroware, позволяя клиентам Entroware приобретать настольные и портативные компьютеры с предустановленной Ubuntu MATE с полной поддержкой. |
Next the nerve cells in the feet send information, providing feedback to the brain, enabling it to adjust the muscle groups or amount of force required to walk across the ground. |
Затем нервные клетки в ногах посылают информацию, обеспечивая обратную связь с мозгом, позволяя ей корректировать группы мышц или силу, необходимую для ходьбы по земле. |
Indeed, accurate maps break down geographic barriers, empowering individuals to reach their desired destinations, enabling businesses to reach consumers anywhere, and enriching people's outlooks. |
Точные карты разрушают географические границы, позволяя людям достигать желаемых мест, позволяя бизнесу устанавливать связь с потребителями всего мира и обогащая мировоззрение людей. |
UNITAID's patent pool for AIDS medicines, for example, allows generics producers to make cheaper versions of patented medicines by enabling patent holders to license their technology in exchange for royalties. |
Например, патентный пул UNITAID на лекарства против СПИДа позволяет производителям немарочных лекарств удешевлять версии запатентованных лекарственных препаратов, позволяя патентообладателям лицензировать свои технологии в обмен на роялти. |
Feeding tubes can decrease the risk of aspiration by enabling persons to avoid liquids or foods that are difficult to swallow and provide adequate calories without the stress and time commitment of prolonged meals. |
Трубки кормления могут уменьшить риск аспирации, позволяя лицам избегать жидкостей или продуктов, которые трудно проглотить и предоставить необходимое количество калорий без стресса и длительного времени употребления еды. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific served as a regional hub enabling countries to exchange experiences and opinions on policy options, strategies and good practices in an integrated and inclusive manner. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана выполняет роль регионального узла, позволяя странам на комплексной и всеобъемлющей основе обмениваться опытом и мнениями по программным вопросам, а также стратегиями и передовой практикой. |
While the former approach has the advantage of providing the desirable flexibility, enabling the Committee to adjust its programme according to progress made, the second provides the predictability required for planning and budgeting purposes. |
Хотя первый подход обладает тем преимуществом, что он обеспечивает желаемую гибкость, позволяя Комитету корректировать свою программу в зависимости от достигнутого прогресса, второй подход гарантирует предсказуемость событий, необходимую для целей планирования и составления бюджета. |
Such global gatherings focus on strategic issues at the highest level, enabling Member States to bring their national policies into line with values and principles endorsed by the international community as a whole. |
Такие глобальные встречи сосредоточивают внимание на стратегических вопросах на самом высоком уровне, позволяя государствам-членам приводить свою национальную политику в соответствие с ценностями и принципами всего международного сообщества. |
The Organization therefore has a central role to play in preventing mankind from drifting towards new confrontation and impoverishment, and in enabling man to gain greater control over his environment and his fate. |
Организация, таким образом, должна сыграть центральную роль, охраняя человечество от новых конфронтаций и обнищания и позволяя человеку лучше понять свое окружение и судьбу. |
What is important is that such a paper could facilitate and focus our consideration of all relevant issues by enabling us to move away from the past format of general statements and reactions. |
Важно то, что такой документ мог бы облегчить рассмотрение вопроса и сфокусировать наше внимание на важных вопросах, позволяя нам отойти от прежнего формата общих заявлений и реакций на них. |
The United States believed that a multi-year exemption approach was conducive to building confidence among Parties, enabling them to demonstrate a downward trend in consumption and production. |
Соединенные Штаты высказали мнение, что подход, предусматривающий предоставление многолетних исключений, будет способствовать укреплению доверия между Сторонами, позволяя им демонстрировать тенденции к сокращению потребления и производства. |
The development of the prison infrastructure offered detainees easier access to culture, education and vocational training, enabling them to make good their deficiencies and to take their place in society when they left prison. |
Такое развитие инфраструктуры облегчает доступ заключенных к культурной жизни, образованию и профессиональной подготовке, позволяя им тем самым восполнить пробелы и реинтегрироваться в общество после освобождения из тюрьмы. |