Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Позволяя

Примеры в контексте "Enabling - Позволяя"

Примеры: Enabling - Позволяя
Amidst discussions around the rights of women at the meeting, a group of ten women from five continents determined that economic independence can reinforce women's rights, enabling them to make choices and affect their own education, opportunity and well-being. Среди дискуссий вокруг прав женщин на встрече, группа из десяти женщин с пяти континентов установила, что экономическая независимость может усилить права женщин, позволяя им сделать выбор и повлиять на их собственное образование, возможность и благополучия.
In "The Age of Steel", the Doctor defeats the Cybermen by shutting down their emotional inhibitors, enabling them to "see" what had become of them. В серии «Век стали» Доктор в состоянии победить киберлюдей, отключая их эмоциональные ингибиторы, позволяя им «видеть» то, что случилось с ними.
Since only price conscious consumers are likely to spend the time to claim the savings, coupons function as a form of price discrimination, enabling retailers to offer a lower price only to those consumers who would otherwise go elsewhere. Поскольку только потребители, осознающие цену, вероятно, потратят время, чтобы потребовать экономию, купоны действуют как форма ценовой дискриминации, позволяя ритейлерам предлагать более низкую цену только тем потребителям, которые в противном случае пошли бы в другое место.
Rather, human rights empower human beings as rights holders, inter alia by facilitating the free profession of their normative convictions and by enabling them to organize their community life in conformity with their religious and ethical persuasions. Права человека лишь расширяют возможности людей как правообладателей, в частности, позволяя им свободно исповедовать свои нормативные убеждения и помогая им организовать свою общественную жизнь в соответствии со своими религиозными и этическими убеждениями.
This format would allow for simultaneous work on all the relevant topics of work, allowing the Committee to make the most of the limited duration of its work, and enabling more interactive and dynamic discussions at official sessions of the Committee. Такой формат позволит одновременно вести работу по всем соответствующим темам работы, позволяя Комитету максимально использовать ограниченную продолжительность его работы и проводить интерактивные и динамичные обсуждения на официальных сессиях Комитета.
Likewise, US companies have increased NGL production considerably, enabling the country to slash its liquefied petroleum gas (LPG) imports and expand its NGL exports significantly. Кроме того, американские компании значительно увеличили производство жидких фракций природного газа, позволяя стране сократить свой импорт сжиженного нефтяного газа и значительно расширить экспорт лёгких углеводородов.
Communication is what makes us human, enabling us to connect on the deepest level with those around us - telling our own stories, expressing wants, needs and desires, or hearing those of others by really listening. Общение - это то, что делает нас людьми, позволяя нам стать ближе на самом глубоком уровне с теми, кто нас окружает, рассказывать свои истории, выражать свои потребности, нужды и желания или слушать других, по-настоящему слыша их.
It is intended to reduce machine learning deployment fragmentation by enabling a rich mix of neural network training tools and inference engines to be used by applications across a diverse range of devices and platforms. NNEF - уменьшает фрагментацию развертывания машинного обучения, позволяя приложениям использовать разнообразное сочетание средств обучения нейронных сетей и механизмов вывода для различных устройств и платформ.
Such cooperation should be in accordance with the relevant provisions of the Convention and be based on North-South and South-South cooperation, as emphasized by the non-aligned countries, in enabling all States to effectively comply with the objectives of sound management and conservation. Такое сотрудничество должно согласовываться с соответствующими положениями Конвенции и основываться на сотрудничестве Север-Юг и Юг-Юг, как подчеркнули неприсоединившиеся страны, позволяя всем государствам эффективно следовать целям рационального управления и сохранения.
The approach outlined in the Advisory Committee's report would give the Secretary-General the necessary financial authority to proceed while enabling the Advisory Committee and the General Assembly to review the estimates which the Secretary-General had submitted. Описанный в докладе Консультативного комитета подход даст Генеральному секретарю необходимые финансовые полномочия, одновременно с этим позволяя Консультативному комитету и Генеральной Ассамблее повторно рассмотреть смету, представленную Генеральным секретарем.
The revised operational segment of the Economic and Social Council now provides a valuable opportunity for dialogue, enabling us to discuss with the Heads of the Funds and Programmes the performance of their agencies, the key issues they confront, and their own views on those issues. Пересмотренный оперативный этап Экономического и Социального Совета в настоящее время предоставляет редкую возможность для диалога, позволяя нам обсудить с руководителями фондов и программ работу их агентств, ключевые проблемы, с которыми они сталкиваются, и их собственное мнение по этому вопросу.
While the end of East-West confrontation has provided a rare opportunity for prosperity, the accompanying political and economic upheavals in various parts of the world have also provided new opportunities for illicit traffickers, enabling them to penetrate regional boundaries more easily. В то время как окончание конфронтации между Востоком и Западом обеспечивает редкие возможности для процветания государств, сопровождающие ее политические и экономические потрясения в различных районах мира также открывают новые возможности для подпольных торговцев наркотиками, позволяя им более свободно пересекать региональные границы.
The application of ICT to business processes can be a powerful tool for small businesses and rural entrepreneurs, enabling them to compete in the knowledge-based global economy by providing them with market information and to make their business processes more efficient. Применение ИКТ в предпринимательстве может стать мощным инструментом в распоряжении малых предприятий и сельских предпринимателей, позволяя им конкурировать в глобальной экономике, основанной на знаниях, путем предоставления им информации о рынках и придания большей эффективности процессам деловой активности.
The essence of this proposal combines these concepts of quantity and utility, enabling States Parties to efficiently and effectively share information on both quantity and use, and, to provide both required and additional information. Суть данного предложения комбинирует эти концепции количества и полезности, позволяя государствам-участникам действенно и эффективно делиться информацией как о количестве, так и об использовании и предоставлять как требуемую, так и дополнительную информацию.
This arrangement also preserves the individual resource mobilization capability and responsibilities of the individual funds and programmes, while enabling a greater proportion of their funds to be utilized directly in substantive programmes. Такой механизм также сохраняет индивидуальные возможности и обязанности отдельных фондов и программ в области мобилизации ресурсов, позволяя в то же самое время использовать более значительную часть их ресурсов непосредственно на программы оперативной деятельности.
The education programme aims at providing improved access to quality learning opportunities for all children, enabling in particular girls and children from disadvantaged groups to complete basic education and graduate to the lower secondary level. Программа в сфере образования нацелена на обеспечение улучшенного доступа всех детей к качественным возможностям приобретения знаний, позволяя, в частности, девочкам и детям из находящихся в неблагоприятном положении групп завершить базовое образование и перейти на младший средний уровень.
The additional protocol enhances the Agency's access to nuclear facilities and relevant information, enabling the IAEA to draw credible conclusions regarding not only the peaceful nature of a country's declared nuclear programme, but also the absence of undeclared nuclear facilities. Дополнительный протокол укрепляет доступ Агентства к ядерным объектам и соответствующей информации, позволяя МАГАТЭ делать достоверные выводы не только о мирном характере провозглашенной страной ядерной программы, но и об отсутствии незаявленных ядерных установок.
A discussion took place on the need to guarantee the right to respect for the privacy of the detainee, without enabling the authorities to conceal the detention, against the wishes of the detainee. При этом завязалась дискуссия о необходимости гарантировать право на неприкосновенность частной жизни задержанного лица, не позволяя властям скрывать факт задержания вопреки воле задержанного.
In addition, access to savings services provides opportunities for people to manage and safeguard their money better, enabling them to build strategies for mitigating risk and building assets to invest in the future. Кроме того, доступ к службам сбережения средств предоставляет людям возможность лучше управлять их деньгами и хранить их, позволяя им разрабатывать стратегии сокращения риска и накопления средств в целях инвестирования в будущем.
The Doha declaration on public health and the subsequent decisions taken at the WTO council meet in August 2003 in Geneva enabling developing countries to produce for its own use and also to export in some cases present a comfortable situation. Декларация о здравоохранении, принятая в Дохе, и последующие решения, принятые на встрече совета ВТО в августе 2003 года в Женеве, создают благоприятную ситуацию, позволяя развивающимся странам производить соответствующую продукцию и для своего использования, и - в некоторых случаях - для экспорта.
The reason is that this approach would enhance the overall coherence of the secured transactions regime, while enabling States to make adjustments necessary to maintain the coherence of their regime of ownership as reflected in the law of sale and lease. Причина этого заключается в том, что данный подход улучшил бы согласованность режима обеспеченных сделок, одновременно позволяя государствам вносить необходимые коррективы для сохранения согласованности их режима права собственности, отраженного в законодательстве в области купли-продажи и аренды.
Support efforts to create an international criminal court that integrates a gender perspective in its statute and functioning, enabling a gender-sensitive interpretation and application of the statute; поддерживать усилия по созданию Международного уголовного суда, с тем чтобы проблематика пола нашла отражение в его статуте и функционировании, позволяя толковать и применять статут с учетом факторов пола;
It should be emphasized that space research should benefit the grass-roots level, by enabling all Member States, particularly those in the developing world, to make the best possible use of technological breakthroughs in the field of space for their welfare and national development. Следует подчеркнуть, что исследование космического пространства должно приносить блага на низовом уровне, позволяя всем государствам-членам, в первую очередь развивающимся странам, оптимально использовать технические достижения в области исследования космического пространства в интересах повышения благосостояния и национального развития.
As such, it contributes to efficient priority ordering, enabling a priority competition among secured creditors and between a secured creditor and other third parties to be settled by reference to the timing of registration. Как таковой он способствует эффективному определению порядка очередности приоритетов, позволяя урегулировать коллизию приоритетов среди обеспеченных кредиторов, а также между обеспеченным кредитором и другими третьими сторонами на основе ссылки на момент регистрации.
With their full and open data policy, these observing systems are changing the way oceanography is practised, enabling the development of a broader understanding of the interplay between the physical, chemical and biological components, and of how the oceans function as a system. Благодаря политике полного и открытого доступа к собираемым ими данным, эти системы наблюдения меняют лицо практической океанографии, позволяя добиваться более широкого понимания того, как взаимодействуют физические, химические и биологические компоненты и каким образом океаны функционируют как система.