| It will also provide consistent quality data, enabling analysts and management to proactively identify problems and opportunities. | Оно будет также обеспечивать неизменные качественные данные, позволяющие аналитикам и руководителям инициативным образом выявлять имеющиеся проблемы и возможности. |
| Advances in metabolomics include improvements in baseline data for genetically engineered lines of mice enabling enhanced assessment of complex metabolic traits and disorders. | К числу достижений в области метаболомики относятся улучшения в базовых данных по генетически модифицированным линиям мышей, позволяющие повысить качество оценки комплексных особенностей и нарушений в метаболических процессах. |
| The key idea of the bill is to provide services enabling the elderly to live a dignified life. | Ключевая заложенная в законопроекте идея состоит в том, чтобы оказывать услуги, позволяющие пожилым людям жить достойной жизнью. |
| That law included provisions for enabling families of disappeared persons to claim compensation. | Он содержит положения, позволяющие родственникам пропавших без вести лиц обращаться с требованиями о компенсации. |
| The second sets out exceptional rules enabling suspects to be held for up to 30 days before being charged. | Во второй - исключительные правила, позволяющие не предъявлять подозреваемому обвинение в течение 30 суток. |
| Other reptilian mounts he uses have wings enabling them to carry him through the air. | У других рептилий, которых он использует, есть крылья, позволяющие им его нести по воздуху. |
| The second Blackwing wears an armored suit that has wings enabling her to fly. | Второе Чёрное крыло носит бронированный костюм, у которого есть крылья, позволяющие ей летать. |
| These reconstituted prefectures, sectors and communes are undoubtedly structures enabling the former Rwandese authorities to control the civilian population. | Эти воссозданные префектуры, секторы и коммуны, бесспорно, представляют собой структуры, позволяющие бывшим руандийским властям контролировать гражданское население. |
| We are grateful for its hospitality and for the excellent conditions that were provided, enabling the participants to complete their work successfully. | Мы признательны ему за гостеприимство и предоставленные нам прекрасные условия, позволяющие участникам Конференции успешно выполнить свою работу. |
| The authorities provided refugees with provisional papers enabling them to move freely within the country pending the issuance of a UNHCR card. | Власти выдают беженцам временные документы, позволяющие им свободно перемещаться внутри страны до выдачи карточки УВКБ. |
| Along with other subjects of society, the State creates informational and institutional conditions enabling families to improve their educational conduct. | Наряду с другими субъектами общества государство создает информационные и организационные условия, позволяющие семьям повысить эффективность своей деятельности в области образования. |
| Promote conditions enabling small and medium-scale farmers to have access to credit, individually or in groups, on a financially sustainable basis. | Обеспечить условия, позволяющие мелким и средним крестьянским хозяйствам получать на приемлемых финансовых условиях индивидуальный или коллективный доступ к кредитам. |
| In any event, there were provisions enabling the legal age limit for marriage to be lowered. | Как бы то ни было, существуют положения, позволяющие вступать в брак в более раннем возрасте, чем это установлено законом. |
| We view technical assistance and capacity-building as key tactics in enabling countries to improve their counter-terrorism efforts. | Мы рассматриваем техническую помощь и укрепление потенциала как важнейшие тактические приемы, позволяющие странам совершенствовать свои действия в борьбе с терроризмом. |
| Malta informed the Secretariat that there are no legal instruments available in Malta enabling the repatriation of illegal funds to the country of origin. | Мальта сообщила Секретариату, что в стране отсутствуют какие-либо правовые инструменты, позволяющие репатриировать незаконные средства в страну их происхождения. |
| The technical result is high strength characteristics, enabling the concretes to be used as building and construction materials operating at high temperatures. | Технический результат - высокие прочностные характеристики, позволяющие применять бетоны в качестве конструкционных материалов, работающих при высоких температурах. |
| The treaty should include suitable mechanisms for enabling States to enforce the standards adopted, as well as appropriate control mechanisms. | Договор должен предусматривать надлежащие механизмы, позволяющие государствам использовать на практике принятые стандарты, а также соответствующие механизмы контроля. |
| The Task Force noted the development of new technologies enabling the identification of PCBs in articles. | Целевая группа приняла к сведению новые технологии, позволяющие выявлять ПХД в изделиях. |
| 2.1 Kosovo shall create appropriate conditions enabling Communities, and their members to preserve, protect and develop their identities. | 2.1 Косово создает надлежащие условия, позволяющие общинам и их членам сохранять, охранять и развивать их самобытность. |
| These groups need to have clear operating procedures enabling an effective workflow among them. | З. Этим группам требуется иметь четкие оперативные процедуры, позволяющие эффективно координировать выполняемые ими действия. |
| For example, States should be urged to establish mechanisms enabling migrant domestic workers to assert their basic rights. | Например, государствам можно было бы рекомендовать создавать механизмы, позволяющие трудящимся-мигрантам, являющимся домашними работниками, осуществлять свои основные права. |
| It has considerable powers, enabling it to guarantee free, transparent elections. | Ей принадлежат важные прерогативы, позволяющие гарантировать свободу и прозрачность выборов. |
| The Republic of Haiti has collective insurance mechanisms enabling individuals to cope with the financial consequences of social risks. | В Республике Гаити предусмотрены механизмы коллективного страхования, позволяющие людям справляться с финансовыми последствиями социальных рисков. |
| They provide students with information on culture and stimulate debate, enabling them to reject all forms of racism and xenophobia. | Они прививают учащимся элементы культуры и аналитического мышления, позволяющие отказаться от всех форм расизма и дискриминации. |
| Countries should be encouraged to develop institutions enabling them to make determinations about refugee status, which was an issue of sovereignty. | Необходимо поощрять страны создавать институты, позволяющие им определять статус беженца, что является вопросом суверенитета. |