Since conflicts often had social and economic causes, it was important to create conditions enabling States to develop and thereby ensure the well-being of their populations. |
Поскольку в основе противостояния нередко лежат социальные и экономические причины, важно создавать условия, позволяющие государствам развиваться, а также гарантировать благополучие своего населения. |
On the contrary, in accordance with article 21 of the Constitution, the State establishes conditions and institutions enabling everyone to receive an education. |
Напротив, государство, действуя в соответствии со статьей 21 Основного закона, создает условия и институты, позволяющие каждому получить образование. |
It may be desirable to review existing provisions on security interests with a view to including provisions enabling the parties to agree on suitable security arrangements. |
Поэтому, возможно, целесообразно провести обзор действующих положений, регулирующих обеспечительные интересы, с тем чтобы включить нормы, позволяющие сторонам согласовывать отвечающие их потребностям механизмы обеспечения. |
OIOS recommends that the IMIS Steering Committee commission a review of the existing audit trail and security reports to ensure that they would incorporate data enabling the reviewer to investigate the reported exceptions. |
УСВН рекомендует Руководящему комитету по ИМИС обеспечить проведение обзора существующих ревизорских данных и докладов о системе защиты, с тем чтобы в них были включены данные, позволяющие проверяющему проводить расследования в связи с исключениями из правил, о которых было сообщено. |
The Court would observe, however, that the applicable international humanitarian law contains provisions enabling account to be taken of military exigencies in certain circumstances. |
При этом Суд хотел бы отметить, что в применимых нормах международного гуманитарного права содержатся положения, позволяющие учитывать в некоторых обстоятельствах соображения военной необходимости. |
With open global markets and an enabling business environment, all countries could find niche market opportunities allowing them to benefit from greener trade. |
В условиях открытых глобальных рынков и благоприятной деловой среды все страны могут найти нишевые рыночные возможности, позволяющие им извлекать выгоду из более экологичной торговли. |
The consultants also report that there is no CBPPPs enabling provision in the countries surveyed. |
Консультанты также сообщили о том, что в странах, по которым проводился обзор, отсутствуют нормативные положения, позволяющие создавать ТГПЧП. |
This creates an enabling environment allowing for a comprehensive global picture of the state of efforts against corruption. |
Это создает благоприятные условия, позволяющие получить всеобъемлющее глобальное представление о положении в области борьбы с коррупцией. |
An enabling environment should be created to ensure that both women and men can take advantage of globalization. |
Следует создать благоприятные условия, позволяющие женщинам и мужчинам пользоваться благами глобализации. |
Governments must develop policies and create regulations that enable all transport operators to compete in an enabling commercial environment. |
Правительства должны разработать политику и нормативные акты, позволяющие всем операторам транспортных перевозок конкурировать в благоприятной коммерческой среде. |
In addition, lasers have been developed that allow switching between wavelengths within 20 ms, enabling video-rate MSOT. |
В дополнение, были разработаны лазеры, позволяющие переключаться между длинами волн в пределах 20 мс, также обеспечивая видео-темп МСОТ. |
Although developing countries themselves bore the primary responsibility for poverty reduction and development, an enabling external environment and external resources were also essential. |
Хотя сами развивающиеся страны несут основную ответственность за сокращение уровня нищеты и развитие, важное значение имеют также позволяющие сделать это внешняя среда и внешние ресурсы. |
France strongly supported UNIFEM whose programmes enabling women to make an income from their work served to halt the cycle of poverty. |
Франция решительно поддерживает ЮНИФЕМ, программы которого, позволяющие женщинам получать доход от своей деятельности, способствуют ликвидации нищеты. |
Thus based on consensus, arrangements enabling improved coherence, complementarity and coordination in global policy-making can avoid unnecessary divisiveness and conflict while promoting fruitful forms of international economic cooperation. |
Таким образом, будучи построены на консенсусе, договоренности, позволяющие обеспечить более эффективную согласованность, взаимодополняемость и координацию при разработке мер глобальной политики, могли бы способствовать устранению ненужной разобщенности и конфликтов и содействовать развитию плодотворных форм международного экономического сотрудничества. |
UNHCR also sought to create an environment that is more accommodating and enabling for refugees to realize solutions to their plight. |
УВКБ стремилось также создать более приемлемые условия для беженцев, позволяющие им реализовывать те или иные варианты урегулирования своего положения. |
There is no automaticity about them, unless these are supported by enabling policies and suitable infrastructure to enhance their operational usage. |
Успех не гарантируется автоматически - для этого требуются стимулирующие стратегии и надлежащие инфраструктуры, позволяющие совершенствовать процедуры эксплуатации. |
Ways of enabling such linkages need to be found. |
Потребуется изыскивать пути, позволяющие налаживать такие связи. |
This success story can be replicated in other countries, enabling them to become food-secure. |
Этот успешный опыт можно применить и в других странах, создав для них условия, позволяющие им обеспечить продовольственную безопасность. |
Strengthen the international policy and legal framework and enabling environment for sound management of chemicals and: |
Следует укреплять международную стратегию и правовую базу и улучшить условия, позволяющие рационально регулировать химические вещества, для чего необходимо: |
Another submission pointed out that a successful national reporting exercise would also require an enabling environment that enables Parties to produce quality reports. |
В другом документе указывается, что для успешного проведения национальной деятельности по составлению докладов потребуется создать благоприятные условия, позволяющие Сторонам подготавливать качественные доклады. |
It is critical that means of removing economic, regulatory and institutional barriers are identified and that enabling conditions are created that make renewable energy competitive in comparison to other conventional sources. |
Крайне важно определить средства для преодоления экономических, нормативных и институциональных препятствий и создать благоприятные условия, позволяющие возобновляемым источникам энергии стать конкурентоспособными по сравнению с другими обычными источниками. |
Adequate information technology tools, such as enabling online research, sorting and ranking; |
надлежащие информационно-технические средства, в частности позволяющие осуществлять поиск, сортировку и ранжирование в режиме онлайн; |
Tools and materials that help public and private institutions effectively promote the development of an SME enabling environment. |
пособия и материалы, позволяющие учреждениям государственного и частного секторов эффективно содействовать созданию благоприятных для МСП условий. |
Countries, supported by the international community, must create an enabling environment in which we may meet our potential and participate in our countries' development. |
Страны, при поддержке международного сообщества, должны создавать благоприятные условия, позволяющие нам раскрывать заложенный в нас потенциал и участвовать в идущих в наших странах процессах развития. |
Women are accorded labour conditions enabling their participation in work that takes into consideration not only their physiological preconditions but mainly their societal functions of motherhood and care for and upbringing of children. |
Женщинам предоставляются условия труда, позволяющие принимать участие в производственной деятельности с учетом не только их физиологических особенностей, но также, в первую очередь, их социальных функций, связанных с материнством, уходом за детьми и их воспитанием. |