Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Enabling - Позволяющие"

Примеры: Enabling - Позволяющие
The revised penal code includes new provisions enabling the Central African Republic to align its laws with international standards and norms. Пересмотренный уголовный кодекс содержит новые положения, позволяющие Центральноафриканской Республике привести свои законы в соответствие с международными стандартами и нормами.
Persons not entitled to Myanmar citizenship were issued identity cards enabling them to apply to travel. Лицам, имеющим право на гражданство Мьянмы, выдаются удостоверения личности, позволяющие им подавать заявления на совершение поездок.
Lastly, he wondered whether there were any institutions enabling foreigners living in Jordan to maintain ties with their language and culture of origin. В заключение он спрашивает, существуют ли в Иордании структуры, позволяющие иностранцам, постоянно живущим в стране, не терять связи с родным языком и культурой.
However, Thailand had never, in conducting censuses, collected data enabling it to classify people in terms of their ethnicity. Однако в рамках переписей населения, проводившихся в Таиланде, ни разу не собирались данные, позволяющие классифицировать население по этнической принадлежности.
Assessments are the building blocks for keeping the world environment under review and provide a means of enabling policymakers to reach informed decisions. Оценки являются составными элементами деятельности по наблюдению за состоянием глобальной окружающей среды и обеспечивают средства, позволяющие директивным органам принимать обоснованные решения.
GDP has drafted guidelines enabling convicted persons to denounce criminal cases and the obligation of the penitentiary system staff to denounce these cases. ГДТ разработал руководящие принципы, позволяющие осужденным лицам сообщать об уголовных правонарушениях и предусматривающие обязательство работников пенитенциарной системы предавать гласности эти случаи.
Adoption of institutional measures enabling women to reconcile private and professional life; Принять организационные меры, позволяющие женщинам совмещать свою личную жизнь и профессиональную деятельность.
Lastly, numerous rural women develop non-commercial income-generating activities enabling them to preserve traditional knowledge and traditional agricultural or fishing techniques that at the same time ensure food security for their families. Наконец, многие женщины из сельских районов развивают нерыночные виды экономической деятельности, позволяющие им получать доход, а сохранение традиционных навыков и методов ведения сельского хозяйства и рыболовства в то же время обеспечивает их семьям продовольственную безопасность.
186.161. Undertake measures enabling unrestricted use of Internet to all members of the society (Estonia); 186.161 принять меры, позволяющие неограниченное использование Интернета всем членам общества (Эстония);
There are mechanisms enabling the freezing of funds, assets and other financial resources in accordance with resolution 1455 (2003). В стране имеются механизмы, позволяющие замораживать в соответствии с резолюцией 1455 финансовые средства, активы и другие финансовые ресурсы.
Turning to employment legislation, she enquired whether there were laws enabling women to sue if they were discriminated against in the labour market. Переходя к вопросам трудового законодательства, она интересуется, существуют ли законодательные нормы, позволяющие женщинам обращаться в суд в случае их дискриминации на рынке труда.
Build the capacity of women, enabling them to assume leadership positions создавать для женщин возможности, позволяющие им занимать руководящие должности
Turning to domestic violence, he noted that major amendments had been made to the Civil Code enabling judges to evict violent spouses from the family home. Относительно насилия в семье он говорит, что в Гражданский кодекс были внесены важные поправки, позволяющие судьям наказывать прибегающих к насилию мужей выселением из дома, в котором проживает семья.
Although the current context requires specific legislation concerning offences relating to terrorism, the Penal Code contains provisions enabling such offences to be suppressed. Хотя нынешние условия требуют принятия конкретных законодательных мер борьбы с правонарушениями, связанными с терроризмом, в Уголовном кодексе есть статьи, позволяющие противодействовать терроризму.
Further measures enabling Australia to fulfil its obligations to provide continuing supervision of national non-governmental space activities are contained in the provisions of sections 50-58 of the Act. Другие меры, позволяющие Австралии выполнять ее обязательства по обеспечению постоянного надзора за национальной неправительственной космической деятельностью, содержатся в разделах 50-58 Закона.
It was the duty of the administering Powers to find ways of enabling countries which had not yet exercised their right to self-determination to take decisions regarding their political and economic status. Управляющие державы обязаны находить пути, позволяющие странам, не осуществившим свое право на самоопределение, принимать решения в отношении их политического и экономического статуса.
(b) There are provisions enabling prisoners to have contacts for securing employment after their release; Ь) имеются положения, позволяющие заключенным устанавливать контакты в целях обеспечения трудоустройства после их освобождения;
The Working Group did, nevertheless, discuss ways and means of enabling the international community to create conditions conducive to the realization of the right to development. Тем не менее Рабочая группа обсудила пути и средства, позволяющие международному сообществу создать условия, способствующие осуществлению права на развитие.
The optional protocol should provide a flexible procedure enabling the Committee to deal effectively with all aspects of alleged violations of the human rights of women. Факультативный протокол должен предусматривать гибкие процедуры, позволяющие Комитету эффективно рассматривать предполагаемые нарушения прав человека женщин во всех их аспектах.
E. Measures enabling consumers to obtain redress Е. Меры, позволяющие удовлетворять претензии потребителей
The Optional Protocol did not create further obligations; it merely provided machinery enabling women and organizations to go before international bodies to demand the implementation of the Convention. Факультативный протокол не устанавливает новых обязательств, а предусматривает лишь механизмы, позволяющие женщинам и организациям обращаться в международные органы с требованием применения положений Конвенции.
operate the switch mechanisms enabling the following periods of time to be recorded separately and distinctly: приводят в действие коммутационные механизмы, позволяющие отдельно и четко регистрировать следующие периоды времени:
In addition, single-parent families receive special support through measures enabling them to provide their children with adequate care and education, in close cooperation with the network of associations. Кроме того, особое внимание уделяется семьям с одним родителем, в интересах которых принимаются меры, позволяющие им обеспечить достойный уход за их детьми и их образование в тесном сотрудничестве с участниками ассоциативной сети.
The provisions of the Aliens Act enabling the placement of undocumented aliens in detention facilities with a strict regime were repealed with effect from 1 January 2004. С 1 января 2004 года положения Закона об иностранцах, позволяющие содержать не имеющих документов иностранцев в центрах строгого режима, отменены.
The Commission therefore recommends improving the training of police officers to allow them to increase their knowledge and acquire new tools enabling them to react more appropriately during removals. Поэтому Комиссия рекомендовала улучшить подготовку сотрудников полиции, с тем чтобы они могли углубить свои знания и освоить новые методы, позволяющие им более адекватно реагировать при проведении выдворения.