The revised penal code includes new provisions enabling the Central African Republic to align its laws with international standards and norms. |
Пересмотренный уголовный кодекс содержит новые положения, позволяющие Центральноафриканской Республике привести свои законы в соответствие с международными стандартами и нормами. |
Persons not entitled to Myanmar citizenship were issued identity cards enabling them to apply to travel. |
Лицам, имеющим право на гражданство Мьянмы, выдаются удостоверения личности, позволяющие им подавать заявления на совершение поездок. |
Lastly, he wondered whether there were any institutions enabling foreigners living in Jordan to maintain ties with their language and culture of origin. |
В заключение он спрашивает, существуют ли в Иордании структуры, позволяющие иностранцам, постоянно живущим в стране, не терять связи с родным языком и культурой. |
However, Thailand had never, in conducting censuses, collected data enabling it to classify people in terms of their ethnicity. |
Однако в рамках переписей населения, проводившихся в Таиланде, ни разу не собирались данные, позволяющие классифицировать население по этнической принадлежности. |
Assessments are the building blocks for keeping the world environment under review and provide a means of enabling policymakers to reach informed decisions. |
Оценки являются составными элементами деятельности по наблюдению за состоянием глобальной окружающей среды и обеспечивают средства, позволяющие директивным органам принимать обоснованные решения. |
GDP has drafted guidelines enabling convicted persons to denounce criminal cases and the obligation of the penitentiary system staff to denounce these cases. |
ГДТ разработал руководящие принципы, позволяющие осужденным лицам сообщать об уголовных правонарушениях и предусматривающие обязательство работников пенитенциарной системы предавать гласности эти случаи. |
Adoption of institutional measures enabling women to reconcile private and professional life; |
Принять организационные меры, позволяющие женщинам совмещать свою личную жизнь и профессиональную деятельность. |
Lastly, numerous rural women develop non-commercial income-generating activities enabling them to preserve traditional knowledge and traditional agricultural or fishing techniques that at the same time ensure food security for their families. |
Наконец, многие женщины из сельских районов развивают нерыночные виды экономической деятельности, позволяющие им получать доход, а сохранение традиционных навыков и методов ведения сельского хозяйства и рыболовства в то же время обеспечивает их семьям продовольственную безопасность. |
186.161. Undertake measures enabling unrestricted use of Internet to all members of the society (Estonia); |
186.161 принять меры, позволяющие неограниченное использование Интернета всем членам общества (Эстония); |
There are mechanisms enabling the freezing of funds, assets and other financial resources in accordance with resolution 1455 (2003). |
В стране имеются механизмы, позволяющие замораживать в соответствии с резолюцией 1455 финансовые средства, активы и другие финансовые ресурсы. |
Turning to employment legislation, she enquired whether there were laws enabling women to sue if they were discriminated against in the labour market. |
Переходя к вопросам трудового законодательства, она интересуется, существуют ли законодательные нормы, позволяющие женщинам обращаться в суд в случае их дискриминации на рынке труда. |
Build the capacity of women, enabling them to assume leadership positions |
создавать для женщин возможности, позволяющие им занимать руководящие должности |
Turning to domestic violence, he noted that major amendments had been made to the Civil Code enabling judges to evict violent spouses from the family home. |
Относительно насилия в семье он говорит, что в Гражданский кодекс были внесены важные поправки, позволяющие судьям наказывать прибегающих к насилию мужей выселением из дома, в котором проживает семья. |
Although the current context requires specific legislation concerning offences relating to terrorism, the Penal Code contains provisions enabling such offences to be suppressed. |
Хотя нынешние условия требуют принятия конкретных законодательных мер борьбы с правонарушениями, связанными с терроризмом, в Уголовном кодексе есть статьи, позволяющие противодействовать терроризму. |
Further measures enabling Australia to fulfil its obligations to provide continuing supervision of national non-governmental space activities are contained in the provisions of sections 50-58 of the Act. |
Другие меры, позволяющие Австралии выполнять ее обязательства по обеспечению постоянного надзора за национальной неправительственной космической деятельностью, содержатся в разделах 50-58 Закона. |
It was the duty of the administering Powers to find ways of enabling countries which had not yet exercised their right to self-determination to take decisions regarding their political and economic status. |
Управляющие державы обязаны находить пути, позволяющие странам, не осуществившим свое право на самоопределение, принимать решения в отношении их политического и экономического статуса. |
(b) There are provisions enabling prisoners to have contacts for securing employment after their release; |
Ь) имеются положения, позволяющие заключенным устанавливать контакты в целях обеспечения трудоустройства после их освобождения; |
The Working Group did, nevertheless, discuss ways and means of enabling the international community to create conditions conducive to the realization of the right to development. |
Тем не менее Рабочая группа обсудила пути и средства, позволяющие международному сообществу создать условия, способствующие осуществлению права на развитие. |
The optional protocol should provide a flexible procedure enabling the Committee to deal effectively with all aspects of alleged violations of the human rights of women. |
Факультативный протокол должен предусматривать гибкие процедуры, позволяющие Комитету эффективно рассматривать предполагаемые нарушения прав человека женщин во всех их аспектах. |
E. Measures enabling consumers to obtain redress |
Е. Меры, позволяющие удовлетворять претензии потребителей |
The Optional Protocol did not create further obligations; it merely provided machinery enabling women and organizations to go before international bodies to demand the implementation of the Convention. |
Факультативный протокол не устанавливает новых обязательств, а предусматривает лишь механизмы, позволяющие женщинам и организациям обращаться в международные органы с требованием применения положений Конвенции. |
operate the switch mechanisms enabling the following periods of time to be recorded separately and distinctly: |
приводят в действие коммутационные механизмы, позволяющие отдельно и четко регистрировать следующие периоды времени: |
In addition, single-parent families receive special support through measures enabling them to provide their children with adequate care and education, in close cooperation with the network of associations. |
Кроме того, особое внимание уделяется семьям с одним родителем, в интересах которых принимаются меры, позволяющие им обеспечить достойный уход за их детьми и их образование в тесном сотрудничестве с участниками ассоциативной сети. |
The provisions of the Aliens Act enabling the placement of undocumented aliens in detention facilities with a strict regime were repealed with effect from 1 January 2004. |
С 1 января 2004 года положения Закона об иностранцах, позволяющие содержать не имеющих документов иностранцев в центрах строгого режима, отменены. |
The Commission therefore recommends improving the training of police officers to allow them to increase their knowledge and acquire new tools enabling them to react more appropriately during removals. |
Поэтому Комиссия рекомендовала улучшить подготовку сотрудников полиции, с тем чтобы они могли углубить свои знания и освоить новые методы, позволяющие им более адекватно реагировать при проведении выдворения. |