The reference to "capacity" could be read as enabling a wrongdoing State to dispute its liability on the grounds that, while the State organ committed the wrongful act, it acted outside its scope of competence. |
Слова "в качестве" можно было бы понимать как позволяющие государству, совершающему противоправное деяние, оспаривать свою ответственность на том основании, что, хотя орган государства и совершил противоправное деяние, он действовал вне круга своей компетенции. |
The Act on the Affairs of Persons with Disabilities further ensures people with disabilities equality and living conditions comparable to those of other citizens and provides them with conditions enabling them to lead a normal life. |
Закон об инвалидах также обеспечивает лицам с ограниченными возможностями равенство и условия жизни, сопоставимые с условиями жизни остальных граждан, и создает для них условия, позволяющие вести нормальную жизнь. |
To establish specialized tribunals with a view to accelerating trials related to family cases, in which the best interests of children should prevail, and to implement measures enabling socio-economically disadvantaged persons to receive free legal aid (Chile); |
учредить специальные трибуналы с целью ускорению судебных разбирательств по семейным делам, в которых должны преобладать наилучшие интересы ребенка, и осуществить меры, позволяющие лицам, находящимся в неблагоприятном социально-экономическом положении, получать бесплатную правовую помощь (Чили); |
UNMIN and the United Nations country team have established an excellent working relationship, enabling my Special Representative to fulfil his responsibility to coordinate the United Nations effort in Nepal in support of the peace process. |
МООНН и страновая группа Организации Объединенных Наций установили между собой тесные рабочие отношения, позволяющие моему Специальному представителю выполнять его задачи по координации усилий Организации Объединенных Наций в Непале в поддержку мирного процесса. |
Welcoming further the development by the Secretariat of a computer-based information-gathering tool to produce statistics and visual aids, such as charts and other graphics, enabling the Conference to better identify technical assistance needs, |
приветствуя далее разработку Секретариатом компьютеризированного инструментария для сбора информации в целях подготовки статистических данных и визуальных пособий, таких как диаграммы и другие графические материалы, позволяющие Конференции более точно определить потребности в технической помощи, |
Measures enabling consumers to obtain redress |
Е) Меры, позволяющие потребителям получить компенсацию |
The rules enabling parents to enrol their children in the exemption scheme will be simplified. |
Правила, позволяющие родителям обеспечивать освобождение своих детей от изучения конкретных дисциплин, будут упрощены. |
We have a national permit, enabling us to clear your cargo in any port of the United States. |
У нас есть право, позволяющие нам растаможивать Ваши грузы в любом порту Соединенных Штатах. |
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system, a quick molding and modular components, enabling custom-made, on-the-spot limb fitments. |
Это революционная протезная система, быстро изготавливаемые формованные модульные компоненты, позволяющие легко осуществлять индивидуальную подгонку. |
There shall be mechanisms for enabling responsible whistleblowing, including appropriate whistleblower protection. |
5.3 Должны существовать механизмы, позволяющие ответственно сигнализировать о нарушениях, в том числе соответствующие механизмы защиты информаторов. |
The model legislation could contain provisions enabling action as a matter of urgency in on-going cases where identity-related crime is reported. |
Типовое законодательство могло бы содержать положения, позволяющие в срочном порядке принимать меры по текущим делам, если поступает сообщение о преступлении с использованием личных данных. |
Encourages the Secretary-General to continue developing enabling procedures that facilitate the deployment of suitably qualified United Nations security personnel and that strengthen the ability of the United Nations to deploy its personnel; |
призывает Генерального секретаря продолжать разрабатывать процедуры, позволяющие облегчить развертывание имеющих надлежащую квалификацию сотрудников службы охраны Организации Объединенных Наций и укрепить потенциал Организации Объединенных Наций по развертыванию своего персонала; |
Reports enabling an adequate assessment of which of the Convention's requirements are fully implemented and which are implemented to a lesser extent or not implemented; and |
Ь) доклады, позволяющие сделать адекватную оценку того, какие из требований Конвенции осуществляются полностью, какие в меньшей степени и какие не осуществляются, и |
Reports enabling only a partial assessment and requiring improvement: Albania, Armenia, Azerbaijan, Croatia, Georgia, Greece, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine and Uzbekistan. |
с) доклады, позволяющие сделать только частичную оценку и требующие улучшения их качества: Азербайджан, Албания, Армения, бывшая югославская Республика Македония, Греция, Грузия, Кыргызстан, Республика Молдова, Таджикистан, Узбекистан и Украина. |
To demonstrate and adopt measures enabling at least 80 per cent of nutrients to be removed from wastewater and 70 per cent recycled before discharge of the wastewater into the natural environment. |
с) демонстрировать и принимать меры, позволяющие добиться показателя не менее 80 процентов для удаления питательных веществ из сточных вод и 70 процентов для рециркуляции до сброса сточных вод в окружающую среду. |
d) Enabling national and regional accreditation schemes to assess the performance of local and regional laboratories, inspection units and certification bodies; and |
d) создать условия, позволяющие использовать национальные и региональные механизмы аккредитации для оценки функционирования местных и национальных лабораторий, инспектирующих подразделений и сертифицирующих органов; и |
(b) The Enabling Accessibility Fund provides funding for projects that improve accessibility and enable Canadians, regardless of physical ability, to participate in and contribute to their communities and the economy. |
Ь) Из Фонда повышения доступности финансируются проекты улучшения физической доступности помещений, позволяющие канадцам вне зависимости от своих физических способностей участвовать в жизни своих общин и вносить вклад в экономическое развитие. |
The updated version will be part of CCL10B; it contains elements enabling asset amortization processing. |
Обновленная версия этого сообщения будет включена в БКК10В; она содержит элементы, позволяющие обеспечить обработку такого элемента, как амортизация основных фондов. |
Devise plans and strategies enabling it to reach out to remote areas and members of the population and hence improve their living conditions and ensure the protection of their rights (Egypt); |
разработать планы и стратегии, охватывающие удаленные районы и проживающие в них группы населения и позволяющие улучшить условия их жизни и обеспечить защиту их прав (Египет); |
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system, a quick molding and modular components, enabling custom-made, on-the-spot limb fitments. |
Это революционная протезная система, быстро изготавливаемые формованные модульные компоненты, позволяющие легко осуществлять индивидуальную подгонку. |
Nevertheless, the Penal Code contains provisions enabling "road-blocking" and other offences relating to terrorism to be suppressed. |
Тем не менее в Уголовном кодексе имеются положения, позволяющие обеспечить пресечение таких явлений, как «блокирование дорог» и другие преступления, связанные с терроризмом. |
Patients who've had no contact with reality have become adjusted and developed new emotional values enabling them to be - to live again. |
Пациенты, оторванные от реальности, становятся приспособленными к жизни и развивают новые эмоциональные ценности, позволяющие им жить снова. |
Audio and video streams may use separate RTP sessions, enabling a receiver to selectively receive components of a particular stream. |
Например, аудио и видео потоки будут иметь различные RTP-сессии, позволяющие приемнику для этого выделить конкретный поток. |
The delegation of Japan suggested that the adoption of the necessary measures enabling testimony via video link should be optional. |
Делегация Японии предложила принять необходимые меры, позволяющие в качестве альтернативного варианта воспользоваться видеосвязью для снятия свидетельских показаний. |
Key tools at the team's disposal included intranet pages, an electronic float file (enabling different units to interact and learn), cross-office presentations and a dedicated enforcement training academy. |
Ключевые инструменты, имеющиеся в распоряжении группы, - это, в частности, страницы в интранете, электронные флоут-файлы (позволяющие разным подразделениям взаимодействовать и учиться друг у друга), совместные презентации нескольких подразделений и специальные курсы обучения по вопросам применения законодательства. |