Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Enabling - Позволяющие"

Примеры: Enabling - Позволяющие
It will also provide consistent quality data, enabling analysts and management to proactively identify problems and opportunities. Оно будет также обеспечивать неизменные качественные данные, позволяющие аналитикам и руководителям инициативным образом выявлять имеющиеся проблемы и возможности.
Advances in metabolomics include improvements in baseline data for genetically engineered lines of mice enabling enhanced assessment of complex metabolic traits and disorders. К числу достижений в области метаболомики относятся улучшения в базовых данных по генетически модифицированным линиям мышей, позволяющие повысить качество оценки комплексных особенностей и нарушений в метаболических процессах.
The key idea of the bill is to provide services enabling the elderly to live a dignified life. Ключевая заложенная в законопроекте идея состоит в том, чтобы оказывать услуги, позволяющие пожилым людям жить достойной жизнью.
That law included provisions for enabling families of disappeared persons to claim compensation. Он содержит положения, позволяющие родственникам пропавших без вести лиц обращаться с требованиями о компенсации.
The second sets out exceptional rules enabling suspects to be held for up to 30 days before being charged. Во второй - исключительные правила, позволяющие не предъявлять подозреваемому обвинение в течение 30 суток.
Other reptilian mounts he uses have wings enabling them to carry him through the air. У других рептилий, которых он использует, есть крылья, позволяющие им его нести по воздуху.
The second Blackwing wears an armored suit that has wings enabling her to fly. Второе Чёрное крыло носит бронированный костюм, у которого есть крылья, позволяющие ей летать.
These reconstituted prefectures, sectors and communes are undoubtedly structures enabling the former Rwandese authorities to control the civilian population. Эти воссозданные префектуры, секторы и коммуны, бесспорно, представляют собой структуры, позволяющие бывшим руандийским властям контролировать гражданское население.
We are grateful for its hospitality and for the excellent conditions that were provided, enabling the participants to complete their work successfully. Мы признательны ему за гостеприимство и предоставленные нам прекрасные условия, позволяющие участникам Конференции успешно выполнить свою работу.
The authorities provided refugees with provisional papers enabling them to move freely within the country pending the issuance of a UNHCR card. Власти выдают беженцам временные документы, позволяющие им свободно перемещаться внутри страны до выдачи карточки УВКБ.
Along with other subjects of society, the State creates informational and institutional conditions enabling families to improve their educational conduct. Наряду с другими субъектами общества государство создает информационные и организационные условия, позволяющие семьям повысить эффективность своей деятельности в области образования.
Promote conditions enabling small and medium-scale farmers to have access to credit, individually or in groups, on a financially sustainable basis. Обеспечить условия, позволяющие мелким и средним крестьянским хозяйствам получать на приемлемых финансовых условиях индивидуальный или коллективный доступ к кредитам.
In any event, there were provisions enabling the legal age limit for marriage to be lowered. Как бы то ни было, существуют положения, позволяющие вступать в брак в более раннем возрасте, чем это установлено законом.
We view technical assistance and capacity-building as key tactics in enabling countries to improve their counter-terrorism efforts. Мы рассматриваем техническую помощь и укрепление потенциала как важнейшие тактические приемы, позволяющие странам совершенствовать свои действия в борьбе с терроризмом.
Malta informed the Secretariat that there are no legal instruments available in Malta enabling the repatriation of illegal funds to the country of origin. Мальта сообщила Секретариату, что в стране отсутствуют какие-либо правовые инструменты, позволяющие репатриировать незаконные средства в страну их происхождения.
The technical result is high strength characteristics, enabling the concretes to be used as building and construction materials operating at high temperatures. Технический результат - высокие прочностные характеристики, позволяющие применять бетоны в качестве конструкционных материалов, работающих при высоких температурах.
The treaty should include suitable mechanisms for enabling States to enforce the standards adopted, as well as appropriate control mechanisms. Договор должен предусматривать надлежащие механизмы, позволяющие государствам использовать на практике принятые стандарты, а также соответствующие механизмы контроля.
The Task Force noted the development of new technologies enabling the identification of PCBs in articles. Целевая группа приняла к сведению новые технологии, позволяющие выявлять ПХД в изделиях.
2.1 Kosovo shall create appropriate conditions enabling Communities, and their members to preserve, protect and develop their identities. 2.1 Косово создает надлежащие условия, позволяющие общинам и их членам сохранять, охранять и развивать их самобытность.
These groups need to have clear operating procedures enabling an effective workflow among them. З. Этим группам требуется иметь четкие оперативные процедуры, позволяющие эффективно координировать выполняемые ими действия.
For example, States should be urged to establish mechanisms enabling migrant domestic workers to assert their basic rights. Например, государствам можно было бы рекомендовать создавать механизмы, позволяющие трудящимся-мигрантам, являющимся домашними работниками, осуществлять свои основные права.
It has considerable powers, enabling it to guarantee free, transparent elections. Ей принадлежат важные прерогативы, позволяющие гарантировать свободу и прозрачность выборов.
The Republic of Haiti has collective insurance mechanisms enabling individuals to cope with the financial consequences of social risks. В Республике Гаити предусмотрены механизмы коллективного страхования, позволяющие людям справляться с финансовыми последствиями социальных рисков.
They provide students with information on culture and stimulate debate, enabling them to reject all forms of racism and xenophobia. Они прививают учащимся элементы культуры и аналитического мышления, позволяющие отказаться от всех форм расизма и дискриминации.
Countries should be encouraged to develop institutions enabling them to make determinations about refugee status, which was an issue of sovereignty. Необходимо поощрять страны создавать институты, позволяющие им определять статус беженца, что является вопросом суверенитета.