An enabling environment which permitted women to play a greater role in achieving sustainable human development would eventually contribute to peace, democracy and good governance. |
Условия, позволяющие женщинам играть большую роль в устойчивом развитии человеческого потенциала, в долгосрочном плане будут способствовать установлению мира, демократии и разумному решению всех государственных дел. |
The main objective of the strategy would be to propose solutions for overcoming the constraints, developing an effective investment facilitation system and creating an enabling environment. |
Главная цель этой стра-тегии будет заключаться в том, чтобы предло-жить решения, позволяющие преодолеть труд-ности, разработать эффективную систему со-действия инвестированию и создать благо-приятные условия. |
To overcome difficulties in the confiscation process, some Member States had adopted legal systems enabling the confiscation of proceeds without conviction of the offenders. |
Для устранения трудностей при конфискации активов в некоторых государствах были разработаны правовые механизмы, позволяющие производить конфискацию доходов без вынесения обвинительного приговора преступнику. |
The model law also includes a chapter setting out the procedures and potential enabling provisions for the establishment of independent anti-corruption bodies. |
Типовой закон также включает главу, в которой излагаются процедуры и возможные положения, позволяющие создавать независимые органы по борьбе с коррупцией. |
To reduce poverty and crime, it also envisaged promoting various forms of cultural expression and launching initiatives on empowering the poor by enabling them to design and conduct productive and motivational activities. |
Для сокращения масштабов нищеты и снижения преступности Сообщество поощряет также различные способы культурного самовыражения и реализует инициативы, позволяющие бедным слоям населения заниматься продуктивной и созидательной деятельностью. |
Furthermore, it will consider ways and means for enabling the Council to take the steps necessary to prevent conflicts from breaking out in some countries. |
Кроме того, она будет рассматривать пути и способы, позволяющие Совету принимать шаги, необходимые для предотвращения возникновения конфликтов в некоторых странах. |
Thailand and its neighbouring countries have established effective and well-coordinated problem-solving mechanisms, enabling them to handle and curtail disputes in a timely manner. |
Таиландом и соседними с ним странами созданы эффективные и хорошо координируемые механизмы урегулирования проблем, позволяющие им рассматривать и разрешать споры на своевременной основе. |
Appraisal systems for inter-sectoral projects (e.g. enabling to reward contributions to joint achievements). |
к) аттестационные системы применительно к межсекторальным проектам (например, позволяющие вознаграждать вклад в совместные достижения). |
Many countries have established reproductive health programmes, enabling a rise in modern contraceptive use among couples, indicating greater access to family planning. |
Во многих странах разработаны программы в области охраны репродуктивного здоровья, позволяющие парам более широко использовать современные противозачаточные средства, что свидетельствует о более широком доступе к возможностям в области планирования численности семьи. |
In line with international best practice, Customs affords travellers various allowances enabling them to import goods in limited quantities and value, without payment of duty. |
В соответствии с международной передовой практикой таможня предоставляет путешественникам различные льготы, позволяющие им ввозить товары в ограниченном количестве и ограниченной стоимости без уплаты пошлины. |
The in-use performance data of a monitor consists of the numerator and denominator enabling the calculation of the IUPR. |
Данные эксплуатационной эффективности того или иного контрольно-измерительного устройства включают числитель и знаменатель, позволяющие рассчитать КЭЭ. |
While the hazardousness of the pollution from biomass burning was well recognized, studies enabling quantification of health risk were still needed. |
Хотя опасность загрязнения при сжигании биомассы является общепризнанной, по-прежнему необходимы исследования, позволяющие количественно оценить связанный с этим риск для здоровья. |
Translated into the context of accountability, this includes systems and frameworks enabling the organization to effectively control the implementation of the accountability control environment. |
В контексте подотчетности это включает в себя системы и механизмы, позволяющие организации эффективно контролировать обеспечение контрольной среды для подотчетности. |
More than 45 countries in Africa and Asia have now adopted policies enabling community workers to provide care for at least one of these three conditions. |
Более 45 стран в Африке и Азии в настоящее время приняли меры, позволяющие общинным работникам оказывать помощь, по крайней мере, в одном из этих трех случаев. |
Mr. Diaconu said that France had a legislative and institutional framework enabling it to prevent and counter discrimination effectively and maintain law and order. |
ЗЗ. Г-н Диакону говорит, что во Франции имеются законодательные и институциональные рамки, позволяющие ей предупреждать дискриминацию, эффективно ей противодействовать и поддерживать общественный порядок. |
The Criminal Procedure Code also contains measures enabling relevant authorities to identify, track, or freeze for eventual confiscation, by using interrogation or surveillance measures. |
В Уголовно-процессуальном кодексе также предусмотрены меры, позволяющие соответствующим органам выявлять, отслеживать или замораживать активы с целью их последующей конфискации с использованием таких мер, как допрос или наблюдение. |
108.110 Create conditions enabling girls to attend school without discrimination (Switzerland); |
108.110 создать условия, позволяющие девушкам посещать школу без какой-либо дискриминации (Швейцария); |
It established flexible rules of procedure from the start, enabling the representatives of indigenous communities and organizations to participate in the deliberations of the Working Group. |
С самого начала она разработала гибкие правила процедуры, позволяющие представителям общин и организаций коренных народов участвовать в обсуждениях, ведущихся в Рабочей группе. |
PATH is an international, non-profit organization that creates sustainable, culturally relevant solutions, enabling communities worldwide to break long-standing cycles of poor health. |
Программа развития надлежащих технологий в области здравоохранения является международной некоммерческой организацией, разрабатывающей устойчивые, учитывающие особенности культуры решения, позволяющие общинам во всем мире выйти из давно существующего порочного круга, связанного с плохим состоянием здоровья. |
The Government of Austria has adopted a legal framework enabling security authorities and courts to effectively combat right-wing extremist, xenophobic, anti-Semitic and racist acts. |
Правительство Австрии приняло законодательные положения, позволяющие органам безопасности и судам вести эффективную борьбу против экстремизма правого толка, проявлений ксенофобии, антисемитизма и расизма. |
It was decided that all newer laptop computers upgradeable to Windows 2000 would be upgraded, enabling users to use encryption on these laptops. |
Было принято решение о том, что все новые переносные компьютеры, позволяющие сделать это, должны быть переведены на Windows 2000, что даст пользователям возможность применять шифрование на этих компьютерах. |
(d) An enabling environment within which farmers can overcome the constraints they face in adopting new technology and agricultural practices. |
благоприятные условия, позволяющие фермерам преодолеть сложности, с которыми они сталкиваются при внедрении новых технологий и сельскохозяйственной практики. |
The economic and fiscal situation in Guinea-Bissau remains fragile, but the important reforms currently under way are enabling significant performance in regard to macroeconomic stabilization and economic growth. |
Финансово-экономическое положение Гвинеи-Бисау остается неустойчивым, однако проводятся важные реформы, позволяющие добиваться важных показателей в деле макроэкономической стабилизации и экономического роста. |
To achieve the purposes of prison administration under such severe circumstances, it is necessary to administer prisons using well-designed methods enabling appropriate handling of diversified prisoners. |
Чтобы в таких сложных условиях добиться целей тюремной администрации, необходимо разработать тщательно продуманные методы, позволяющие обеспечивать надлежащее обращение с различным контингентом заключенных. |
(c) Tools enabling production and usage processes. |
с) инструменты, позволяющие осуществлять процессы разработки и использования. |