Do they have systems in place enabling them to support the claim with any degree of confidence? |
Созданы ли ими системы, позволяющие подтвердить истинность этого утверждения с какой-либо степенью уверенности? |
States should create conditions enabling institutions that are representative of minorities to participate in a meaningful way in the development and implementation of policies and programmes relating to education for minorities. |
Государствам следует создать условия, позволяющие учреждениям, которые представляют меньшинства, полноценно участвовать в разработке и осуществлении стратегий и программ, касающихся образования меньшинств. |
The agenda should contain provisions enabling individuals and groups to claim their right to education as an entitlement in the case of violation or lack of its fulfilment. |
В этих повестках дня должны содержаться положения, позволяющие гражданам и группам граждан требовать осуществления их права на образование в случае нарушения или несоблюдения этого права. |
As a result, there must be effective legal procedures available to all prisoners enabling them to challenge any acts or omissions on the part of the detention staff or authorities which are believed to exceed what has been legally sanctioned, and their incidental consequences. |
Таким образом, в распоряжении всех заключенных должны быть эффективные юридические процедуры, позволяющие им оспорить любые действия или бездействие со стороны пенитенциарного персонала или властей, которые, как установлено, превышают законно введенные санкции, и их сопутствующие последствия. |
This provision provides that the treaty will remain in force until terminated by one of the contracting States, and also sets out the procedural rules for enabling such termination to take effect. |
Эта статья предусматривает, что договор сохраняет силу до его расторжения одним из договаривающихся государств, а также устанавливает процедурные нормы, позволяющие прекратить его действие. |
It was therefore imperative that Member States should explore ways of enabling the Organization to prioritize its activities, with commensurate staffing levels, so that emerging and urgent issues could be addressed and obsolete activities discontinued. |
В связи с этим государствам-членам крайне необходимо изучить пути, позволяющие Организации определить, исходя из численности персонала, приоритеты своей деятельности, с тем чтобы иметь возможность решать возникающие и неотложные вопросы и прекращать осуществление неактуальных мероприятий. |
Each regional capital has a pilot language centre responsible for providing students (adults and children) with tools enabling them to improve their knowledge of either of the official languages and promote bilingualism nationwide. |
Во всех региональных столицах действуют экспериментальные лингвистические центры, которые распространяют среди изучающих языки (взрослых и детей) материалы, позволяющие им лучше осваивать тот или другой государственный язык, и продвигают двуязычие в национальных масштабах. |
Mechanisms had to be devised, adapted to the varied cultural and social situations of indigenous populations, enabling the women benefiting from the programmes to participate in their design and implementation. |
С учетом различного культурного и социального положения коренных народов необходимо разработать и адаптировать механизмы, позволяющие женщинам, получающим пользу от программ, участвовать в их подготовке и осуществлении. |
Ways and means of enabling developing countries to gain access to new distribution technologies need to be identified and pursued nationally by developing countries, with appropriate and adequate international support. |
Развивающиеся страны при правильной и адекватной международной поддержке должны определить и использовать на национальном уровне пути и средства, позволяющие получить доступ к новым технологиям распределения. |
In Abu Shouk, Zam Zam and Kalma, human rights observers have received reports that indicate that the rebel movements are creating certain structures within the camps of displaced persons, enabling them to control communication between the displaced and the humanitarian community. |
В Абу-Шуке, Зам-Заме и Калме наблюдатели за положением в области прав человека получали сообщения, указывающие на то, что повстанческие движения создают в лагерях вынужденных переселенцев определенные структуры, позволяющие им контролировать общение между вынужденными переселенцами и гуманитарным сообществом. |
In an effort to lend consistency to his work, the Special Rapporteur proposes the promotion of action-oriented investigations enabling him to take meaningful steps to overcome the obstacles that impede this human right. |
В целях придания своим действиям большей последовательности Специальный докладчик намеревается активизировать механизмы практического исследования, позволяющие ему предпринимать конкретные меры, направленные на преодоление препятствий, затрудняющих осуществление этого права человека. |
An Expert Group examined the policy issues relating to savings, social security and pension matters, with a view to enabling workers in the unorganised sector to build up enough savings as a shield against poverty in old age. |
Группа экспертов изучила вопросы, связанные со сбережениями, социальным обеспечением и пенсиями, и наметила стратегии, позволяющие работникам неформального сектора накопить достаточно сбережений в качестве страховки от нищеты в пожилом возрасте. |
Ms. GARCIA-PRINCE requested the Bolivian representative to indicate whether there were any specific mechanisms enabling her Office to have input into the formulation of sectoral policies, for instance, in the health field. |
Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС просит представительницу Боливии указать, существуют ли какие-либо конкретные механизмы, позволяющие ее Управлению вносить свой вклад в разработку секторальной политики, например в области здравоохранения. |
Hand in hand with the ongoing transformations in the global political climate, a window of opportunity has opened, enabling us to achieve security at lower levels of armaments. |
Вместе с нынешними преобразованиями в глобальном политическом климате открываются возможности, позволяющие нам достичь безопасности на более низком уровне вооружений. |
However, provision could be made for some exceptions, enabling the injured State to take provisional countermeasures in order to limit or reduce the harm before initiating procedures for the peaceful settlement of disputes. |
Вместе с тем можно было бы разработать положения, предусматривающие определенные исключения из этого правила и позволяющие пострадавшему государству принимать предварительные контрмеры в целях ограничения или уменьшения ущерба до начала процедур мирного разрешения споров. |
The Unit has also developed robust systems and processes that have led to comprehensive implementation of personal security risk assessments and other enabling mechanisms for senior United Nations officials. |
Кроме того, Группа разработала надежные системы и процессы, позволяющие осуществлять всестороннюю оценку угроз безопасности лиц, и другие соответствующие механизмы для старших должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
An enabling environment for empowerment must include a formal institutional structure, such as mechanisms and organized procedures, and traditional institutional structures, that permit and encourage meaningful participation. |
В число необходимых условий для расширения прав и возможностей должно входить наличие официальной институциональной структуры, такой как механизмы и организованные процедуры и традиционные институциональные структуры, позволяющие обеспечить конструктивное участие и способствующие этому. |
The present approach to capacity development as a cross-cutting theme had inherent limitations in enabling a capacity development focus in UNDP programmes. |
Нынешний подход к развитию потенциала как к межсекторальной теме имел внутренние ограничения, не позволяющие обеспечить акцент на развитии потенциала в программах ПРООН. |
Pressing needs include: an enabling policy environment encompassing economic, social and environmental policies; Millennium Development Goal-based national development strategies; adequate financing and skilled human resources; and governance structures capable of efficiently delivering basic services to all, especially the poor. |
К настоятельным потребностям относятся: благоприятная политическая среда, включая экономическую, социальную и экологическую политику; стратегии национального развития, основанные на Целях развития тысячелетия, достаточное финансирование и квалифицированные кадры; структуры управления, позволяющие эффективно предоставлять основные услуги всем, особенно бедным. |
Please state whether measures are in place to enable migrant workers held in this context to exercise their right to an effective remedy enabling them to challenge the legality of administrative decisions relating to their detention, expulsion or refoulement. |
Просьба указать, являются ли доступными меры, позволяющие задержанным трудящимся-мигрантам иметь эффективное право на обжалование, позволяющее им оспорить правомерность административных решений в отношении их задержания, высылки или возвращения. |
In this respect, Belgium has, in accordance with Security Council resolution 827 (1993) of 25 May 1993, adopted domestic legislation enabling it to ensure the necessary full cooperation with the Tribunal. |
В этой связи в соответствии с резолюцией 827 (1993) от 25 мая 1993 года Бельгия приняла внутренние законы, позволяющие ей гарантировать необходимое полное сотрудничество с Трибуналом. |
Accelerated summary procedures were also laid down to ensure a rapid response when charges are brought for such crimes, enabling the legal situation of those accused to be determined promptly and fairly. |
Кроме того, были разработаны упрощенные процедуры, позволяющие оперативно привлекать к уголовной ответственности участников этих преступлений и определять в кратчайшие сроки и при соблюдении норм правосудия юридическое положение подсудимых. |
The know-how of a developing country can be enhanced through education programmes and technical assistance, enabling it to participate in space activities and obtain hands-on experience in projects that can then be developed and adapted to their specific needs. |
Расширению ноу-хау развивающихся стран могли бы способствовать учебные программы и техническая помощь, позволяющие им принять участие в космической деятельности и получить практический опыт осуществления конкретных проектов, который впоследствии можно будет развивать и приводить в соответствие с их конкретными нуждами. |
Form D of the Article 7 reporting format currently includes three tables enabling States Parties to provide required information, as follows: |
Форма D формата отчетности по статье 7 в настоящее время включает три таблицы, позволяющие государствам-участникам предоставлять требуемую информацию, а именно: |
The United Nations Trust Fund for Contemporary Forms of Slavery has recently received significant new contributions which are enabling it to provide a substantial number of travel and project grants to NGOs and individuals involved in the fight against trafficking. |
В Целевой фонд Организации Объединенных Наций по современным формам рабства недавно поступили новые крупные взносы, позволяющие ему оказать значительную финансовую помощь в покрытии путевых и проектных расходов НПО и отдельным лицам, участвующим в борьбе с торговлей людьми. |