It recommended that the Government ensure that any person detained under the migration law has an effective legal remedy enabling him/her to challenge the legality of administrative decisions regarding detention, expulsion and refoulement. |
Она рекомендовала правительству обеспечить, чтобы любое лицо, задержанное на основании законов о миграции, имело эффективные правовые средства защиты, позволяющие ему/ей оспаривать законность административных решений относительно задержания, высылки или выдворения. |
UNHCR and partners continued to engage with States to ensure that mechanisms are in place at the border enabling persons seeking protection to have access to territory and asylum procedures. |
УВКБ и партнеры по-прежнему призывали государства создавать на границе механизмы, позволяющие лицам, ищущим защиту, получить доступ к территории и процедурам убежища. |
With regard to expediting procedures and simplifying evidentiary requirements, the Law on Combating Money-Laundering of 2007 contains provisions enabling requests to be sent directly to the prosecution service and copied to the Minister of Justice. |
Что касается процедур ускорения выдачи и упрощения доказательственных требований, то Закон о борьбе с отмыванием денежных средств 2007 года содержит положения, позволяющие направлять просьбы непосредственно органам прокуратуры, а их копии Министру юстиции. |
Belarus, Croatia, Latvia, Lithuania and Poland cited or quoted measures enabling the conclusion of agreements for the final disposal of confiscated property (art. 57, para. 5). |
Беларусь, Латвия, Литва, Польша и Хорватия привели или процитировали меры, позволяющие заключать соглашения относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом (пункт 5 статьи 57). |
Fourteenth, national ownership and policy space are vital requirements, enabling developing countries to follow their own development paths and to take full responsibility for their own development. |
В-четырнадцатых, национальная ответственность и политическое пространство - это жизненно важные потребности, позволяющие развивающимся странам следовать собственным путем развития и брать на себя полную ответственность за собственное развитие. |
Workshops can employ a wide range of techniques for enabling representatives or citizens to discuss, evaluate, learn and plan how to influence the development process and projects. |
На них можно использовать самые различные способы, позволяющие представителям и гражданам обсуждать, оценивать, получать информацию и планировать свою деятельность, оказывающую влияние на процессы и проекты развития. |
We recognize that procedures enabling the public to participate effectively in decision-making, whether on specific activities or on more strategic levels, lie at the heart of the Convention. |
Мы признаем, что процедуры, позволяющие общественности эффективно участвовать в процессе принятия решений как по отдельным видам деятельности, так и на более стратегическом уровне, являются центральным элементом Конвенции. |
Work aids enabling drafts of statutes and ordinances to be drafted in conformity to legal form serving the linguistic equality of men and women |
Пособия, позволяющие разрабатывать проекты постановлений и указов по единой правовой форме, обеспечивающей лингвистическое равенство мужчин и женщин |
She concluded that only with enhanced awareness, a common analysis and vision, better coordination and exchange of information between stakeholders and improved data gathering would there be an enabling environment for older persons to fully enjoy their rights. |
В заключение она заявила, что создать благоприятные условия, позволяющие пожилым людям в полной мере реализовывать свои права, можно лишь на основе повышения осведомленности, выработки общей позиции и видения, улучшения координации и обмена информацией между заинтересованными сторонами, а также усовершенствования системы сбора данных. |
Create an enabling environment for international migration to occur by choice rather than out of necessity through the following actions: |
Создать условия, позволяющие обеспечить возможности для международной миграции по выбору, а не по необходимости с помощью следующих мер: |
We call for the holding of festivals, meetings and other types of exchanges enabling mutual knowledge and cultural and human enrichment. |
призываем организовывать фестивали, встречи и другие мероприятия по обмену, позволяющие лучше узнать друг друга и способствующие культурному обогащению и развитию человеческой личности. |
It further recommended sensitization of law enforcement agencies, the media and public opinion, in order to create an environment enabling citizens and their organizations to operate freely in the field of human rights. |
Кроме того, Коалиция рекомендовала обеспечить информирование правоохранительных органов, средств массовой информации и общественных структур, с тем чтобы создать условия, позволяющие гражданам и их организациям свободно действовать в области прав человека. |
The information systems enabling information to be gathered, compiled, analysed and disseminated within missions have grown in complexity and sophistication and now involve almost every component of mission activity. |
Информационные системы, позволяющие собирать, обобщать, анализировать и распространять информацию в пределах миссий, стали более сложными и более совершенными, и сейчас они охватывают почти каждый компонент деятельности миссии. |
Possibilities and opportunities under the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969) in enabling the ozone and climate regimes to work in synergy |
Фактические и потенциальные возможности в рамках Венской конвенции о праве международных договоров (1969 год), позволяющие налаживать синергические связи между режимами в отношении озона и климата |
Furthermore, in order to ensure the discharge of the judicial functions of the Tribunal under articles 290 and 292 of the Convention, the 2015-2016 budget proposals include provisions enabling the Tribunal to handle three urgent cases. |
Кроме того, в целях обеспечения выполнения судебных функций Трибунала согласно статьям 290 и 292 Конвенции предлагаемый бюджет на 2015 - 2016 годы включает в себя ассигнования, позволяющие Трибуналу рассмотреть три экстренных дела. |
The Central Bank of Qatar, in conjunction with the banking institutions operating in Qatar, continuously organizes training sessions in techniques to combat money-laundering, designed for all persons working in this sphere, and enabling them to become familiar with the most recent developments. |
Центральный банк Катара совместно с банковскими учреждениями, действующими в Катаре, регулярно организует семинары по методам борьбы с отмыванием денег, рассчитанные на всех лиц, работающих в этой сфере, и позволяющие им ознакомиться с самыми последними изменениями. |
Among the major provisions of the bill was a sharp reduction in the duration of police custody and provisions enabling lawyers to meet the person arrested at the commencement of police custody. |
Одним из основных положений указанного законопроекта являлось существенное сокращение продолжительности задержания, а также положения, позволяющие адвокатам встречаться с арестованным лицом с момента его взятия под стражу. |
UNRWA continued to run specially designed programmes with a view to maintaining achievement levels and enabling slow learning students and pupils with learning difficulties to benefit fully from the Agency's basic education services. |
БАПОР продолжало проводить специально разработанные программы обучения, направленные на то, чтобы поддерживать уровень успеваемости, и позволяющие отстающим учащимся и учащимся, сталкивающимся с проблемами в учебе, в полной мере пользоваться возможностями системы базового образования Агентства. |
The force will be provided with rules of engagement in accordance with the mandate, enabling it to accomplish its mission and protect itself while complying with the international principles of proportionality, the minimum use of force and the requirement to minimize the potential for collateral damage. |
Для сил будут установлены правила применения вооруженной силы в соответствии с мандатом, позволяющие им выполнять свою миссию и защищаться, соблюдая при этом международные принципы соразмерности, минимального применения силы и требование сводить к минимуму потенциальный побочный ущерб. |
There were no objectives that could not be quickly and efficiently met by international civil servants if the Organization would employ appropriate planning measures enabling all staff to learn the skills that would be required in the near term and adapt themselves to those needs. |
Нет таких задач, которые не могли бы быстро и эффективно решаться международными гражданскими служащими, если Организация примет надлежащие меры по планированию, позволяющие всем сотрудникам овладеть навыками, которые потребуются в ближайшем будущем, и адаптироваться к таким потребностям. |
To put it another way, the authorities wish to establish an overall framework enabling a better balance to be achieved in the relation between the care provider, the health-care establishment and the patient. |
Иными словами, мы стремимся создать глобальные рамки, позволяющие добиться большего равновесия во взаимоотношениях между медицинским работником, медицинским учреждением и пациентом. |
Its neutrality and trusted relationship with governments, enabling it to work on upstream issues, such as the development of pluralist media policy frameworks (in over 15 countries) |
нейтралитет и доверенные отношения с правительствами, позволяющие ей работать с верхним эшелоном и решать такие вопросы, как разработка плюралистической политической системы в области средств массовой информации (более чем в 15 странах); |
Above and beyond the ministerial meetings, the Committee organizes regular meetings enabling member countries to take a close look at specific peace and security issues facing them and to strive to come up with specific solutions. |
Помимо заседаний на уровне министров и за их пределами Комитет организует регулярные заседания, позволяющие странам-членам подробно рассмотреть стоящие перед ними конкретные вопросы в области мира и безопасности и работать над поиском конкретных решений. |
In its report to the Storting, the Government also states that it will undertake to promote a society that creates appropriate conditions enabling persons belonging to minorities to express, preserve and develop their identity, both within their own group and in community with society at large. |
В своем докладе стортингу правительство также указывает на то, что его цель состоит в поощрении такого общества, которое создает соответствующие условия, позволяющие лицам из числа меньшинств выражать, сохранять и развивать свою самобытность как внутри собственной группы, так и в рамках единого общества в целом. |
In view of the foregoing, how can an enabling national and international environment be created for decent work conducive to sustainable development? |
После определения этих предварительных условий возникает вопрос: как создать национальные и международные условия, позволяющие обеспечить достойную занятость, способствующую достижению устойчивого развития? |