The model status-of-forces agreement contains provisions enabling the head of mission to make a preliminary determination as to whether a suit against a member of the mission relates to official duties. |
В типовом соглашении о статусе Сил содержатся положения, позволяющие главе миссии предварительно определять, относится ли дело, возбужденное против члена миссии, к исполнению им своих служебных обязанностей. |
Such support would help to create economic conditions enabling developing societies to provide the opportunity to all sectors of society to participate in social development, thereby promoting the integration, through participation in production, of marginalized groups that would otherwise constitute a burden on society. |
Подобная поддержка поможет создать экономические условия, позволяющие развивающимся странам обеспечивать для всех секторов общества возможность участвовать в социальном развитии, а значит способствовать тем самым интеграции, путем вовлечения в производство, маргинализированных групп, которые в противном случае будут представлять собой бремя для всего общества. |
It invited the small group to add to the project on certain points so that means and devices enabling drivers to control their own behaviour better could also be taken into account along with educational and preventive aspects, in order to improve compliance with traffic regulations. |
Она предложила вышеупомянутой небольшой группе завершить работу над некоторыми аспектами этого проекта, с тем чтобы учитывать, среди прочего, средства и приспособления, позволяющие пользователям лучше контролировать собственное поведение на дороге, а также воспитательные и профилактические аспекты в целях более эффективного соблюдения правил дорожного движения. |
Secondly, book IX of the Code of Administrative Justice offers remedies to beneficiaries of court decisions that have become final, enabling them to secure the enforcement of decisions the administration fails to execute within a reasonable time. |
Во-вторых, в томе IX КАЮ лицу, в пользу которого выносится судебное решение, ставшее окончательным, предоставляются правовые средства, позволяющие ему добиться исполнения судебного решения, которое административный орган не исполнил в разумные сроки. |
A standard item codification system and bar-coding mechanisms have been implemented enabling seamless integration and transfer of asset data between field missions and the Field Administration and Logistics Division, thereby eliminating many data entry redundancies. |
Были внедрены стандартная система кодирования предметов имущества и механизмы штриховых кодов, позволяющие объединять в единое целое данные об имуществе и обеспечивать их передачу между полевыми миссиями и Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, устраняя тем самым повторный ввод данных. |
In addition to the above, the Conservation of Foreign Exchange and Protection of Smuggling Activities Act, 1974 contains stringent provisions enabling authorities to detain offenders for a period extending up to one year for indulging in illegal foreign exchange activities, including Hawala. |
Помимо этого, в Законе 1974 года о сбережении иностранной валюты и предотвращении контрабандной деятельности предусматриваются строгие положения, позволяющие властям задерживать правонарушителей на срок до одного года в связи с осуществлением незаконных операций с иностранной валютной, в том числе с использованием системы «хавала». |
In the preferred variant, mono- or oligosaccharides or diatomic, triatomic or polyatomic alcohols are used as the compounds containing at least two hydroxyl groups enabling to form cycles with carbonyl compounds. |
Предпочтительно в качестве соединений, содержащих, по меньшей мере, две гидроксигруппы, позволяющие образовывать циклы с карбонильными соединениями, используют моно- или олигосахариды или двухатомные, трехатомные и многоатомные спирты. |
In addition, strategic deployment stocks in the United Nations Logistics Base were introduced, enabling the rapid deployment of the equipment needed for the start-up of one complex mission. |
Кроме того, на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи были созданы стратегические запасы материальных средств для развертывания, позволяющие осуществить быстрое развертывание имущества, необходимого для начала деятельности одной комплексной миссии. |
It also advises indigenous groups on the purchase of musical instruments and recording and producing cassettes, enabling the groups themselves to make recordings and to decide what they will broadcast. |
Кроме того, НИКН содействует группам коренного населения в покупке музыкальных инструментов и помогает им записывать свою музыку и издавать кассеты с этими записями, создавая условия, позволяющие самим этим группам решать вопросы, касающиеся записи музыки и распространения своей музыкальной продукции. |
In progress: The Internal Audit Division has introduced new internal reporting and monitoring processes to provide real-time visibility to its management on progress made on various audit assignments, enabling management to take action if audit completion targets may not be met. |
Отдел внутренней ревизии внедрил новые процедуры представления внутренней отчетности и внутреннего контроля, позволяющие его руководству в реальном времени наблюдать за ходом различных ревизорских проверок и принимать меры в случаях, когда целевые показатели завершения ревизий могут быть не достигнуты. |
(b) Policies enabling the National Disaster Management Centre to gain access to information held by Government departments, including baseline data (common operational data sets), should be implemented; |
Ь) следует принять нормативные положения, позволяющие Национальному центру по предупреждению и ликвидации последствий стихийных бедствий получать доступ к информации правительственных ведомств, в том числе к исходным данным (общим наборам оперативных данных); |