PPPs, with their risk- and resource-sharing capacity, may accelerate high-priority projects by procuring services in new ways, providing specialized management capacities for large and complex projects and enabling delivery of new technologies developed by the private sector. |
ГЧП, позволяющие распределять риски и ресурсы, могут ускорять осуществление высокоприоритетных проектов, обеспечивая предоставление услуг новыми методами, предоставляя специализированный управленческий потенциал для крупных и сложных проектов и давая возможность использовать новую технологию, разработанную в частном секторе. |
In order for actions to occur that avoid or control chemical and waste releases, the appropriate enabling environment for sound chemicals management must be in place both internationally and nationally - areas which UNEP will support. |
Для того чтобы была возможность принять меры, позволяющие не допускать или контролировать высвобождения химических веществ и отходов, должны быть созданы соответствующие условия, способствующие рациональному регулированию химических веществ как на международном, так и национальном уровнях, - в этих вопросах ЮНЕП будет оказывать необходимую поддержку. |
Its profile should be raised in the international development agenda and it should provide better services tailored to demand, build stronger partnerships to mobilize more resources, maximize their impact and provide an enabling environment so that staff could achieve their full potential. |
Она должна занять более заметное место в программе международного развития и предоставлять более качественные услуги с учетом спроса, наладить более прочные партнерские связи в целях увеличения объема мобилизуемых ресурсов, максимально повысить отдачу от них и создать благоприятные условия, позволяющие сотрудникам в полной мере реализовать свой потенциал. |
(e) The personal data enabling the person to be identified. |
е) сведения личного характера, позволяющие опознать затребованное лицо. |
The Saharan people's only hope was for the United Nations to deliver them from oppression by implementing the settlement plan for Western Sahara and enabling them to exercise their long-overdue right to self-determination. |
Единственная надежда народа Сахары заключается в том, что Организация Объединенных Наций прекратит его притеснение, обеспечив осуществление плана урегулирования для Западной Сахары и создав для него возможности, позволяющие наконец-то осуществить право на самоопределение. |
We also welcome all constructive proposals and projects enabling the realization of a total prohibition of the use of landmines, and their destruction, and stand ready to cooperate with all other mine-affected countries and all those who have an interest in fighting this disease. |
Мы приветствуем также любые конструктивные предложения и проекты, позволяющие достичь полного запрещения применения наземных мин и их уничтожения, и готовы сотрудничать со всеми остальными странами, пострадавшими от мин и заинтересованными в борьбе с этим злом. |
The Economic and Social Council could consider ways and means of enabling civil society, local authorities and the private sector to contribute more systematically to the Economic and Social Council's discussions at the coordination or high-level segments such as on-line dialogue and the provision of written contributions. |
Совет мог бы рассмотреть способы и средства, позволяющие гражданскому обществу, местным властям и частному сектору на более систематической основе способствовать проведению дискуссий Экономического и Социального Совета на этапах координации или высокого уровня по таким вопросам, например, как интерактивный диалог и представление материалов в письменном виде. |
To that end, the Committee urges the State party to implement and strengthen training and awareness-raising programmes to highlight the importance of women's participation in decision-making at all levels and to create enabling, encouraging and supportive conditions for such participation. |
В этих целях Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществлять и расширять программы подготовки кадров и информирования для обращения особого внимания на важность участия женщин в принятии решений на всех уровнях и формировать условия, позволяющие, поощряющие такое участие и способствующие ему. |
With the adoption of the Strategy, the Government has established conditions enabling social workers on the ground, specializing in the treatment of the problems of citizens in need of specific assistance, to concentrate their work on solving the problems of the Roma minority. |
Принятие Стратегии позволило правительству создать условия, позволяющие социальным работникам на местах, специализирующимся на проблемах граждан, нуждающихся в конкретной помощи, сосредоточить свою работу на решении проблем меньшинства рома. |
This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. |
Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
More formal and structured practices of information-sharing needed to be developed with a view to enabling the better understanding of regional dynamics and to fostering a more active approach to sharing experiences and lessons learned. |
Необходимо разработать более формальные и четкие процедуры обмена информацией, позволяющие лучше понять динамику развития ситуации в регионе и способствующие применению более активного подхода к обмену опытом. |
Cooperation networks may turn into parity networks enabling optimisation of the services provided to different target groups and helping different target groups (and organisations that represent them) to become equal partners in the network. |
Сети сотрудничества могут быть превращены в партнерские сети, позволяющие оптимизировать набор услуг для различных целевых групп населения и помогающие этим целевым группам (а также их организациям) стать равными партнерами в рамках сети. |
The Committee also urges the State party to take specific measures to ensure that persons forcibly evicted are provided with alternative accommodation or compensation enabling them to acquire adequate accommodation, including by adopting an adequate legal framework. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять конкретные меры для обеспечения того, чтобы насильственно выселяемым лицам предоставлялись альтернативное жилье или компенсация, позволяющие им приобрести адекватное жилье, в том числе путем принятия надлежащих законодательных положений. |
Family allowances enabling workers to cover their families' expenses in order to promote protection of mothers and children and the children's education |
Семейные пособия, позволяющие работникам покрывать расходы на семью в целях стимулирования защиты матерей и детей и образования детей |
The relevant article of the Population Services Law has hence been amended in 2006 enabling the registry of legitimized children under their fathers' civil registry with reference to the identity and registry information of their mothers. |
В связи с этим в 2006 году в соответствующую статью Закона о службах в области народонаселения были внесены изменения, позволяющие регистрировать узаконенных детей в рамках записи о гражданском состоянии отца, с указанием персональной и регистрационной информации о матери. |
Do they have systems in place enabling them to support the claim with any degree of confidence? |
Есть ли у них действующие механизмы, позволяющие им заявлять об этом с какой-либо степенью уверенности? |
The Government remains committed to maintaining an environment conducive to the work of human rights defenders in the Czech Republic as well, enabling individuals, groups and associations to freely carry out activities to promote and further the protection of human rights. |
Правительство по-прежнему стремится создавать условия, способствующие деятельности правозащитников в Чешской Республике, а также позволяющие лицам, группам и ассоциациям беспрепятственно осуществлять свою деятельность по поощрению и дальнейшей защите прав человека. |
Encourages the parties to make arrangements enabling UNMEE to disseminate information to relevant population groups in the mission area about the delimitation and demarcation of the border between the two countries and the role of the United Nations in this regard; |
рекомендует сторонам принимать меры, позволяющие МООНЭЭ распространять информацию среди соответствующих групп населения в районе действия миссии о делимитации и демаркации границы между двумя странами и роли Организации Объединенных Наций в этой связи; |
ICTR has met this challenge either by persuading the authorities of the States concerned to issue special travel documents enabling such witnesses to travel to Arusha and subsequently to return to their domicile, or by itself issuing special travel certificates accepted by a number of countries in Africa. |
МУТР решает эту задачу, либо убеждая власти соответствующих государств выдать специальные проездные документы, позволяющие таким свидетелям приехать в Арушу, а затем возвратиться в страну своего пребывания, либо самостоятельно выдавая специальные проездные свидетельства, признаваемые в ряде стран Африки. |
In addition, only a minority of States parties had accepted the optional procedures under articles 21 and 22 of the Convention, enabling the Committee to consider complaints against States parties. |
Кроме того, только меньшая часть государств-участников приняла факультативные процедуры, предусмотренные статьями 21 и 22 Конвенции и позволяющие Комитету рассматривать сообщения о нарушениях со стороны государств-участников. |
With the cooperation of the relevant United Nations entities and other multilateral bodies, guides and manuals shall be drawn up to provide models enabling States Parties to further internal processes of inculcating values among public officials and to devise educational strategies for the exploration and assimilation of values. |
З. В сотрудничестве с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими многосторонними учреждениями составляются руководства и учебные пособия, содержащие модели, позволяющие Государствам-участникам содействовать развитию внутренних процессов внедрения ценностей среди публичных должностных лиц и разрабатывать учебные программы, касающиеся изучения и усвоения ценностей. |
It also makes provisions for enabling a child who is a resident of Trinidad and Tobago to be placed with foreign adopters who are not resident in Trinidad and Tobago, thus removing the nationality restriction imposed by the existing adoption laws. |
Он также содержит положения, позволяющие передавать ребенка, проживающего в Тринидаде и Тобаго, иностранным приемным родителям, не являющимся жителями Тринидада и Тобаго, и, таким образом, снимает связанное с гражданством ограничение, предусмотренное действующими законами об усыновлении. |
An enabling work environment is one that is safe, respectful, empowering and caring, free of harassment, discrimination and arbitrary behaviour, and where there is a better balance of work and personal life. |
Благоприятные условия работы - это условия безопасности и уважения, условия, предоставляющие возможности и обеспечивающие заботливое отношение, не допускающие притеснения, дискриминации и произвола и позволяющие обеспечить лучший баланс между работой и личной жизнью. |
Information and computer technology have developed various means for linking information in electronic form to particular persons or entities, for ensuring the integrity of such information or for enabling persons to demonstrate their entitlement or authorization to obtain access to a certain service or repository of information. |
На основе информационных и компьютерных технологий разработаны различные средства, позволяющие связывать информацию в электронной форме с конкретными физическими или юридическими лицами, обеспечивать целостность такой информации или предоставлять лицам возможность продемонстрировать наличие у них права или разрешения на доступ к тем или иным услугам или хранилищам информации. |
Within a supportive international environment, Governments should create an enabling policy environment in order to encourage domestic private enterprise and economy-wide competitiveness through improvements in infrastructure and educational, financial and legal institutions; encourage research and development; and facilitate exports and the liberalization of domestic markets. |
В благоприятной международной обстановке правительствам следует создавать благотворные стратегические условия, позволяющие стимулировать конкурентоспособность национальных частных предприятий и экономики в целом посредством совершенствования инфраструктуры и просветительских, финансовых и юридических учреждений; содействовать проведению научных исследований и опытно-конструкторских разработок; поощрять экспорт и содействовать либерализации внутренних рынков. |