Harsher interrogation methods enabling investigators to act "efficiently" in cases such as a "ticking time bomb" were introduced after the Tel Aviv attack. |
После упомянутого нападения в Тель-Авиве были введены более жесткие методы ведения допроса, "позволяющие следователям действовать"эффективно" в таких случаях, когда, например, поступают сообщения о "бомбе с пущенным часовым механизмом". |
Undoubtedly this cannot be achieved without a solid and coherent basis which provides guiding principles enabling these objectives to be achieved. |
Вне всяких сомнений, достичь этого невозможно без наличия прочного и гомогенного нравственно-этического фундамента, на котором зиждятся руководящие принципы, позволяющие осуществлять такие цели. |
The Commission should therefore seek to foster a broader understanding of access and stress the demand-side factors, with a focus on enabling communities and empowering citizens. |
Для того чтобы позволить себе доступ к ИКТ, людям нужны деньги и навыки, позволяющие пользоваться услугами и оборудованием. |
Among other measures, fixed amounts of compensation to invalids have been introduced, depending on the category of invalidity, enabling 70 per cent of Chernobyl invalids to receive substantial increases. |
В частности, введены фиксированные размеры выплат возмещения вреда инвалидам в зависимости от группы инвалидности, позволяющие существенно увеличить их для 70 процентов инвалидов-чернобыльцев. |
Documents contain their own navigation tools, enabling you to move either sequentially through a document, using Next, Previous, and Home links, or to move around in a less structured manner, using hyperlinks. |
Документы содержат свои собственные средства навигации, позволяющие вам пролистывать документ при помощи ссылок Следующая, Предыдущая, и В начало, или читать его в произвольном порядке по гиперссылкам. |
The law included provisions enabling authors to transfer copyrights for a limited time (five years) to a publisher by contract; only publishing contracts with state, trade union, or Party publishing houses could be of unlimited duration. |
Постановление включало положения, позволяющие авторам передать авторские права на определённый период (5 лет) издателю на основании договора; бессрочными могли быть только контракты с государством, профсоюзом или Коммунистической партией. |
The Government is therefore under an obligation not only to create favourable conditions enabling the media to play this role, but also to guarantee the complete independence of the media and particularly those financed by the State. |
Таким образом, правительство обязано обеспечивать благоприятные условия, позволяющие средствам массовой информации играть такую роль, и гарантировать полную независимость издательской деятельности, особенно для органов, финансируемых государством. |
Fostering competition among all suppliers of credit will not only result in credit being available to the buyer at the most affordable rates, it is likely to open up other sources of credit enabling buyers to make payments to their sellers. |
Содействие конкуренции среди всех кредитодателей приведет не только к наличию кредита для покупателя по наиболее доступным ставкам, но и, вероятно, откроет другие источники кредитования, позволяющие покупателям выплачивать средства продавцам. |
Courts did not take into account evidence obtained from non-governmental sources, that have licenses enabling them to carry out expert examination and collect information, which considerably limits the rights of the community to obtain information. |
Суды игнорируют доказательства, полученные из неправительственных источников, у которых есть лицензии, позволяющие им проводить экспертизу и собирать информацию, а это существенно ограничивает права общества на получение информации. |
The index would offer new and transparent data, enabling policymakers to evaluate their policies, empowering stakeholders and advocacy groups to campaign more effectively and debunking myths revolving around the costs and benefits of upholding migrant rights. |
Индекс предложит новые, прозрачные данные, позволяющие лицам, определяющим политический курс, оценивать свою политику, дающие заинтересованным сторонам и группам поддержки возможность более эффективного проведения кампаний и развенчивающие домыслы, имеющие отношение к издержкам и выгодам, связанным с поощрением прав мигрантов. |
While a DMS should include formal quality control systems enabling the control of content, products and services offered, some participants suggested that word-of-mouth and peer pressure are often more effective in that regard. |
Хотя СМТН должны включать в себя формальные системы контроля качества, позволяющие проверять предлагаемую информацию, продукты и услуги, по мнению некоторых участников в этом отношении нередко эффективнее обмен информацией между потребителями и конкурентное давление. |
In addition, that same year saw the approval of the Organic Act on CONACyT, which makes various adjustments to the functioning of CONACyT, enabling it efficiently the LCyT's proposed goals. |
Кроме того, в том же году был принят органический закон о КОНАСИТ, вносящий в порядок деятельности Национального совета по науке и технике различные коррективы, позволяющие ему более эффективно добиваться реализации целей, намеченных в ЗНТ. |
Such mechanisms are in place for the use of the Inland AIS on inland waterways, enabling rapid corrective actions by the competent authorities. |
Такие механизмы, позволяющие контролировать применение станций АИС для внутреннего судоходства на внутренних водных путях, уже имеются, что позволяет компетентным органам оперативно принимать корректирующие меры. |
The services provided include training programmes for women to enable them to work in non-traditional occupational roles, as well as enabling them to work towards and within different aspects of social and community development. |
К числу оказываемых этой организацией услуг относятся программы подготовки женщин, позволяющие им заниматься нетрадиционной деятельностью, а также создание возможностей для участия женщин в различных аспектах социального и общинного развития. |
It may also appoint experts, confer specific mandates on the oversight body and establish Internet connections enabling the monitoring of casinos' computer facilities (art. 48, para. 3, LMJ). |
Она имеет также возможность привлекать экспертов, предоставлять специальные полномочия ревизионному органу и создавать сети, позволяющие осуществлять контроль за работой информационных систем игорных домов (пункт З статьи 48 Закона об игорных домах). |
To this end, the JP has installed video-recording systems in the interrogation rooms enabling the supervision of all questioning stages. |
В этих целях судебная полиция установила видеозаписывающие системы в помещениях для проведения допросов, позволяющие контролировать ход допросов на всех этапах. |
We are probably the only company in the country designing and developing systems for fish catching and transportation used by fishing companies, characterised by functionality and simplicity of service, enabling quick and trouble-free delivery of fish from storehouses to the transporting vehicles. |
Вероятно, мы являемся единственной в Польше фирмой, которая проектирует и производит системы отлова и транспортировки рыбы, применяемые в рыбацких хозяйствах, отличающиеся функциональностью и простотой в эксплуатации, позволяющие быстро и просто доставить рыбу со склада на транспортное средство. |
While he had reservations about the advisability of resorting to external reports, he believed that the Ogata/Volcker report provided flexible solutions, enabling Member States such as his own to meet their financial obligations. |
Хотя он и выражает некоторые оговорки по поводу целесообразности использования выводов внешних докладов, он считает, что в докладе Огаты/Вольке содержатся гибкие решения, позволяющие государствам-членам, в том числе его стране, выполнить свои финансовые обязательства. |
Two years ago the Secretary-General presented his report "An Agenda for Peace", in which he made suggestions for enabling the United Nations to respond quickly and effectively to threats to international peace and security in the post-cold-war world. |
Два года назад Генеральный секретарь представил свой доклад, озаглавленный "Повестка дня для мира", в котором он выдвинул предложения, позволяющие Организации Объединенных Наций быстро и эффективно реагировать на угрозы международному миру и безопасности в эпоху после "холодной войны". |
In addition, UNAIDS produced guidelines for Governments and cooperating agencies, enabling them to adopt necessary measures to prevent the rapid epidemic spread of HIV in emergency settings and to care for those already affected. |
Кроме того, совместная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД подготовила руководящие принципы для правительств и сотрудничающих учреждений, позволяющие им принимать необходимые меры по предотвращению быстрого распространения эпидемии ВИЧ в чрезвычайных ситуациях и оказывать помощь тем, кто уже пострадал. |
Ways of enabling non-nuclear-weapons States to verify nuclear disarmament in accordance with the non-proliferation obligations of the NPT should be developed. |
Следует разработать средства, позволяющие государствам, не обладающим ядерным оружием, контролировать процесс ядерного разоружения в соответствии с обязательствами по нераспространению, предусмотренными ДНЯО; |
In addition, the Constitution contains a broad remedial provision enabling Canadian courts to craft remedies for violations of the Charter rights of individuals. |
Кроме того, в Конституции предусмотрены широкие гарантии правовой защиты, позволяющие канадским судам предписывать средства правовой защиты за нарушения предусмотренных Хартией прав отдельных лиц. |
According to both the communicants and the Party concerned, there are other procedural routes in the United Kingdom enabling members of the public to challenge odour nuisance other than private nuisance proceedings. |
По словам авторов сообщения и соответствующей Стороны, помимо судебного разбирательства по делу об источнике частного неудобства в Соединенном Королевстве существуют другие процедурные возможности, позволяющие представителям общественности предъявлять претензии в связи с источниками неудобства, в данном случае такими, как неприятный запах. |
It must therefore be determined whether, at the time of assessing the risk run by the complainant, the State party carried out a thorough assessment of the complainant's allegations and took into account all the elements enabling it to assess the risk that was run. |
Таким образом, необходимо установить, провело ли государство-участник при анализе угрозы для заявителя полную оценку его утверждений и приняло ли оно во внимание все элементы, позволяющие оценить существующую угрозу. |
Executive heads of United Nations system organizations should implement systems enabling the electronic capture/archiving of staff members' medical records, if they are not already in place. |
Исполнительным главам организации системы Организации Объединенных Наций следует внедрить системы, позволяющие регистрировать и хранить медицинскую информацию о сотрудниках в электронном формате, если такие системы еще не внедрены. |