Welcomes the contributions and the corresponding commitments also made by programme countries, enabling UNFPA to reach its highest ever number of donors; |
приветствует также взносы и соответствующие обязательства стран осуществления программ, позволяющие ЮНФПА обеспечить самое большое за все время число доноров; |
The toy libraries in six CRCs, enabling able-bodied and disabled children to play together, were valuable in helping to make a positive change in children's attitudes towards disability. |
Наборы игрушек в шести ОЦР, позволяющие здоровым детям и детям-инвалидам вместе проводить время, играли важную роль в содействии позитивным изменениям в отношении детей к инвалидности. |
He said that the draft articles essentially constituted progressive development on the topic and sought to evolve procedures enabling States to act in a concerted manner on the issue of prevention. |
По его словам, проект статей по существу представляет собой прогрессивное развитие данной темы и преследует цель выработать процедуры, позволяющие государствам действовать согласованно при решении проблем предотвращения. |
The United Nations, because of its global mandate and universal representation, is the institution within which we must forge the agreements enabling humanity to advance together in overcoming the current challenges. |
В силу своего глобального мандата и универсального состава Организация Объединенных Наций является как раз тем учреждением, в рамках которого мы должны вырабатывать договоренности, позволяющие человечеству продвигаться вперед в деле нахождения ответов на вызовы современности. |
In every legal system there are arrangements - some more satisfactory than others - enabling the poorest citizens to institute legal proceedings or to defend themselves against proceedings. |
Во всех системах права существуют механизмы - одни являются более эффективными, другие менее, - позволяющие представителям беднейших слоев населения обращаться в суд с исками или принимать меры защиты в связи с возбужденными против них исками. |
Thus all the requirements had been assembled enabling the Security Council, acting under Chapter VI of the Charter of the United Nations on the peaceful settlement of disputes, to recommend the most suitable procedure for reaching a just, lasting and final solution. |
Таким образом, были соблюдены все условия, позволяющие Совету Безопасности, действуя на основании главы VI Устава Организации Объединенных Наций о мирном разрешении споров, рекомендовать надлежащую процедуру для нахождения справедливого, прочного и окончательного урегулирования. |
A related action was the adoption, by more than half of the States replying to the questionnaire, of measures enabling the identification of benefiting owners of accounts, corporate bodies and other financial assets. |
Более половины государств, представивших ответы на вопросник, приняли аналогичные меры, позволяющие идентифицировать реальных владельцев счетов, корпоративные органы и другие финансовые активы. |
Close links bind the two organizations, enabling the necessary cooperation and coordination, under Article 8 of the Charter, which is a source of pride for us. |
Наши две организации объединяют тесные связи, позволяющие нам устанавливать необходимое сотрудничество и координацию в соответствии со статьей 8 Устава, что является для нас предметом гордости. |
His Government would support all measures enabling developed countries to honour their commitment to allocate 0.7 per cent of GDP to cooperation and the development of the least developed countries. |
В этой связи Венесуэла поддержит любые меры, позволяющие развитым странам выполнять свое обязательство, предусматривающее выделение 0,7 процента ВВП на цели сотрудничества и развития наименее развитых стран. |
The Czech Republic is ready to consider all concrete proposals enabling us to finally get the reform process off the ground and to start intergovernmental negotiations during the Assembly's current session. |
Чешская Республика готова рассмотреть все конкретные предложения, позволяющие нам, наконец, сдвинуть процесс реформ с мертвой точки и начать межправительственные переговоры в ходе текущей сессии Ассамблеи. |
Technical solutions will become available for many of these problems, including wireless access, and even simple automatic translation programmes, enabling us to communicate and engage in e-commerce across language barriers. |
Для многих из этих проблем будут найдены технические решения, включая беспроводной доступ и даже простые программы автоматического перевода, позволяющие нам общаться и заниматься электронной торговлей, невзирая на языковые барьеры. |
Observations from space over the last half century have played a vital role in that breakthrough by enabling astronomers to study the universe at all wavelengths of the electromagnetic spectrum. |
В последние 50 лет исключительно важную роль в стремительном прогрессе в этой области играют наблюдения из космоса, позволяющие астрономам исследовать Вселенную, используя все частоты электромагнитного спектра. |
In order to ensure general access to higher education, rules enabling students to obtain financial support from the State to cover their expenses during their courses have been adopted in Poland. |
Для обеспечения общей доступности системы высшего образования в Польше были приняты правила, позволяющие студентам получать от государства финансовую помощь для покрытия своих расходов в период обучения. |
There could be no imposed solution to the dispute dividing the Chinese people on the two sides of the Taiwan Strait, but the United Nations could afford an enabling environment for dialogue. |
Нельзя навязывать какое-либо решение в отношении спора, в результате которого произошло разделение китайского народа по обеим сторонам Тайваньского пролива, однако Организация Объединенных Наций может создать условия, позволяющие начать диалог. |
Its activities in collaboration with the Global Environment Facility were of particular value, enabling national and regional projects to be developed and financed in areas such as climate change, biodiversity and protection of the ozone layer and oceans. |
Особенно важное значение имеют осуществляемые ЮНИДО в сотрудничестве с Глобальным экологическим фондом мероприятия, позволяющие разрабатывать национальные и региональные проекты и финансировать деятельность в таких областях, как изменение климата, биоразнообразие и охрана озонового слоя и океанов. |
Ms. PIERCE (United Nations Population Fund) stressed that indicators must be perceived as practical tools enabling countries to gauge the progress achieved in the attainment of the goals they had set. |
Г-жа ПИЕРС (Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения) подчеркивает, что показатели следует воспринимать как практические средства, позволяющие странам оценить достигнутый прогресс в реализации установленных целей. |
What must also be added are conditions enabling him to achieve the desired results, since relationships do not exist in isolation but depend on the availability, continuing adaptation and relative excellence of educational systems. |
Сюда следует добавить также условия, позволяющие прийти к таким результатам, поскольку отношения не являются изолированными, они зависят от наличия, постоянной адаптации и многообразия систем образования. |
In vehicles where such devices are used, the displacement and locking devices enabling the occupants of all seats to leave the vehicle must still be operable by hand after the test. |
2.2 На транспортных средствах, на которых используются такие устройства, после испытания устройства перемещения и блокировки, позволяющие водителю и пассажирам на всех сиденьях выйти из транспортного средства, должны быть по-прежнему способны приводиться в действие вручную. |
Moreover, the flag State is obliged to afford proper labour conditions to all crew members and to give them seafarer's identity documents enabling them to go onshore in ports of call. |
Более того, государство флага обязано создавать надлежащие условия труда для всех членов экипажа и выдавать им удостоверения личности моряка, позволяющие им сходить на берег в портах захода. |
(c) Web-site hosting services provided by the Secretariat to Member States, enabling them to establish and maintain web sites that are accessible via the Internet; |
с) хостинговые услуги, предоставляемые Секретариатом государствам-членам, позволяющие им размещать и поддерживать веб-сайты с доступом через Интернет; |
"23. Good monitoring, indicators and reporting mechanisms are essential for assessing progress, enabling the identification of constraints and bottlenecks, emerging issues, opportunities and threats and bringing focus on appropriate action. |
Для оценки прогресса необходимы эффективный контроль, показатели и механизмы представления отчетности, позволяющие выявлять ограничивающие факторы и узкие места, возникающие проблемы, возможности и угрозы и сосредоточить внимание на соответствующих мероприятиях. |
The United Nations has increasingly been using joint programmes, enabling mission components to deliver programmatic support jointly with UNDP in Chad, the Democratic Republic of the Congo, Haiti, Liberia, South Sudan and Timor-Leste. |
Организация Объединенных Наций все чаще использует совместные программы, позволяющие компонентам миссий осуществлять совместно с ПРООН программную поддержку в Гаити, Демократической Республике Конго, Либерии, Тиморе-Лешти, Чаде и Южном Судане. |
Capacity-building for NGOs, information dissemination, knowledge and skill-sharing, enabling NGO participation in local, national, regional and international decision-making processes on sustainable development, governance, understanding and working with the United Nations. |
Создание потенциала для НПО, распространение информации, знаний и обмен опытом, позволяющие неправительственным организациям участвовать на местном, национальном, региональном и международном уровнях в процессах принятия решений по вопросам устойчивого развития, государственного управления, понимания и работы в рамках Организации Объединенных Наций. |
The bill included provisions enabling men with the appropriate skills to work in military hospitals and exempted them from military service altogether on several grounds, including illness and being an only son. |
Законопроект содержит положения, позволяющие мужчинам, которые обладают надлежащими навыками, работать в военных госпиталях и полностью освобождаться от воинской службы по ряду причин, включая болезнь и статус единственного сына. |
Subsequent phases of the project will also develop communication booths to be placed in refugee camps, enabling refugees to reach family and friends across borders and facilitate protection operations, repatriation, resettlement and family reunification. |
На последующих этапах проекта в лагерях беженцев будут также установлены линии связи, позволяющие беженцам общаться с семьями и друзьями, находящимися в других странах, и обеспечивающие операции по защите, репатриацию, переселение и воссоединение семей. |