This is particularly relevant because restorative justice processes are often used by or in relation to indigenous peoples. |
Это приобретает особое значение, учитывая, что процессы восстановительного правосудия часто используются коренными народами или в отношении коренных народов. |
The construction of the building is considered to be a structural challenge, especially because it is in a seismic zone. |
Возведение здания считалось непростой задачей, особенно учитывая его расположение в сейсмоопасной зоне. |
Sweetie, save your breath, because I'm way too toasted to remember a lot of names. |
Дорогуша, побереги своё дыхание, учитывая мою обдолбленность, мне трудно запомнить много имён. |
The new Committee faced a particularly difficult challenge because the decolonization mechanism of the United Nations was clearly in crisis. |
Перед новым Комитетом стоит сложная и особая задача, учитывая явный кризис механизма деколонизации Организации Объединенных Наций. |
Typically, you said, that had occurred because consultations were taking place with respect to those draft resolutions. |
Вы сказали, что это естественно, учитывая, что по упомянутым проектам резолюций продолжаются консультации. |
Economic comparison between different energy options are not always possible because future prices of fuel and equipment are not known. |
Проведение экономического сравнения различных вариантов энергоснабжения не всегда возможно, учитывая отсутствие данных о будущих ценах на топливо и оборудование. |
This is somewhat contradictory because they participate in discussions and/or in the execution of projects under the responsibility of governmental organizations. |
В этом видится противоречие, учитывая их участие в переговорах и/или в осуществлении проектов под руководством правительственных органов. |
His delegation had agreed to defer discussion of the item because it respected the commitment of Ukraine to the principle of consensus. |
Его делегация согласилась отложить рассмотрение данного пункта, учитывая приверженность Украины принципу консенсуса. |
These clashes are all the more cause for grave concern because the two parties had never been closer to peace. |
Эти столкновения тем более вызывают серьезную обеспокоенность, учитывая, что обе стороны никогда прежде не были столь близки к миру. |
The task is all the more urgent because there is wide recognition that the private sector is a key stakeholder in the implementation of NEPAD. |
Эта задача является особо безотлагательной, учитывая широкое признание того факта, что частный сектор является ключевым участником процесса осуществления НЕПАД. |
Memorandums of understanding for standby arrangements between the United Nations and six countries took one to two months to finalize because they are concise and non-binding. |
Для подготовки меморандумов о договоренности в рамках резервных соглашений между Организацией Объединенных Наций и шестью странами требовалось, учитывая их небольшой объем и факультативный характер, от одного до двух месяцев. |
Well, that's convenient because, for a while there, you were the one who we needed protection from. |
Ну это неплохо, учитывая, что пока ты был единственный от кого нам нужно было защищаться. |
It was particularly impressive because the country had undergone so many changes and had suffered from a war, natural disasters and a trade embargo. |
Все это заслуживает особого уважения, учитывая большое число изменений, которые произошли в стране, а также страдания, связанные с войной, стихийными бедствиями и торговым эмбарго. |
This is an important effort, and one we hope will continue, because there are so many new initiatives on the various forms of development. |
Это важная деятельность, которая, как мы надеемся, будет продолжаться, учитывая сколько новых инициатив выдвигается по различным формам развития. |
A major challenge, because the concepts are largely new, however, is that comprehensive time-series data sets relating to newly developed indicators of sustainable forest management are rare. |
Однако учитывая, что в основном эти концепции являются новыми, главная проблема состоит в том, что полные временные ряды данных, касающиеся недавно разработанных показателей устойчивого лесопользования, имеются далеко не по всем странам. |
In 1992, a Jordanian National Committee for Women was established because the Government wished to increase women's participation in economic, social and political life. |
Учитывая стремление правительства обеспечить эффективное участие женщин в экономической, социальной и политической жизни, в 1992 году была создана Иорданская национальная комиссия по положению женщин. |
However, the momentum of the past few years must not be lost, because a lot of work remains to be done. |
Вместе с тем нельзя допустить, чтобы наработанная в течение последних нескольких лет динамика была утрачена, учитывая, что необходимо еще немало сделать. |
ADR and RID should be brought into line because there is no reason why different markings should be used for the carriage of items and solids in bulk. |
Было бы желательным привести текст ДОПОГ в соответствие с текстом МПОГ, учитывая тот факт, что не существует каких-либо причин, оправдывающих иной способ маркирования при перевозке навалом/насыпью изделий и твердых веществ. |
Well, it's more than adequate, actually, because the key is what we don't have. |
Более чем действенно, учитывая, что у нас нет ключа. |
Emphasis should be placed on the role in cooperation of local communities, including small and medium-sized ones, because they can develop lasting relationships with local partners. |
Необходимо подчеркнуть роль местных сообществ, в том числе небольших и средних размеров, в процессах сотрудничества, учитывая их способности развивать длительные отношения с партнерскими сообществами. |
The Human Rights Secretariat had already appeared as a party in over 60 trials relating to crimes against humanity, and would continue in that role, because the State party's commitment to the fight against impunity was irreversible. |
Секретариат по правам человека уже принял участие в более чем 60 судебных разбирательствах преступлений против человечности и будет и впредь исполнять эту роль, учитывая твердую решимость государства-участника покончить с безнаказанностью. |
6.7 The State party considers that the denial of permission to receive parcels was justified, because the author was a security risk, since he twice attempted to escape from prison. |
6.7 Государство-участник считает, что отказ в разрешении на получение передач был обоснованным, учитывая тот факт, что автор представлял собой угрозу для безопасности, поскольку дважды пытался совершить побег из тюрьмы. |
Further, the State party considers that the surgery had been safe because the risk of undergoing another abdominal operation was greater and appeared inevitable in the given circumstances. |
Кроме того, государство-участник считает, что данная хирургическая операция была безопасной, учитывая еще более серьезную опасность совершения еще одной операции в районе брюшной полости, которая представлялась неизбежной в данных обстоятельствах. |
The role of space-borne radar instruments for oceanographic applications was of major importance because the ocean had a key role in many aspects of life, not only in the geophysical but also in the socio-economic context. |
Использование спутниковой радиолокационной аппаратуры в интересах океанографии имеет важное значение, учитывая, что океан играет ключевую роль во многих аспектах жизни, причем не только в геофизическом, но и в социально-экономическом плане. |
Therefore, if the draft articles took the form of a convention, the accession process would be difficult because there would be significant discrepancies between that instrument and countries' domestic legislation. |
Поэтому, если проект статей будет по своей структуре разработан как конвенция, то, учитывая существование значительных расхождений между внутригосударственным законодательством стран и положениями документа, процесс присоединения будет весьма затруднительным. |