Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Because - Учитывая"

Примеры: Because - Учитывая
It is possible that this negativity arising from the documentary shows because we can put ourselves in the user side, aware of the problems it will encounter when you start using an application, a web page, an interface that attacks a database. Вполне возможно, что этот негатив, вытекающих из показов документального кино, потому что мы можем поставить себя на стороне пользователя, учитывая проблемы, которые она столкнется при запуске с помощью приложения, веб-страница, интерфейс, который нападает на базу данных.
Of the process, Midnight explained: Considering how young she was, I thought that was interesting, that it wouldn't be a complete fabrication, because I'm used to working with very strong artists, strong personalities. Миднайт поделился процессом создания: Учитывая её молодость, я подумал, что это будет интересно, если он не будет полностью сфабрикованным, потому что я работал уже с мощными артистами, сильными личностями.
On the other hand, because the Security Council could determine the existence of an act of aggression, the relationship between the Council and the Court must be made clear in order to avoid endangering the Court's independence and competence. С другой стороны, учитывая, что Совет Безопасности может определять наличие акта агрессии, необходимо четко определить взаимоотношения между Советом и Судом, чтобы не поставить под угрозу его независимость и компетенцию.
Seeing as how the VP is such a VIP, shouldn't we keep the PC on the q.t., because if it leaks to the VC, he could end up an MIA, and then we'd all be put on KP. Учитывая, что ВП - это ВИП, нам стоит записать ПК на МФ, поскольку если будет утечка в ВК, все может кончиться в ВР, а мы окажемся в КПЗ.
And by the way, they said, the cost of the land, because it's in the center of the city, is three times more than what social housing can normally afford. К тому же нам сказали, что стоимость земли, учитывая, что это центр города, в 3 раза выше средней стоимости для социального жилищного строительства.
Independent, rather than Government control of corrective labour institutions for adolescents was extremely important, because there had been cases of adolescents' rights being violated in such institutions. Чрезвычайно важно, чтобы контроль за исправительными трудовыми учреждениями, особенно учитывая случаи нарушения прав подростков в таких учреждениях, осуществлялся не правительством, а независимым органом.
2.3. The author indicates that he did not further appeal to the Court of Cassation because, in the circumstances of his case and given the Court of Cassation's established jurisprudence unfavourable to him such an appeal would be futile. 2.3 Автор сообщает, что он не стал подавать повторную жалобу в кассационный суд, поскольку, учитывая обстоятельства его дела и установившуюся не в его пользу практику кассационного суда, такая жалоба оказалась бы бесполезной.
Mr. Vassilakis: Greece voted in favour of resolution 1706 because it believes that, given the deteriorating humanitarian and security situation in Darfur, the Security Council had to shoulder its responsibilities and act swiftly. Г-н Василакис: Греция голосовала за резолюцию 1706, поскольку она считает, что, учитывая ухудшение гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности, Совет Безопасности должен взять на себя ответственность и действовать незамедлительно.
Given the nature of the conflicts and the fact that refugees are turned into the instruments of conflict, all too often humanitarian personnel become targets, because humanitarian action is simply viewed by the belligerent parties as thwarting their political and military objectives. Учитывая характер конфликтов, и тот факт, что беженцы используются в качестве инструментов конфликтов, гуманитарный персонал слишком часто становится мишенью, поскольку гуманитарная деятельность рассматривается воюющими сторонами как препятствие на пути осуществления ими своих политических и военных целей.
The Singapore Government recognises that the financial security of women is a concern, given that many leave the workforce to care for their children, and because women, on average, live longer than men. Правительство Сингапура признает, что одной из проблем является обеспечение финансовой безопасности женщин, учитывая, что многие из них выбывают из состава рабочей силы, для того чтобы осуществлять уход за своими детьми, а также потому, что женщины в среднем живут дольше, чем мужчины.
Aggravated discrimination deserves special, or even priority, attention, because when it affects minorities or minority groups, its cumulative nature is a threat to law and order and/or a source of encouragement to potential or actual separatist tendencies. Виды многоаспектной дискриминации заслуживают особого, если не приоритетного, внимания, поскольку, учитывая тот факт, что ей подвергаются в основном меньшинства или группы лиц, принадлежащих к меньшинствам, нагнетание такой дискриминации по своему характеру подрывает гражданский мир и/или потенциально или реально поощряет сепаратистские тенденции.
Failure to reach that short-term target would have a disastrous effect, given its paramount importance within the framework of the Johannesburg Plan of Implementation, and also because it would augur badly for the longer-term targets. Если указанная цель не будет достигнута в короткие сроки, то это будет иметь катастрофические последствия, учитывая ее чрезвычайную значимость в рамках Йоханнесбургского плана выполнения решений, а также потому, что это неблагоприятно скажется на достижении более долгосрочных целей.
The financing of private companies by the Guayaquil municipality was not regarded by the Government as a loss by the State of its monopoly on the use of force because that decision had been authorized by the Ministries of Government and of Defence and registered by the National Police. Учитывая, что финансирование частных компаний производится муниципалитетом Гуаякиля и что это решение было одобрено министерствами внутренних дел и обороны и зарегистрировано национальной полицией, правительство не считает такое положение дел, как утрату государством своей монополии на применение силы.
That was a challenge that would require special attention, because approximately 80 per cent of that population, consisting mainly of women, would be in rural areas and 30 per cent below the poverty line. Учитывая тот факт, что примерно 80 процентов этого населения состоит из растущего числа проживающих в сельской местности женщин, а 30 процентов будет жить ниже черты бедности, этому вопросу необходимо уделить особое внимание.
The following articles of the 1978 Spanish Constitution, which are of fundamental importance because they lay down the principle of equal treatment for men and women, are particularly noteworthy: Учитывая важное значение, которое придается принципу равноправия мужчин и женщин, следует выделить следующие статьи Конституции Испании 1978 года:
It should be noted that because the Roma's practice of defaming policemen is usual - with the obvious aim of the weakening of police control in similar police operations, judiciary officials always participate in order to provide maximum guarantees for the observation of legality. Следует отметить, что, учитывая обычную у рома практику клеветать на полицейских с очевидной целью ослабления контроля со стороны полиции, в подобных полицейских операциях всегда участвуют представители судебных органов для обеспечения максимальных гарантий соблюдения законности.
And how much is it all going to cost, because it is Christmas? И во-вторых, сколько будет стоить ваша помощь, учитывая рождественскую скидку, конечно?
As there is no specific regime for aerospace objects, the rules concerning the registration of objects launched into space must be respected, in particular because registration is vital when issues of liability for possible damage caused by these objects arise. В отсутствие специального режима аэрокосмических объектов необходимо соблюдать правила регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, особенно учитывая важность регистрации в связи с вопросами об ответственности за возможное причинение ущерба этими объектами.
Without such scientific knowledge, and because some toxic pollutants increase from burning tyres, there is no scientific basis for the Board to conclude that burning waste tyres in cement kilns is safe. Ввиду отсутствия таких научных данных, а также учитывая то, что в результате сжигания шин увеличивается количество некоторых токсичных загрязнителей, нет научных оснований для того, чтобы Совет сделал вывод о безопасности сжигания утильных шин в цементообжигательных печах .
Because I saved your life in Paris. Учитывая, что в Париже я спас твою жизнь.
It was pointed out that honouring past commitments might not, however, be sufficient, given that ODA might still fall because the commitments are tied to decreasing GNI. Тем не менее было указано, что соблюдения прошлых обязательств может оказаться недостаточно, учитывая, что ОПР может еще больше сократиться, так как обязательства привязаны к снижающемуся ВНД.
This integrated approach to transport planning is receiving added attention because it offers the opportunity to minimize the environmental impact of the transport sector and the use of energy, a critical point, given the sector's heavy reliance on fossil fuel and its contribution to GHG emissions. Такой комплексный подход к планированию перевозок получает все большее внимание, поскольку он дает возможность уменьшить воздействие транспортного сектора на окружающую среду и использование энергоресурсов, что немаловажно, учитывая значительную зависимость сектора от ископаемого топлива и его вклад в выбросы парниковых газов.
While some delegations preferred the former approach, others preferred the latter, in particular because it allowed adapting provisions on clarification to suit the various procedures, taking into account, in particular, points of time when the need to request clarification might arise. В то время как некоторые делегации высказались в поддержку первого подхода, то другие отдали предпочтение второму, поскольку он, в частности, позволяет адаптировать положение о разъяснениях к различным процедурам, учитывая, в том числе, вопрос о моменте, когда может возникнуть необходимость запросить разъяснения.
Given the anticipated scale of the recruitment operation, the Department's output would probably be affected because new staff would be less productive and more experienced staff would be called upon to conduct training activities. Учитывая предположительные масштабы набора персонала, производительность Департамента, возможно, снизится, поскольку эффективность труда новых сотрудников будет ниже, а более опытный персонал будет привлекаться к профессиональной подготовке.
In the light of the foregoing considerations, within future debt relief initiatives, a special status should be given to the debt owed by developing countries that are deemed illegitimate because they result from irresponsible lending and borrowing. Учитывая вышеперечисленные соображения, в рамках будущих инициатив по облегчению задолженности особое внимание следует уделить такой задолженности развивающихся стран, которая считается необоснованной, поскольку она является результатом безответственной кредитной практики или заимствования.