Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Because - Учитывая"

Примеры: Because - Учитывая
Because the constitutional reform was not ratified in the 1999 referendum, the proposal, which creates a rank equivalent to general to enable a civilian to be appointed Minister of Defence, has been submitted to the Constitutional Court. Учитывая, что в ходе народного обсуждения в 1999 году не была ратифицирована конституционная реформа, проект предусматривает создание номинальной должности генерала, что открывает возможность для назначения гражданского лица в качестве министра обороны.
Because the allocation is structured in a new way, implementation requires ratification of an amendment to the IMF Articles of Agreement, which requires acceptance by three fifths of the IMF membership, having 85 per cent of the total voting power. Учитывая, что предусмотрен новый порядок распределения СПЗ, для реализации этого решения потребуется внести изменения в устав МВФ, для чего необходимо согласие трех пятых членов МВФ, имеющих 85 процентов голосов в Фонде.
b Because the number of reporting agencies has changed over time, the higher share of women in managerial positions does not necessarily imply a real increase. Ь Учитывая, что количество предоставивших информацию учреждений со временем изменилось, более высокая доля женщин, занимающих руководящие должности, необязательно является показателем реального увеличения их числа.
Because it is critical that the organization manage and remediate risks arising from potential conflicts of interest as soon as they are detected, the Office reviewed statements as they were received rather than after the close of the filing exercise, allowing for immediate feedback to filers. Учитывая чрезвычайное значение для организации управления рисками, возникающими из потенциальных конфликтов интересов, и их скорейшего устранения в случае выявления, Бюро проводило анализ деклараций по мере их поступления, а не после завершения мероприятия по раскрытию информации, обеспечивая возможность незамедлительной обратной связи с декларантами.
Because the allocations from the budget are inadequate, development is in hand of a system of voluntary contributions linked to supplementary will provide additional financing for the general-education system and optimize the ways in which parents and the public at large participate in the operation of general-education schools. Учитывая недостаточность бюджетных ассигнований, в целях привлечения дополнительных источников для поддержки общеобразовательной системы, а также для оптимизации форм участия родителей и широкой общественности в функционировании общеобразовательных школ в настоящее время разрабатывается система добровольных потребительских взносов, связанная с дополнительным образованием.
Because Cuban products cannot be exported to the United States market and restrictions prevent United States vessels from transporting cargo from Cuba to other destinations, ships sailing from the United States to Cuba return to United States ports without cargo; this raises the freight charges. Учитывая невозможность экспортировать кубинскую продукцию на американские рынки и ограничения, которые не позволяют судам Кубы осуществлять доставку кубинских грузов в другие порты, суда, которые отправляются из Соединенных Штатов на Кубу, вынуждены возвращаться порожняком в американские порты, что ведет к удорожанию фрахта.
The Nigerian Government had had difficulty in dealing with the problem at the time, because no relevant international legal instrument had been available. Учитывая отсутствие соответствующих международных юридических документов, правительство Нигерии в тот момент имело определенные трудности в решении этой проблемы.
Our offer is still developing because we are making new patterns which reflect the latest trends and achievements in the area. Принимаем индивидуальные заказы, учитывая цветовую гамму и сплетение ткани.
Because gender cuts across all other social determinants of health, the low social and economic status of women is both a cause and a consequence of violence against women. Учитывая, что гендерная составляющая влияет на все остальные социальные детерминанты здоровья, низкий социальный и экономический статус женщин может быть как причиной, так и следствием насилия в отношении женщин.
Because KNPC operated in a closed market, the Panel finds that the comparative refining rates of other refiners and the profitability of the refining industry as a whole are not relevant to the claim. Учитывая, что КНПК работала на закрытом рынке, Группа считает, что рассмотрение данной претензии не требует сопоставления с тарифами за переработку нефти в других компаниях и прибыльностью нефтеперерабатывающей отрасли в целом.
Because a number of the Group's recommendations are directed to the United Nations Secretariat, paragraph 6 requests the Secretary-General himself to implement the recommendations that fall within his competence. Учитывая, что целый ряд рекомендаций Группы направлен в Секретариат Организации Объединенных Наций, в пункте 6 постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю осуществлять входящие в сферу его компетенции рекомендации.
Because education can and should be transformative and empowering, education also contributes to building more just societies through reducing poverty and inequalities, enhancing acceptance of diversity and promoting respect for the rule of law. Учитывая то, что образование может и должно обладать преобразующей силой и расширять права и полномочия граждан, образование также способствует созданию более справедливого общества за счет сокращения бедности и неравенства, более широкого признания разнообразия и поощрения уважения к правопорядку.
Because caregiving, and particularly unpaid caregiving, falls disproportionately on women and girls, HIV/AIDS threatens their mental and physical health, as well as the social and economic well-being communities in which they live. Учитывая, что уход за больными, и в частности неоплачиваемый уход за больными, в непропорционально большой степени осуществляется женщинами и детьми, ВИЧ/СПИД угрожает их психическому и физическому здоровью, а также социальному и экономическому благосостоянию общин, в которых они проживают.
Because special political missions were similar to peacekeeping missions in that they were authorized by Security Council resolutions, they should be funded according to the scale of assessments for the peacekeeping budget. Учитывая то обстоятельство, что специальные политические миссии аналогичны миссиям по поддержанию мира, так как они санкционированы резолюциями Совета Безопасности, они должны финансироваться в соответствии со шкалой начисленных взносов в бюджет операций по поддержанию мира.
Because many communities have their own formal and informal rules for public access to resources, conflict resolution and governance, plan-making could be adapted to the cultural, social, economic and political dimensions of the affected communities; Учитывая, что многие общины имеют собственные официальные и неофициальные правила в отношении доступа общественности к ресурсам, разрешению конфликтов и управлению, процесс разработки плана должен быть адаптирован к культурным, социальным, экономическим и политическим условиям затрагиваемых общин;
Given this point, the Irish decision is especially grotesque, because it rejected exactly what it called for. Учитывая это, ирландское решение выглядит особенно гротескно, так как оно сказало «нет» как раз тому, что страна требовала.
Because I think, under the circumstances, I'm doing a pretty good job Почему бы не дать мне расслабиться, потому что, учитывая обстоятельства,
And, most certainly, because you know that our main purpose is to simplify the baker's job. И, наконец, потому что мы, учитывая их просьбы, поставили перед собой задачу: облегчить жизнь пекаря.
This is in part because, as indicated above, it is an inappropriate task for States parties in relation to human rights treaties, and in part because it is a task that the Committee cannot avoid in the performance of its functions. По мнению Комитета, учитывая особые характеристики Пакта как договора о правах человека, открытым остается вопрос о том, какие последствия имеют оговорки для отношений между самими государствами.
The Public Prosecutor's department handed down lighter sentences for the inhabitants of Cervães because they made a public apology. Учитывая публичное принесение извинений жителями поселка Серваеш, прокуратура потребовала для них более мягких наказаний.
Even dissemination of information about the Court's work in other languages would be problematic because the Court had very limited translation facilities. Любое увеличение числа официальных языков потребует изменения Статута Суда и увеличения бюджета, о котором, учитывая переживаемые Организацией финансовые трудности, практически не может идти речи.
Argentina considered that it was necessary to adopt measures to restrict access to IEDs, because there was a risk that those weapons would be used against civilian populations. Аргентина считает, что необходимо принять меры для ограничения доступа к СВУ, учитывая риск применения этого оружия против гражданского населения.
Although Cuba has no history of such practices, it was decided to add provisions on the commission of this aberrant crime because it is in an upward trend throughout the world. Хотя на Кубе подобные случаи пока неизвестны, было решено предотвратить совершение этих отвратительных преступлений в стране, учитывая общую тенденцию к росту их количества во всем мире.
For that reason, and because it considered the digest a valuable tool, the Government of Mexico had carried out various activities to disseminate it among federal judges, academics and law students with a view to encouraging its use as a reference. По этой причине и учитывая практическую ценность этого документа, Мексика осуществила ряд мероприятий по распространению Сборника среди заинтересованных представителей федеральных судебных органов, ученых и адвокатов.
Given these costs, governments are sometimes hesitant to participate, because the ultimate benefits do not ultimately justify the costs. Учитывая такие размеры вложений, многие страны порой сомневаются в целесообразности участия, так как предполагают, что затраты превысят прибыль.