Colonoscopies are preferred over sigmoidoscopies because they allow the examination of the entire colon; a very important aspect, considering that more than half of the colonic polyps occur in the upper colon, which is not reached during sigmoidoscopies. |
Колоноскопия предпочтительнее ректороманоскопии по той причине, что первая позволяет обследовать всю полость толстой кишки - очень важный аспект, учитывая, что более половины полипов толстой кишки проявляют себя в верхней части толстой кишки, недоступной для ректороманоскопии. |
But what we really need are African solutions that are appropriate for Africa - looking at the culture, looking at the people, looking at how much money they've got. African people, because they will do it with a passion, I hope. |
И мы нуждаемся в африканских решениях проблем, решениях, которые подходят для Африки, учитывая её культуру, её людей, её финансовые возможности. |
From a strictly legal point of view, the Government is directly or indirectly answerable for the violations, because under international law, it is the responsibility of every Government to ensure the security of persons under its jurisdiction. |
Но можно ли в этом случае требовать строгого применения данного принципа, нисколько не учитывая ситуацию, унаследованную правительством - в данном случае ситуацию переходного периода, - т.е. |
Because we are taking into account the individual requests of each client, the payment for rent is also individually set. |
Учитывая индивидуальные пожелания каждого клиента, цена также определяется индивидуально. |
Because a forced marriage constitutes such a serious violation of a person's fundamental rights, the bill provides for a penalty of from 3 to 5 years' imprisonment (draft art. 14). |
Наконец, в качестве уголовных мер и учитывая тяжесть посягательства на основные права личности, каковым является принудительный брак, этот механизм его исправляет, предусматривая, в частности, за него наказание в форме лишения свободы сроком от трех до пяти лет (статья 14 проекта). |
Because managers of enterprises deal with these issues at first hand, a product liability clause must now be inserted in all contracts concluded with them. |
Учитывая особую роль в решении этих проблем непосредственно руководителя предприятия, установлено требование о включении в контракты с руководителями их ответственности за качество выпускаемой (реализуемой) продукции, работ, услуг. |
Because United Nations air operations often provided the only available transport to some areas, the Organization must ensure that it recovered the cost of carrying non-mission personnel. |
Учитывая, что воздушный транспорт Организации Объединенных Наций зачастую является единственным средством сообщения с некоторыми районами, Организация должна обеспечить возмещение расходов, связанных с перевозкой персонала, не имеющего отношения к миссиям. |
Because the formation of FTAs is principally driven by gains in the political economy sense, the current proliferation of FTAs rarely involves economically insignificant least developed countries (LDCs). |
Учитывая, что заключение ССТ продиктовано в большинстве случаев стремлением добиться политико-экономических выгод, в последнее время участниками таких соглашений редко когда являются экономически малозначимые наименее развитые страны (НРС). |
Because there is no stratification, the only possibility for smoke extraction consists in pushing the smoke in the direction of traffic movement away from the fire. |
Учитывая, что в данном случае дым не будет сгущаться под сводом туннеля, единственной возможностью выведения дыма является его прогонка в направлении движения от очага пожара. |
Because sufficient evidence was provided, the Panel recommends awards for Jabriya Co-Operative Society and Al Surrah Co-Operative Society. |
Учитывая достаточность представленных доказательств, Группа рекомендовала удовлетворить претензии кооперативных обществ "Джабрия" и "Ас Сурах". |
Because much of the project had been committed, the risk of major adverse surprises was lower, making it possible to reduce the contingency and escalation provision. |
Учитывая, что 75 процентов обязательств по генеральному плану капитального ремонта уже приняты, риск возникновения серьезных неблагоприятных непредвиденных обстоятельств снижается, что позволяет сократить расходы по статье непредвиденные расходы/повышение цен. |
Because the evidence presented to support this claim is not sufficient to demonstrate the claimed loss, the Panel finds that the loss of stock claim should be reduced by the amount of US$3,580,000 claimed for the pipefill. |
Учитывая, что предъявленные в обоснование этой претензии доказательства не являются достаточными для подтверждения истребуемой потери, Группа делает вывод о том, что истребуемая сумма потерь складских запасов должна быть уменьшена на З 580000 долл. США, испрашиваемых на находившуюся в трубопроводах нефть. |
Because there was no supranational mechanism that could enforce States' obligation to obey international law, it was important to find ways to enhance their compliance, since universal adherence to a rule-based international system would ensure the stability essential for cooperation among Member States. |
Учитывая отсутствие наднационального механизма, который может обеспечить выполнение государствами обязательств по соблюдению норм международного права, важно найти пути обеспечения уверенности в соблюдении ими принятых обязательств, так как всеобщая приверженность основанной на праве международной системе будет гарантировать стабильность, необходимую для сотрудничества между государствами-членами. |
Because uranium enrichment and spent fuel reprocessing could be diverted for military purposes, IAEA had categorized them as sensitive technological areas. |
Учитывая тот факт, что обогащение урана и регенерирование отработавшего топлива можно использовать в военных целях, МАГАТЭ включило их в категорию потенциально опасных сфер деятельности. |
Because, you see, we'd seen my father taking the big block of tofu and cutting it, like, knife in, zap, zap, zap. |
Поэтому, учитывая это, на протяжении двух недель нам с братом приходилось делать всё в магазине. |
Because this work is not systematic and mainly covers people in organizations, plans are now being drawn up for public awareness programmes aimed at young people at large. |
Учитывая то, что эта работа не носит систематический характер и охватывает обычно организованные коллективы, планируется информационной работой охватить неорганизованную молодежь. |
Because "aid for trade" - assistance for developing countries that aims to ease their trade-related constraints - takes the form of financial support, a practical issue is whether donors can maintain their level of funding, given today's economic difficulties. |
Поскольку «помощь в интересах торговли» (помощь развивающимся странам с целью снизить их ограничения, связанные с торговлей) принимает формы финансовой помощи, практический вопрос заключается в том, способны ли доноры поддерживать свой уровень финансирования, учитывая сегодняшние экономические трудности. |
Because women were more likely to suffer poverty or to be working on low-paid jobs early on in their lives, their economic situation would inevitably worsen as they aged. |
Учитывая тот факт, что бедность оказывает на женщин более негативное влияние и что с молодого возраста они выполняют низкооплачиваемую работу, с годами их экономическое положение неизбежно ухудшается. |
Because other American states also face tough fiscal conditions, the political price of bailing out California may be bailing out dozens of other states too. |
Учитывая, что остальные американские штаты тоже находятся в сложных финансовых условиях, политическая цена, которую придется заплатить за помощь Калифорнии, может равняться спасению многих других штатов. |
Because almost a quarter of Angola's diamonds are mined in the lower-value Catoca kimberlite mine, the value of the diamonds is almost equally divided between the official sector, worth $398.5 million, and the unofficial diamond sector, worth $347.6 million. |
Учитывая, что почти четверть алмазов в Анголе добываются на низкорентабельном кимберлитовом месторождении в Катоке, стоимость алмазной добычи официального и неофициального секторов почти одинакова и составляет, соответственно, 398,5 млн. долл. США и 347,6 млн. долл. США. |