Moreover, such violence was often committed within the family, which was even more serious because the family was one of the pillars of society and transmitted values and behavioural models. |
Кроме того, это насилие чаще всего осуществляется в рамках семьи, что является особенно серьезным, учитывая, что семья представляет собой одну из основ общества и служит средством передачи ценностей и моделей поведения. |
Some have expressed the view in the Preparatory Committee that it would be premature to take pen in hand and begin the drafting, because - they say - of the speed with which changes in the world order are taking place. |
Некоторые высказывали мнение в Подготовительном комитете, что было бы преждевременно браться за перо и приступать к редакционной работе, учитывая - по их словам - быстроту, с которыми происходят изменения в мире. |
All Governments should call the attention of their experts to that report because awareness of the rights, needs and potential of disabled persons was a precondition for their equal participation, with the rest of society, in the life of the nation. |
Учитывая настоятельную потребность обеспечить осведомленность о правах, потребностях и возможностях инвалидов, с тем чтобы они могли, как и остальные группы населения, принимать участие в жизни общества, правительствам всех стран следует обратить внимание своих специалистов по этим вопросам на данный доклад. |
This commission is being sent too late, because the international community did not respond promptly to the cries of alarm raised by various sources; we nevertheless believe that a few further violations can yet be prevented and a few human lives saved. |
Хотя направление этой комиссии и происходит с запозданием, учитывая, что международное сообщество своевременно не отреагировало на призывы, прозвучавшие из различных источников, тем не менее мы считаем, что благодаря этому можно еще воспрепятствовать ряду нарушений и спасти определенное число человеческих жизней. |
According to the State party, this clearly indicates that the author is not being sought by the Sudanese authorities, especially because the airport security control is known for its thoroughness. |
Согласно государству-участнику, это обстоятельство однозначно свидетельствует о том, что автор не разыскивается суданскими властями, в особенности учитывая тот факт, что контрольно-пропускные службы в аэропорту известны своей строгостью. |
Especially because I have one already. |
Особенно учитывая, что она у меня уже есть. |
That's strange, because she quit. |
Странно, учитывая, что она увольняется. |
How Henry and I know each other... because we come from such different worlds. |
Откуда мы с Генри знали друг друга... учитывая, что мы из разных миров. |
Given security, because it was Marsh's plane... |
Учитывая еще охрану, поскольку это самолет Марша... |
Given Russia's attack on Ukraine, this is a dismal prospect, because internal weakness and external threats are directly linked. |
Учитывая нападение России на Украину, это мрачная перспектива, так как внутренняя слабость и внешние угрозы связаны напрямую. |
I only ask because, given my history... it raises the question... |
Я спросил только потому, что учитывая мое прошлое, возникает вопрос... |
Particularly because tick paralysis is usually accompanied by a tick. |
Особенно учитывая, что клещевой паралич, обычно, сопровождается клещом. |
Especially because the Iron Fist has already given us the ultimate gift. |
Особенно учитывая, что Железный Кулак уже дал нам первоначальный дар. |
Given this reality, we should not be tempted to rush the process artificially, because that would be counter-productive. |
Учитывая эту реальность, мы не должны поддаваться соблазну искусственно торопить процесс, так как это будет контрпродуктивно. |
They must be adapted to their specific goals, because there have sometimes been tragic humanitarian consequences. |
Учитывая, что санкции порой могут приводить к трагическим гуманитарным последствиям, они должны быть приведены в соответствие с их конкретными целями. |
Given the current circumstances, it would not be desirable to convene a meeting, because we might meet and not achieve any results. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, проведение заседания представляется нежелательным, поскольку мы можем собраться и не достичь никаких результатов. |
Which is insane because she's dead. |
Что немыслимо, учитывая, что она мертва. |
Some developed countries had placed importance on a wide coverage and deeper services commitments because services were intrinsically connected to merchandise trade, investment and competition. |
Некоторые развитые страны акцентировали внимание на важности широкой сферы охвата и большей глубины обязательств в сфере услуг, учитывая, что услуги неразрывно связаны с товарной торговлей, инвестициями и конкуренцией. |
Well, that's the tragedy, because even if I were inclined to tell you, you wouldn't believe me, not with our history. |
В таком случае, печально, ибо даже если бы я согласилась рассказать, ты бы мне не поверила, учитывая историю наших отношений. |
Honey, I thought you might want to stay home with this one, because she's all the more precious, given what happened. |
Милая, я думал, ты захочешь остаться дома с этой, потому что, учитывая, что случилось, она - более дорогая. |
But first, because it looks like it's snowing, I think it's time we all took a trip to Hawaii. |
Но сперва, учитывая что за окном идет снег, я думаю, самое время, всем нам совершить маленькое путешествие на Гавайи. |
The challenge is even greater because some regulatory agencies must be multilateral, or at least intergovernmental, given the global nature of much economic activity. |
Задача является еще более серьезной, поскольку, учитывая глобальную природу многих видов экономической деятельности, некоторые регулирующие органы должны быть многосторонними или, по крайней мере, межправительственными. |
Especially because this is the kind of job that I've gotten better at every year. |
Особенно учитывая то, что я справляюсь с этой работой с каждым годом всё лучше. |
Well, with the other tap thrown out, in fact, it looks even worse, because we don't hear about the orders the CEO gives to him. |
Учитывая изъятие второй пленки, все выглядит еще хуже, потому что мы не услышим приказов, которые давал ему генеральный директор. |
Then we can't poach a department, because they're the only ones even willing to come here, considering what's going on. |
Тогда мы не сможем переманить отдел, потому что они единственные захотели сюда идти, учитывая, что сейчас творится. |