That means taking your medications, Because with your history of mental health issues, |
Это означает - принимать ваши лекарства, потому что, учитывая вашу историю болезни, |
Because the storyline follows two different time periods, the cast is largely broken into two groups. |
Учитывая то, что сюжет затрагивает два различных периода времени, актёрский состав можно поделить на две части. |
Because peacekeeping operations are full-fledged operations, if we mount one, we will spend an enormous amount of resources doing so. |
Учитывая тот факт, что операции по поддержанию мира носят полномасштабный характер, на их развертывание приходится направлять огромные ресурсы. |
Because sustainable development required direct action, one of his Government's major priorities had been an agenda for change, instituting structural changes to ensure participatory and shared prosperity. |
Учитывая то, что устойчивое развитие требует непосредственных действий, одним из основных приоритетов правительства Сьерра-Леоне стала программа действий за изменения, предусматривающая проведение структурных преобразований в интересах деятельного и всеобщего процветания. |
Because with everything she's done for me, I would eat ten cheesecakes for her. |
Потому что учитывая то, сколько она для меня сделала, я бы съела ради неё 10 ватрушек. |
Because the model merges the economic and the social, there have also been significant advances in the latter as a result of social policies pursued by the central Government. |
Учитывая, что в рамках этой модели интегрировано экономическое развитие с развитием социальным, на долю социального развития также приходятся значительные успехи, которые были достигнуты благодаря социальной политике, которая осуществляется на центральном уровне в государстве. |
Because there may be specific procedures established, it was suggested that maintaining relationships with lawyers in multiple jurisdictions may help assist in recovery. |
Высказывалось мнение, что было бы полезно в плане возвращения активов, учитывая возможные различия в процессуальных правилах, поддерживать отношения с юристами, работающими в различных правовых системах. |
Because crises are often rapid in onset and unpredictable, it will always be difficult to respond to new field security needs within the resources available under the regular budget. |
Учитывая быстрое развитие и непредсказуемость кризисов, часто трудно принять меры для обеспечения безопасности на местах, не выходя за рамки регулярного бюджета. |
Because the late formulation of reservations should be avoided as much as possible, the words "Unless the treaty provides otherwise" at the beginning of guideline 2.3 should be interpreted narrowly. |
Учитывая возникающую заинтересованность в том, чтобы в максимально возможной степени не допустить последующего формулирования оговорок, следует строго толковать выражение "Если договор не предусматривает иного...", которым открывается руководящее положение 2.3. |
Because the long-term sustainability of the peacekeeping system depended on ensuring that countries wishing to contribute to missions had the capacity to do so, reimbursements must be made in an efficient and timely manner. |
Учитывая, что долгосрочная устойчивость миротворческой системы зависит от обеспечения того, чтобы страны, желающие внести свой вклад в работу миссий, обладали потенциалом делать это, возмещение расходов должно осуществляться эффективно и своевременно... |
Because the issue was a complex one, CCISUA believed that it should be considered when certain elements of the review of pay and benefits, in particular broadbanding, had been decided and successfully implemented. |
Учитывая сложность этого вопроса, ККСАМС считает, что его следует рассмотреть после принятия решения по некоторым элементам системы вознаграждения, пособий и льгот, в частности системы расширенных диапазонов, и их успешной проверки на практике. |
Because the average household is somewhat larger in rural than in urban areas, the disparity between the numbers of poor people in rural and urban areas is greater still. |
Учитывая, что в сельской местности средний размер семьи является несколько большим, чем в городах, разница между численностью бедного городского и сельского населения еще более существенна. |
Because this is the normal contractual practice in secured transactions regimes today, in this Guide all the above transformations are considered as "proceeds" arising from the initially encumbered assets. |
Учитывая, что в настоящее время это является обычной договорной практикой в режимах сделок с обеспечением, в контексте настоящего Руководства все рассмотренные выше преобразования считаются "поступлениями" от изначально обремененных активов. |
Because the termination of UNMIBH's mandate by the end of this year is now certain, we think that the United Nations should prepare a comprehensive evaluation of its involvement in the Dayton/Paris Peace Agreement implementation. |
Учитывая то, что завершение мандата МООНБГ к концу нынешнего года - это уже решенный вопрос, мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует подготовить всеобъемлющую оценку своего участия в осуществлении Дейтонского/Парижского мирного соглашения. |
Because the Member States obviously found OIOS reports useful for decision-making, they should have access to a broader range of those reports, although it was important to ensure that proper safeguards were in place in cases where OIOS felt that confidentiality was required. |
Кроме того, учитывая, что государства-члены явно считают исследования УСВН полезными для принятия их собственных решений, они должны иметь доступ к более широкому кругу докладов Управления, при условии сохранения должной конфиденциальности в тех случаях, когда Управление считает это необходимым. |
Because many developing countries were dependent on primary commodities as their principal source of export revenue, employment, income generation and domestic savings, the recent volatility of commodity prices had to be addressed. |
Учитывая зависимость многих развивающихся стран от сырьевых товаров в качестве основного источника их экспортных поступлений, занятости, формирования доходов и внутренних сбережений, необходимо решить вопрос неустойчивости цен на сырьевые товары, наблюдавшейся в последнее время. |
Because this sector is highly capital intensive, needing little unskilled labour and correspondingly few highly qualified labourers, it can only directly employ 3 to 4 per cent of the labour force. |
Учитывая значительную капиталоемкость этой отрасли и вытекающую из этого незначительную потребность в неквалифицированной рабочей силе, что обусловливает необходимость в небольшом числе высококвалифицированных работников, в ней непосредственно может быть занято лишь З - 4 процента рабочей силы. |
Because voluntary repatriation and local integration opportunities were declining, demand for resettlement was increasing and it was imperative to find additional resettlement places. |
Вместе с тем, учитывая сокращение возможностей добровольной репатриации и интеграции в местах проживания, растут потребности в расселении, вследствие чего крайне важным становится изыскание новых возможностей для приема беженцев. |
Because that would be interesting, given that my face is all over the darn box. |
Потому что это даже интересно, учитывая, что именно мое лицо на всех коробках. |
Because the Committee engaged in constructive dialogue, it always identified positive aspects before pointing out areas of concern and recommending how the State party might accelerate implementation of and compliance with the Convention. |
Учитывая то обстоятельство, что Комитет стремится вести конструктивный диалог, он всегда сначала отмечает положительные аспекты и лишь затем затрагивает области, вызывающие определенную обеспокоенность, а также выносит свои рекомендации относительно того, как то или иное государство-участник может ускорить осуществление и обеспечить соблюдение положений Конвенции. |
Because As the health initiatives listed above are recent, it is not yet possible to say what impact they have had on women's health status. |
Учитывая тот факт, что названные выше инициативы были выдвинуты недавно, в настоящее время пока еще трудно судить о том, какое воздействие они оказали на состояние здоровья женщин. |
Because information and communication technologies were expected to improve efficiency across the board, the investment planned for Nairobi was fully justified by the nature of the project. |
Сознавая роль, которую ИКТ должны играть в повышении эффективности в масштабах всей системы, оратор считает, что предусмотренные инвестиции в Найроби являются вполне оправданными, учитывая характер проекта. |
Except it really wouldn't be much of a fight, - Because you'd win - |
Учитывая, что это не потребует много сил, потому что ты победишь... |
Because British law assigns capital regulation and interest-rate policy to two separate committees - with different members - within the Bank of England, the Shafik strategy would require some clever political and bureaucratic maneuvering. |
Учитывая то, что британский закон присваивает регулирование капитала и процентные ставки в два отдельных комитета - с разными членами - в Банке Англии, стратегия зам. главы Шафик потребует некоторые умные политические и бюрократические маневры. |
Because compliance with those standards is widely used by importing countries as a condition for granting access to developed-economy markets, developing and transition economies are at a competitive disadvantage in the agricultural sector. |
Учитывая, что соблюдение таких стандартов широко используется развитыми странами-импортерами в качестве условия доступа на их рынки, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой оказываются неконкурентоспособными в сельскохозяйственном секторе. |