Given the dependence of most developing countries on foreign technologies embodied in imported capital goods, the development process will be seriously hampered if the financing of these imports poses a major constraint because the required export revenues cannot be obtained. |
Учитывая зависимость большинства развивающихся стран от иностранных технологий, воплощенных в импортируемых капитальных товарах, процесс развития будет существенно сдерживаться, если финансирование этого импорта серьезно затруднено из-за невозможности получить необходимые экспортные поступления. |
The Commission should consider whether its recommendations with respect to article 76 may benefit from further surveys by the coastal State because the information submitted is inadequate, taking into account the consequent expense, time and potential delay. |
Комиссии следует подумать над тем, поможет ли ей в ее рекомендациях, касающихся статьи 76, выполнение прибрежным государством дополнительных съемок, если представленная информация оказывается неадекватной, учитывая при этом соответствующий расход времени и средств, а также потенциальные задержки. |
Given the vicissitudes of the modern world, it would be great folly to accord special permanent status to a handful of States, because whatever decision is made now will inevitably be out of synch with changing realities in decades to come. |
Учитывая превратности современного мира, было бы совершенно неразумно предоставлять особый постоянный статус горстке государств потому, что решение, которое будет сейчас принято, неизбежно не будет отвечать изменяющимся реалиям в предстоящие десятилетия. |
However, because school attendance patterns vary between countries and because surveys may exclude important sections of the youth population, other approaches may also be necessary; |
Однако, учитывая различия в посещаемости школ в разных странах и возможность исключения из таких обследований важных групп молодежи, вероятно, необходимо использовать также другие подходы; |
This is largely because firms do not blindly base fixed investment decisions on movements in the stock price; rather they examine future interest rates and the present value of expected profits. |
Фирмы принимают инвестиционные решения не следуя слепо движениям цен на акции, а учитывая будущие процентные ставки и приведенную стоимость ожидаемых доходов. |
Mr. Hamdan (Lebanon) said that his delegation had agreed to the adoption of the draft resolution without a vote because all forms of terrorism were to be condemned. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласилась на принятие проекта резолюции без голосования, учитывая необходимость осудить все формы терроризма. |
Participants were informed that the Government of Mongolia recognized the importance of the development of e-technologies and, in particular, e-health services, because the country had large areas with a sparsely distributed population. |
Участникам было сообщено о том, что правительство Монголии придает важное значение развитию электронных технологий, и в частности телемедицинских служб, учитывая низкую плотность населения на значительной территории страны. |
In addition, because addressing policy is extremely important for sustainability at the local level, UNIFEM advises policy makers on engendering their strategies and plans and identifying mechanisms for implementing CEDAW. |
Кроме того, учитывая исключительную важность политики для обеспечения стабильного характера работы на местном уровне, ЮНИФЕМ дает рекомендации директивным органам относительно стратегий и планов и создания механизмов для осуществления КЛДЖ. |
It would be interesting to learn how the Government planned to prevent that kind of gender stereotyping, because it was important for children to be brought up and influenced by both parents. |
Было бы интересно узнать, каким образом правительство предполагает избежать формирования подобных гендерных стереотипов, учитывая важность того, чтобы в воспитании и формировании мировоззрения ребенка участвовали оба родителя. |
The participant suggested a different use of terminology: "ethnicized conflict" rather than ethnic conflict, because what was relevant was the politicization of these differences. |
Этот участник предложил вместо этнического конфликта использовать понятие "конфликта с этнической окраской", учитывая актуальность политизации соответствующих различий. |
And it seems to me that the Assembly needs to be thinking in terms of the future in preparing a special fund for small island developing countries, because our vulnerabilities are numerous. |
И мне кажется, что Ассамблее необходимо подумать о будущем в плане создания специального фонда для малых островных развивающихся стран, учитывая нашу многоаспектную уязвимость. |
For that reason, and also because it is in breach of the Constitution and the law on political parties, this "movement" has not been recognized by the authorities. |
В силу этого и учитывая, что данное "движение" противоречит Конституции и закону о политических партиях, оно не было признано государственной властью. |
Another speaker supported the view that the meetings of HONLEA, Europe, should be held more frequently because they were useful for exchanging information and complemented bilateral efforts. |
Другой выступавший поддержал мнение о том, что совещания ХОНЛЕА стран Европы следует проводить чаще, учитывая их полезность с точки зрения обмена информацией и поддержки двусторонних усилий. |
The review of the Administrative Committee on Coordination (ACC) should be given priority because JIU had not dealt with the topic before and the matter had acquired additional relevance in the context of United Nations reform. |
Первоочередное внимание в предстоящем периоде следует уделить обзору деятельности Административного комитета по координации (АКК), поскольку ранее Группа не проверяла работу этого Комитета и учитывая возросшую актуальность этого вопроса в контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
We maintain our reservations regarding the inclusion of controversial formulations in the resolution, because, since this is an Agency of such importance to the international community, the resolution on it should be adopted only on the basis of the widest possible consensus. |
Мы по-прежнему не согласны с включением противоречивых формулировок в резолюцию, поскольку - учитывая тот факт, что Агентство имеет столь большое значение для международного сообщества, - резолюция по вопросу об этом Агентстве должна приниматься только на основе самого широкого консенсуса. |
In that regard, while the crisis in South-East Asia was disturbing, especially because it had been foreseen and could have been prevented, it should not be concluded that globalization was dangerous. |
В этом отношении несмотря на беспокойство в связи с кризисом в Юго-Восточной Азии, особенно учитывая тот факт, что он прогнозировался и мог быть предотвращен, не следует делать вывод об опасности процесса глобализации. |
Given the family nature of Quebec farm operations, many women farmers and young people had been deprived of their right to vote because they did not own a share of the property. |
Учитывая семейный характер сельскохозяйственного производства в Квебеке, многие женщины и молодежь были лишены права голоса, так как не участвовали в собственности. |
The Government finds the 24-year rule effective, because it protects young people against entering into a forced marriage, considering that the older the person the better s/he can withstand pressure from his/her family or others. |
Правительство считает данное правило эффективным, поскольку оно защищает молодых людей от принудительных браков, учитывая, что чем старше то или иное лицо, тем лучше оно может сопротивляться давлению со стороны своей семьи или других лиц. |
Given the negative impact of a possible complete liberalization of trade, the economy of the least developed countries must be taken into consideration by the international community, because any new multilateral contract engenders binding obligations. |
Учитывая негативное воздействие возможной полной либерализации торговли, необходимо, чтобы международное сообщество принимало во внимание проблемы экономики наименее развитых стран, поскольку любой новый многосторонний контракт влечет за собой обязательное выполнение обязательств. |
Capital punishment is used in Singapore because it is appropriate given the nature of our society, the ends we seek to achieve and the expectations of our people. |
Смертная казнь применяется в Сингапуре, поскольку она является уместной, учитывая характер нашего общества, цели, которые мы стремимся достичь, и чаяния нашего народа. |
Angola also supports the Brazilian claim to a permanent seat given the exceptional role the country has played in United Nations activities in all areas, and especially because it belongs to a region that has no permanent members in the Security Council. |
Ангола также поддерживает стремление Бразилии стать постоянным членом, учитывая исключительную роль, которую эта страна играет в деятельности Организации Объединенных Наций во всех областях, и особенно в связи с тем, что она относится к региону, который не представлен в категории постоянных членов Совета Безопасности. |
He had, however, refrained from indicating a specific time frame because he felt that the time frame could be longer, since considering the fate of treaties may not be a priority for a State involved in an armed conflict. |
Однако сам он воздержался от указания какого-либо конкретного срока, поскольку, по его мнению, этот срок может быть более продолжительным, учитывая то обстоятельство, что изучение судьбы договоров едва ли будет одним из наиболее актуальных вопросов для государств, участвующих в вооруженном конфликте. |
The country does not have isolated rural districts in the traditional sense because, given the Kingdom's small area, as towns extend, they blend into the villages. |
В стране нет изолированных городских районов в их традиционном смысле, поскольку, учитывая ограниченную площадь территории Королевства, по мере расширения городов происходит их слияние с деревнями. |
Unfortunately and not because our team requested it, the organizers will have to separate the Russian and Georgian teams in the competition, given the current political situation. |
К сожалению, не по воле нашей команды, организаторы вынуждены будут развести сборную России и сборную Грузии в этом спортивном состязании, учитывая политическую ситуацию. |
It is that inequality that confronts us as policy makers and as human beings with consciences, particularly so because poverty on this scale is no longer inevitable; it does not have to be. |
Именно с этим неравенством мы сталкиваемся, как вершители политики и как сознательные люди, особенно учитывая то обстоятельство, что нищета в таких масштабах больше не является неизбежной: она не должна быть таковой. |