And Daisy's a problem because you need the public's trust, given that you're about to unveil S.H.I.E.L.D. as a legitimate agency again. |
А Дейзи является проблемой, потому что нужно общественное доверие, учитывая, что вы собираетесь представить Щ.И.Т. в качестве законного агентства. |
It was repealed in May 1992 because, given its width, it seemed likely to permit an arbitrary interference with the right to privacy. |
Эта статья была отменена в мае 1992 года, поскольку, учитывая ее широкий охват, она могла допускать произвольное вмешательство в личную жизнь. |
Well, good because I think our relationship is complicated enough already just with you being mayor. |
Ладно, хорошо, ведь наши отношения и так непростые, учитывая, что ты - мэр. |
I can't stop calling her that, especially because she likes me to call her "Dean Munsch" in bed. |
Не могу перестать называть её так, особенно учитывая, что ей нравится, когда я зову её "декан Манч" в постели. |
In addition, an effort is required to strengthen inter-institutional efforts at the national and local levels because indigenous settlements are in remote and inaccessible locations. |
Кроме того, надлежит укреплять межведомственную работу в центре и на местах, особо учитывая то обстоятельство, что коренные общины по большей части проживают в изолированных и труднодоступных районах. |
The Republic of Korea did not recognize dual citizenship because all male nationals were obliged to do military service, in view of the special situation in the peninsula. |
Республика Корея не признает двойного гражданства, поскольку, учитывая особое положение на полуострове, все граждане мужского пола обязаны проходить воинскую службу. |
Djibouti favours this approach because, given its economic structure, the dynamics of modern wage employment may not be sufficient to reduce unemployment and absorb new entrants into the labour market. |
Джибути предпочитает этот подход, поскольку, учитывая структуру экономики, динамика современного рынка наемной рабочей силы не позволяет снизить уровень безработицы и обеспечивать трудоустройство новых участников рынка труда. |
Moreover, she was only recently able to hire a lawyer because most lawyers would refuse to defend her due to the sensitive nature of her case. |
Более того, лишь недавно она получила возможность нанять адвоката, поскольку большинство адвокатов, как сообщается, отказались ее защищать, учитывая чувствительный характер ее дела. |
In fact, one might even say considering the media coverage of this lawsuit... that she's actually benefiting from the breakup... because as any P.R. Professional knows, there's no such thing as bad publicity. |
Можно даже сказать, учитывая внимание прессы к этому иску, выгоду ей принёс и этот разрыв, потому что любой пиарщик скажет вам, что плохой гласности не бывает. |
Given the confidence deficit that existed earlier, we need to move forward in a responsible and balanced manner because we are dealing with a highly sensitive matter that can have serious implications in a volatile region. |
Учитывая ранее существовавший дефицит доверия, нам надлежит продуманно и сбалансированно продвигаться вперед, потому что мы имеем дело с весьма деликатной проблемой, которая в неустойчивом регионе может привести к серьезным последствиям. |
However, because the two issues of extradition and mutual legal assistance are closely interrelated, the African Union advised that both conventions should be presented together for consideration by the Summit, scheduled for 2006. |
Но, учитывая то обстоятельство, что вопросы выдачи и взаимной правовой помощи тесно связаны между собой, Африканский союз рекомендовал предложить вниманию участников встречи на высшем уровне, запланированной на 2006 год, эти две конвенции вместе. |
UNCTAD had begun preparations for the mid-term review, focusing on the development of productive capacities of the least developed countries, because a major challenge confronting those countries was to generate new employment opportunities. |
ЮНКТАД приступила к подготовке среднесрочного обзора, уделяя повышенное внимание развитию производственных потенциалов наименее развитых стран, учитывая тот факт, что самая серьезная задача, которая стоит перед этими странами, связана с созданием новых рабочих мест. |
However, while 2001 had been a record year for the payment by Member States of their assessments and for payments to them for troops and contingent-owned equipment, there were no grounds for optimism about the current year because substantial problems remained. |
Однако, если 2001 год был уникальным, учитывая уровень взносов государств-членов и платежей им за войска и имущество контингентов, то в текущем году нет оснований быть излишне оптимистичным, поскольку серьезные проблемы остаются. |
Only Nancy can recognize the link between worlds for what it is, and look below the surface of reality because she is already trained to do so, through family history. |
Лишь Нэнси смогла связать цепочку слов в одну историю и взглянуть глубже, за пределы реальности, потому что она уже может это, учитывая семейную историю. |
Yet Germany's corporate sector remains reluctant to borrow and invest in the country, because it sees little reason to expect long-term economic growth, given that the population is set to decline and productivity gains remain anemic. |
Тем не менее, корпоративный сектор в Германии по-прежнему не занимает деньги и не инвестирует в страну, потому что он видит мало оснований ожидать долгосрочного экономического роста, учитывая, что население снижается, а рост производительности останется анемичным. |
As thousands of individuals have been forced into internal or external exile, and others are afraid to move freely from one district to another because their personal safety is at times threatened by uncontrollable criminal elements, it must be recognized that this article has also been violated. |
Учитывая, что тысячи людей оказались в изгнании как внутри, так и вне страны и что другие не могли свободно передвигаться из одного места в другое в силу угрозы их личной безопасности со стороны неконтролируемых злоумышленников, следует признать, что эта статья также нарушалась. |
At the same time, however, it will be worthwhile to build upon present initiatives, particularly because transfer of technology and training are subsumed under implementation. |
Одновременно следует продолжать работу в рамках нынешних инициатив, особенно учитывая то, что передача технологии и подготовка кадров входят в число практических мер по их реализации. |
Given the continued volatility of the overall security situation, it is important to ensure that former soldiers are not cast out of society because they may, as a group, turn into a destabilizing factor in the long run. |
Учитывая сохраняющуюся неустойчивость общей обстановки в плане безопасности, важно принять меры к тому, чтобы бывшие солдаты не оказались изгоями в обществе, поскольку они могут, объединившись, превратиться в долгосрочной перспективе в фактор дестабилизации положения. |
He was suspended from duty for grave disciplinary infraction and subsequently released from the service because his application to be admitted to the course for enrolment as a regular policeman was refused owing to the conduct he had displayed in the incident. |
Он был отстранен от исполнения служебных обязанностей за грубое дисциплинарное нарушение и впоследствии уволен со службы, поскольку, учитывая его поведение во время этого инцидента, его ходатайство о зачислении на подготовительные курсы для приема на службу в качестве регулярного сотрудника полиции было отклонено. |
However, because it is an instrument for sustainable peace, and because it contains, generally speaking, strategies for achieving some of the principal objectives of our post-conflict programmes, we shall take a selective approach towards its implementation. |
Вместе с тем, учитывая, что оно является инструментом достижения устойчивого мира и содержит в широком смысле стратегии достижения некоторых главных целей наших постконфликтных программ, мы будем подходить к его осуществлению избирательно. |
Given this reality, corporations want to give simply because it is expected of them. |
Учитывая данную действительность, корпорации хотят отдавать уже только потому, что от них этого ждут. |
I'd love to see you prove it, especially because every participating student signs a nondisclosure agreement. |
С удовольствием посмотрю на доказательства, учитывая, что все эти студенты подписывают соглашение о неразглашении. |
This act is extremely deplorable, knowing that the workers went because they wanted to help and because they have ambition and wanted to mitigate human suffering. |
Это чрезвычайно прискорбный акт, учитывая тот факт, что эти работники прибыли потому, что хотели помочь, и потому, что имели намерение и желание облегчить страдания людей. |
However, because women are prone to more health risks, given their role in childbearing, special attention is devoted to women's health care. |
Однако в связи с тем, что женщины подвержены большему числу рисков, учитывая их функцию деторождения, охране здоровья женщин уделяется повышенное внимание. |
And I, I wanted to tell you in person especially because you know him. |
Я хотел сказать тебе об этом лично, особенно учитывая, что ты его знаешь. |