You object to that comparison because he's a leukemia survivor, but... given Michael's ability to toxify people, places and things, |
Ты не согласна с этим определением, потому что он перенёс лейкемию, но... учитывая способность Майкрофта отравлять людей, места и отношения, |
Given the defects in the case, these efforts might not have changed the verdict, but they would have dispelled any doubts, because, as the saying goes, "justice must not only be done, it must also be seen to be done". |
Учитывая пробелы в собранных материалах, эти усилия, возможно, не изменили бы в конечном итоге содержание приговора, но позволили бы устранить двусмысленность, поскольку, как гласит часто цитируемая правовая максима, "правосудие должно быть не только действенным, но и наглядным". |
Haiti is of major interest to us in the Bahamas, because, given the circumstances of its economy and its national politics, the Bahamas and the region are facing increased pressure from illegal migration from Haiti and the threat of instability. |
Для нас на Багамских Островах ситуация в Гаити далеко не безразлична, поскольку, учитывая состояние нашей экономики и нашу национальную политику, Багамские Острова и весь регион сталкиваются с серьезными трудностями, связанными с растущей незаконной миграцией из Гаити, и угрозой нестабильности. |
In view of the difference between chartering and freight forwarding, the Board recommended that a new vessel chartering contract would be more advantageous because it would entail better terms and conditions obtained through bidding (para. 83). |
Учитывая различие между фрахтом и экспедированием грузов, Комиссия отметила целесообразность использования нового формата контракта по фрахту судов, поскольку применение такого формата позволит заключать сделки на торгах на более выгодных условиях (пункт 83). |
Given the growing importance of semi-trailers, interest is now focused on the cranability of semi-trailers, because it is believed that there is considerable potential here for shifting traffic, especially to the railways. |
2.3 Учитывая растущее значение полуприцепов, интерес сейчас вызывает пригодность полуприцепов для обработки с помощью кранов, поскольку считается, что в этом кроется большой потенциал для переброски грузов другими видами транспорта, особенно по железной дороге. |
(i) Begging-vagrancy 165. In the context of the right of expulsion, up until the start of the twentieth century begging and vagrancy were also regarded as causes for expulsion, because beggars and vagrants were held to be "dangerous". |
Учитывая, что в соответствии с действующим вплоть до начала ХХ века правом попрошайничество и бродяжничество фигурировали в числе оснований для высылки, лица, занимающиеся попрошайничеством и бродяжничеством, были отнесены к категории "представляющих угрозу". |
As at November 2001, MONUC was yet to start receiving the services because no contract had been signed at that date, although the Headquarters Committee on Contracts had cleared the case on a high priority basis seven months earlier. |
До начала операций с самого раннего срока - 9 марта 2001 года - контракт должен был быть уже подписан и помечен числом не позднее этой даты, что вряд ли было возможно, учитывая время, требующееся для получения одобрения и утверждения до подписания контракта. |
With regard to the regulation of alternative money transfer systems, because the system in itself is not regulated under national legislation, consideration has been given to including it in the amendments to the relevant laws. |
Что касается регулирования альтернативной системы перевода денежных средств, то, учитывая то обстоятельство, что в национальном законодательстве этот вопрос должным образом не проработан, был рассмотрен вопрос о внесении поправок в уже действующие соответствующие законы. |
Turning to the issue of human resources development, he said that the European Union deplored the late issuance of document A/52/540; the issue was extremely important because sustainable development presupposed human development. |
Что касается развития людских ресурсов, то Европейский союз сожалеет по поводу запоздалой публикации доклада (А/52/540), учитывая важность этой проблемы, которая определяется тем фактом, что устойчивое развитие предполагает развитие человеческого потенциала. |
Nevertheless, by this indicator Luxembourg remains at the top of the richest countries in the world, although the indicator is skewed because it does not take into account the large number of cross-border workers which, by definition, is not factored into the rate. |
Несмотря на это, по данному показателю Великое Герцогство продолжает опережать богатейшие страны мира, однако его нельзя считать абсолютным, учитывая большое количество приграничных работников, которые по определению не учитываются при расчете этого показателя. |
Specific information on that impact is, however, limited because surveys in that area run into conceptual difficulties (regarding, for instance, causal relations and multiple interactions) and are costly (in view of their scope and duration). |
Однако конкретные данные по этому вопросу являются неполными, учитывая тот факт, что проведение такого исследования связано с трудностями (определение причинно-следственных связей, неоднозначность взаимодействий и т.д.) и требует выделения значительных средств (необходимо проведение обширных исследований в течение длительного срока). |
Moreover, relying on "business as usual" scenarios presents clear risks, because evidence is mounting that: |
Кроме того, сценарии "обычного хода деятельности" слишком рискованны, для того чтобы заслуживать внимания, учитывая все более очевидные подтверждения того, что: |
Similarly, this approach would not interfere with law relating to intellectual property because such an agreement would be null and void, if it were concluded in violation of law relating to intellectual property. |
Государство, принимающее рекомендации Руководства, возможно, пожелает обратиться к своему законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности для решения вопроса о том, следует ли разрешать заключение подобных договоренностей, учитывая, что предоставление такой возможности может облегчить использование интеллектуальной собственности в качестве обеспечения кредита. |
There is a clear need for a collegial independent expert body within the United Nations human rights machinery because certain essential functions within the United Nations human rights machinery can best be fulfilled by such a body. |
Управление Верховного комиссара по правам человека, учитывая его роль в деле осуществления стандартов, не следует осуществлять функции по установлению стандартов. |
Because the facts are complex, we have reproduced that information - with some necessary editing - at annex 9. |
Учитывая сложность этих дел, мы воспроизводим упомянутую информацию в Приложении 9 с некоторыми необходимыми редакторскими поправками. |
Because you really need us, Monsieur Dupre... I still sterplyu. |
Учитывая важность того, что вы принесли, мсье Дюпре, я стерплю все. |
Because the Monégasques are only a minority in Monaco, their tongue was threatened with extinction in the 1970s. |
Учитывая, что сами монегаски составляют меньшую часть населения княжества, языку угрожало исчезновение ещё в 1970-х годах. |
Because ARDI emphasizes both research and development, it is explicitly geared towards innovation and protecting the intellectual property so generated. |
Учитывая, что в компоненте АР-ДИ упор делается на научно-исследовательских и опытно-конструкторских работах, этот компонент однозначно направлен на инновации и защиту результатов интеллектуальной деятельности, производимых в ходе таких работ. |
Given that irregularity often arises because the channels for legal migration are not well developed and host countries realize they need the services of migrant workers, regularization programmes have commonly been used to manage irregular migration. |
Учитывая то обстоятельство, что отсутствие официального статуса нередко возникает в силу отсутствия надлежащим образом функционирующих каналов легальной миграции, а также то, что принимающие страны понимают, что они нуждаются в услугах трудящихся-мигрантов, для управления процессом стихийной миграции обычно используются программы упорядочения статуса. |
Given the high rate of growth in China's money supply, there could be considerable pressures for the yuan to actually depreciate, because a rate of monetary growth that exceeds the growth rate of economic activity tends to cause a currency's exchange rate to fall. |
Учитывая высокие темпы роста денежной массы в Китае, можно ожидать сильное давление, направленное на девальвацию юаня, поскольку темпы роста денежной массы, превышающие темпы роста экономики, обычно взывают падение курса валюты. |
He was surprised by explanations from the Greek authorities that this was because the courts were unwilling to interfere with freedom of speech, knowing that many acts of racial discrimination and racism had nothing to do with that. |
Он выражает удивление тем, что греческие власти объясняют это нежеланием судов покушаться на свободу выражения мнений, учитывая, что многие акты расовой дискриминации и расизма никак не связаны со свободой выражения мнений. |
It is our view that artisanal and small-scale fisheries should be protected in view of their social, economic and cultural importance, and also because this is essentially subsistence fishery that is not commercial in nature. |
Мы считаем, что необходимо защищать рыбные хозяйства, осуществляющие рыболовство кустарным способом, и мелкие рыбные хозяйства, учитывая их социальное, экономическое и культурное значение, а также потому, что они в основном обеспечивают улов для пропитания, что не носит коммерческого характера. |
Because it-it wasn't lost. |
Учитывая, что я его не терял. |
look, I called 911. when the paramedics cut open the shirt, I called you directly... because given the circumstances of this case, it has priority written all over it. |
Слушайте, я позвонил в службу спасения когда парамедики разрезали его рубашку, я сразу же позвонил вам... потому что, учитывая обстоятельства этого дела, сразу понятно, что это дело вашего отдела. |
Because preventing an arms race in outer space was relevant to the work of both, the Conference on Disarmament and COPUOS should maintain a working relationship and communicate with each other. |
Конференция по разоружению и Комитет по использованию космического пространства в мирных целях должны поддерживать рабочие отношения и контактировать друг с другом, учитывая тот факт, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве имеет отношение к работе каждого из этих органов. |