Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Because - Учитывая"

Примеры: Because - Учитывая
It was observed that because COMI and the related issues were the subject of much study and discussion, considerable work had already been done that could assist the Working Group in its deliberations on such a topic. Было отмечено, что, учитывая обстоятельное изучение и обсуждение понятия ЦОИ и связанных с ним вопросов, уже проделана значительная работа, результаты которой могут помочь Рабочей группе в обсуждении данной темы.
As mentioned above, the delegation did not visit any migrant detention centres for logistical reasons and because it took into account the recent visit of the Special Rapporteur on the subject. Как отмечалось выше, делегация не посещала центры задержания мигрантов по материально-техническим причинам, а также учитывая недавнюю поездку Специального докладчика по этому вопросу.
The exercise of human rights is crucial to the elimination of extreme poverty, because the denial of one right has an adverse impact on the totality of the rights of the individual. Осуществление этих прав служит условием искоренения крайней нищеты, учитывая тот факт, что лишение одного из этих прав оказывает негативное воздействие на всю совокупность прав человека.
In particular, because the average age of the staff was high, the issue of the career development of young professionals should also be taken into account. В частности, учитывая повышение среднего возраста сотрудников, следовало бы, в то же время, задуматься над вопросом об организации системы продвижения по службе молодых сотрудников.
For these reasons, the Bolivarian Republic of Venezuela has no substantive objections to the draft articles in question because they take into account the right of States to self-determination while respecting every individual's human right to a nationality. Учитывая вышеизложенное, Боливарианская Республика Венесуэла не имеет возражений по существу в связи с рассматриваемыми проектами статей, поскольку в них учитывается право государств на самоопределение и обеспечивается уважение права каждого человека на гражданство.
Regulations have a disproportionate impact on SMEs because, given their size, they are less prepared to bear these costs, which have a larger relative significance for them in comparison with established firms. Регулирование оказывает непропорционально высокое воздействие на МСП, поскольку, учитывая их размер, они меньше способны нести подобные издержки, которые для них относительно более серьезны, чем для сложившихся компаний.
Especially because women were the bedrock of social and economic development, and emergency responses to the crisis were crowding out e-government policies, she urged the United Nations to elevate the issue to the policy level. Учитывая в первую очередь тот факт, что женщины составляют фундамент социально-экономического развития и что чрезвычайные антикризисные меры вытесняют стратегии в области электронного правительства, она настоятельно призвала Организации Объединенных Наций придать этой проблеме стратегическое звучание.
The Working Group was unable to grant the extension of 20 days requested by the Government, because the request was submitted after the deadline stipulated in the methods of work. Рабочая группа не смогла увеличить срок еще на 20 дней по просьбе правительства, учитывая, что эта просьба была представлена с опозданием вне сроков, предусмотренных ее методами.
Okay. Well, how do you propose we identify it, because apparently they all look alike? Ладно, и как вы предлагает нам это установить, учитывая, что очевидно они все одинаковые?
We know very little about him, but that's not surprising, because Reddington himself doesn't know. Мы мало что знаем, и это неудивительно, учитывая, что Реддингтон сам ничего не знает.
I will not explore the permissibility of the reservation here, because I do not see sufficient reason to reach that question, given that the communication is already inadmissible on grounds of lack of exhaustion of domestic remedies. Я не буду здесь подробно рассматривать вопрос о допустимости этой оговорки, поскольку не вижу достаточных оснований для того, чтобы браться за этот вопрос, учитывая тот факт, что сообщение уже признано неприемлемым на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
3.4 The complainant alleges that his right to effective legal protection has been infringed, given that the application for cassation he filed before the Supreme Court does not constitute a second hearing because it does not entail a full review of the evidence and proven facts. 3.4 Заявитель утверждает, что было нарушено его право на эффективную правовую защиту, учитывая тот факт, что поданная им в Верховный суд кассационная жалоба не привела к повторному рассмотрению его дела, поскольку не было проведено нового полного изучения следственных материалов и доказанных фактов.
In my draft text I have lifted the brackets and I propose that the article be adopted, noting that "three fourths" is still in square brackets because the number of ratifying parties still needs to be agreed. В своем проекте я отказался от скобок и предлагаю принять данную статью, учитывая, что слова "трех четвертей" по-прежнему заключены в квадратные скобки, поскольку число ратифицировавших Сторон по-прежнему нуждается в согласовании.
Climate change and its effects are among the most important factors when it comes to planning in the country because climate change, as a cross-cutting factor, needs to be considered by various sectors. Изменение климата и его последствия являются одним из наиболее важных компонентов при разработке планов в стране, учитывая что это явление имеет всеобъемлющий характер и его должны учитывать различные сектора.
But I feel I want to do something more demanding because I'm in great shape, considering my age and what I've been through. Однако я чувствую, что способен на что-то большее, потому что я сейчас в отличной форме, учитывая мой немаленький возраст,
I know, and that's just plain rude, because I handed your glee club a victory on a silver platter, guaranteeing that the New Directions! Это весьма неприлично, учитывая, что я принесла твоему кружку победу на блюдечке и сделала так, чтобы "Новые направления"
However, it should be noted that the Government of National Unity and Transition has already begun such an inventory among regular army and police units. The inventory is still in progress because the disarmament and integration process has not yet been completed. Тем не менее следует отметить, что Переходное правительство национального единства уже приступило к проведению в регулярной армии и полиции вышеуказанной инвентаризации, которая еще продолжается, учитывая, что процесс разоружения и интеграции еще не завершился.
It would cause problems in some States because, given the size of the foreign-born population in those States, that option could tip the electoral scale in some cases. Это может создать проблемы в некоторых государствах, поскольку такое решение, учитывая роль населения иностранного происхождения в этих государствах, может в некоторых случаях изменить избирательный баланс.
The Subcommittee would like to make its country reports more widely available because recommendations made confidentially to one country could be useful to others, but it could do so only with the consent of the States concerned. Учитывая то обстоятельство, что рекомендации, формулируемые в страновых докладах Подкомитета и предназначаемые той или иной конкретной стране, могли бы быть полезными и другим, Подкомитет хотел бы расширить сферу распространения этих докладов, однако он не может делать этого без согласия заинтересованных государств.
And I hate to bring this up again because we all know you don't like delegating, however, this seems to be an opportune time to hire a C.F.O. Не хотелось бы снова поднимать этот вопрос, учитывая, что вы не любите расставаться с полномочиями, однако, похоже, сейчас самое время, чтобы нанять финансового директора.
While there are many such factors, some of them are particularly important because they have a great impact on recruitment and human resources management: И хотя таких контекстуальных факторов множество, следует особо отметить по крайней мере некоторые из них, учитывая их воздействие на политику управления наймом и персоналом:
Initially it was planned to name the gallery "Sackvoyage", because the miniature size of the exhibits, which could be carried in a travelling bag, but later it was decided to give it the name "Autograph". Изначально, галерею планировалось назвать «Саквояж», учитывая миниатюрный размер экспонатов, которые можно было уместить в саквояже, но после решено было дать название «Автограф».
There were no objective criteria for determining which countries were placed in one group or another and because the methodology was too rigid, it was very difficult to make changes which were justified by changing economic circumstances. Нет объективных критериев для включения стран в ту или иную группу, и, учитывая, что методология является исключительно жесткой, возникают большие трудности с внесением обоснованных коррективов в целях учета изменений в экономическом положении стран.
Such requests, precisely because they arise in such difficult circumstances, should always be approached with great seriousness by the rapporteurs and equally treated with great seriousness by the Governments concerned. Учитывая, что такие запросы возникают в столь сложных обстоятельствах, докладчики должны всегда подходить к ним со всей серьезностью и они должны пользоваться столь же ответственным отношением со стороны соответствующих правительств.
In addition, because it was difficult to adequately evaluate available resources and their appropriate allocation across groups prior to all CEFACT permanent and ad hoc working groups being established, the CSG agreed to review the resource requirements for all mandated groups 12 months after their establishment. З. Кроме того, учитывая сложность проведения надлежащей оценки имеющихся ресурсов и их соответствующего распределения среди групп до создания всех постоянных и рабочих групп СЕФАКТ, РГС решила провести обзор потребностей в ресурсах всех наделенных мандатами групп по истечении 12 месяцев после их учреждения.