Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Because - Учитывая"

Примеры: Because - Учитывая
The respondent stated in defence that they decided not to give the job to the plaintiff because it was questionable whether he would be able to perform his obligations given the additional activities in which he was engaged according to his own statement. Ответчик заявил в свою защиту, что было решено не давать это место истцу, так как было неясно, сможет ли тот выполнять свои обязанности, учитывая его дополнительную деятельность, о которой он заявил сам.
Okay, maybe that part was a little calculated, but do you know, Grant has not been himself lately, and with everything that's been going on around here, don't hate me because I'm a little concerned. Ладно, возможно эта часть была просчитана заранее, но ты знаешь, в последнее время Грант был сам не свой, и учитывая все, что здесь происходит, не нужно злиться на меня за то, что я немного волновалась.
Given the importance of gender-sensitive data and statistics as a basis for planning, UNIFEM has also supported innovative projects in data and statistics because women's invisibility has denied them access to economic and other resources. Учитывая важность для целей планирования информации и статистических данных, отражающих положение женщин, ЮНИФЕМ также оказал поддержку новаторским проектам в области информации и статистических данных там, где женщины из-за отсутствия учета их потребностей не получали доступа к экономическим и другим ресурсам.
This is even truer in terms of the recent emphasis on sustainable development because the achievement of sustainability is fundamentally predicated on the proper use of science and technology; Это тем более справедливо - учитывая то внимание, которое в последнее время уделяется устойчивому развитию, - поскольку основным условием достижения устойчивости является надлежащее применение научно-технических достижений;
Such actions would consist of the positive actions of the State and of non-State public activist groups, but would also have to be complemented by international action by other States and international institutions, particularly because in a globalized world national actions are constrained by the international environment. Такие действия будут включать в себя позитивные действия государства и негосударственных общественных групп активистов, но должны также дополняться международными действиями других государств и международных учреждений, особенно учитывая то, что при тенденции к глобализации в мире национальные действия ограничены международным окружением.
The Committee also recommends that the State party reconsider its reservation to article 22 with a view to withdrawing it given the State party's observation that this reservation is formally unnecessary because the State party's law is in accordance with article 22 of the Convention. Комитет рекомендует также государству-участнику пересмотреть свою оговорку по статье 22 с целью ее снятия, учитывая замечание государства-участника о том, что эта оговорка формально не нужна, поскольку законодательство государства-участника соответствует статье 22 Конвенции.
Taking into account that the Kyrgyz authorities had to airlift 450 asylum-seekers from Uzbekistan for resettlement in third countries because they could not guarantee their security on Kyrgyz territory, serious doubts exist as to the capacity of Kyrgyz authorities to guarantee the authors' security on Uzbek territory. Учитывая, что кыргызским властям пришлось перевезти на самолетах 450 просителей убежища из Узбекистана для переселения их в третьи страны, поскольку они не могли гарантировать их безопасность на кыргызской территории, есть серьезные сомнения относительно способности властей Кыргызстана гарантировать безопасность авторов на узбекской территории.
Only 1 meeting took place during the reporting period because as the meeting is co-chaired by the Ministry of Foreign Affairs and the Special Representative of the Secretary-General, participation of both parties was required to convene the meeting, which significantly hindered the regularity of meetings В отчетный период было проведено только одно совещание, поскольку - учитывая, что работой совещания совместно руководят представитель министерства иностранных дел и Специальный представитель Генерального секретаря, - для его созыва необходимо участие обеих сторон, что оказывало значительное влияние на регулярность проведения совещаний
'The reason for this call is because I haven't told you for seven hours 'that I love you, which is a scandal, 'and even if we weren't getting married tomorrow, I'd ask you to marry me anyway. ' Я звоню тебе, потому что семь часов не говорил тебе, что я тебя люблю, а это просто неслыханно, и, даже учитывая то, что мы завтра поженимся, я бы всё равно ещё раз сделал тебе предложение.
Okay, well, you got a funny way of showing it, because it was the guard you sent to help that ditched me! Очень весело, учитывая, что ты послал этого парня, который потащил меня туда.
Because we have nice weather today, I am going out. Учитывая, что сегодня прекрасная погода, я решила погулять.
Because capacity to pay was relative, reliable, timely, comprehensive and comparable statistical information was indispensable. Учитывая относительный характер платежеспособности, действительно необходимо располагать достоверными, обновленными, полными и сопоставимыми статистическими данными.
Because terrorism had multiple causes, a long-term international response should include dialogue among civilizations, economic development, cultural harmony, dispute resolution and political settlements. Учитывая, что существует множество причин терроризма, долгосрочные ответные меры на международном уровне должны включать в себя диалог между цивилизациями, содействие экономическому развитию, культурную гармонию, разрешение споров и политическое урегулирование.
Because a crime was involved, I convinced them to grant us custody until a social worker can come and take over. Учитывая серьезность преступления я убедила их доверить нам его опеку пока за ним не прибудет социальный работник.
Because economic and social development were interrelated, it was essential to encourage patterns of economic growth which promoted social progress. Учитывая взаимозависимость экономического и социального развития, необходимо поощрять внедрение тех моделей экономического роста, которые содействуют социальному прогрессу.
Because the follow-up mission was so brief, however, the delegation was unable to visit all of the agencies referred to in the first report. Однако, учитывая короткую продолжительность последующей миссии, делегации удалось посетить не все учреждения, указанные в первом докладе.
Because culture is vital to the sustainable enjoyment of human rights and for a democratic approach to cultural diversity, it is important to progress in this area. Учитывая значение культуры для устойчивого осуществления прав человека и для демократического управления культурным разнообразием, продвижение по этому пути является важной задачей.
Because the Committee has given high priority to providing clearer guidance to Member States regarding implementation requirements, the Committee attaches importance to the issue of best practices. Учитывая приоритетное внимание, уделяемое Комитетом предоставлению государствам-членам более четких указаний в отношении требований к осуществлению, Комитет делает упор на вопросе «наилучшей практики».
Because the global potential is very limited, a credit system for increasing the product pool in a coming protocol could create high accounting costs for little mitigation value. Учитывая весьма ограниченный глобальный потенциал, система кредитования увеличения объемов продукции, предусматриваемая в разрабатываемом протоколе, может привести к значительным издержкам учета при незначительной отдаче в плане изменения климата.
Because all human rights are interrelated, UNICEF pays special attention to the respect of cultural rights, especially for indigenous peoples. Учитывая тот факт, что все права человека взаимосвязаны, особое внимание ЮНИСЕФ уделяет уважению культурных прав, особенно прав коренных народов.
Because given your history with Dmitri Petrov, I had this crazy idea you might react badly. Потому что, учитывая вашу с Дмитрием Петровым историю, я решила, что ты можешь остро среагировать.
Because the integration of these forces is ongoing, statistics are not yet available. Учитывая, что формирование этих структур еще не завершено, статистических данных по их составу пока нет.
Because each municipality represents a single case solutions have to take into account the diversity of circumstances and factors conditioning the local context. Учитывая тот факт, что каждый муниципалитет является единственным в своем роде образованием, в решениях следует учитывать разнообразные обстоятельства и факторы, обусловливающие местный контекст.
Because compensation was limited to two years' net base salary, staff members were rarely reinstated. Однако, учитывая, что размер компенсации сотрудникам ограничен суммой чистого базового оклада за два года, решения о восстановлении в должности выполняются редко.
Because electronic commerce is global in nature, it was necessary to develop cooperative approaches to the development of electronic commerce policies and activities. Учитывая тот факт, что электронная торговля имеет глобальный характер, было сочтено необходимым сформулировать совместные подходы к разработке политики и действий в области электронной торговли.