With regard to the General Assembly resolution on an FMCT adopted in 1993 at the forty-eighth session and related resolutions adopted at subsequent sessions, China has without exception either joined the consensus or voted in favour of those resolutions. |
С тех пор как сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций приняла в 1993 году резолюцию по ДЗПРМ, равно как и на последующих сессиях, Китай безо всяких исключений либо присоединяется к консенсусу, либо голосует в пользу такого инструмента. |
This does not make me happy, but it is just for the sake of stating the facts, because hearing allegations that Albanian secessionists, Albanian terrorists, did throw the bombs, without any investigation having yet taken place, is in the best case, awkward. |
Мне от этого не легче, и это лишь констатация факта, потому что слышать голословные, безо всякого расследования, утверждения о том, что бомбы были брошены именно албанскими сепаратистами, албанскими террористами - в лучшем случае, неприятно. |
We are convinced that shared but differentiated responsibilities must motivate all countries to take action to the best of their abilities and that developed countries, without exception, must contribute substantially to the collective effort in the technological and financial sphere. |
Убеждены, что общая, но дифференцированная ответственность должна подвигнуть все страны сделать все от них зависящее, при этом развитые страны безо всякого исключения обязаны внести значительный вклад в коллективные усилия в технологической и финансовой сферах. |
Look, I'm a vet, like you and you, and I hate seeing her husband suffer the way he is without any help from the government he put his life on the line to protect. |
Слушай, я тоже ветеран, как и ты, и ты, и мне жаль смотреть на её мужа, который страдает безо всякой помощи от государства, защищая которое он рисковал жизнью. |
As to the awarding of the second type of premature old age pension - the permanently reduced one - the current legislation remains in force without any change. |
В отношении второго вида досрочной пенсии по старости - постоянной сокращенной пенсии нынешнее законодательство остается в силе безо всяких изменений; |
And I want the world to know, once and for all and without any shame, |
И я хочу, чтобы мир знал,... раз и навсегда и безо всякого стыда,... |
To cut a skyline into a sliver of metal without any indication of what it points to or why? |
Вырезать силуэт на металле безо всяких намеков на то, то это или для чего? |
It was also recalled that the text of article 1 of the Protocol on Privileges and Immunities had been drafted without any prejudgement, with the only idea that the Convention was the basic text for the Protocol. |
Было напомнено также о том, что статья 1 протокола о привилегиях и иммунитетах была составлена безо всякой предвзятости, с учетом только того факта, что исходным текстом для протокола является Конвенция. |
The Government had to restrict the intended powers of the ombudsman and prepared a draft bill without any constitutional powers for the ombudsman although it had formerly envisaged vesting more extensive powers in the ombudsman through a constitutional law. |
Правительству пришлось урезать намечаемые полномочия омбудсмена, и оно подготовило законопроект безо всяких конституционных полномочий для омбудсмена, хотя раньше оно собиралось наделить омбудсмена более широкими правомочиями за счет Конституционного закона. |
You and I, somewhere in the country, children at our feet, without the excitement and adventure you crave? |
Ты и я, в деревне, с детьми путающимися под ногам, безо всяких приключений, которых ты так жаждал? |
Blythe Bernhard wrote in The Washington Post, "That article has influenced two generations of anti-abortion activists with the hope to build a medical case to ban all abortions without any exception." |
Эта статья стала популярной и, как пишет Близ Бернард (Blythe Bernhard) в The Washington Post, «эта статья оказала влияния на два поколения противников абортов, дав им надежду найти медицинское обоснование для запрета любых абортов безо всякого исключения». |
This guy, a physicist, turns to the other physicist, and, without any shame or compunction, goes, |
Этот парень. Физик! Обращается к другому физику и, безо всякого стыда или угрызений совести, выдает: |
It reads: "The Conference will ensure, without any discrimination, balanced outcomes in the consideration of all agenda items, particularly the four core issues, while recognizing the principle of undiminished security for all." |
Он гласит: "Конференция будет обеспечивать, безо всякой дискриминации, сбалансированные исходы при рассмотрении всех пунктов повестки дня, и в особенности четырех ключевых проблем, признавая в то же время принцип ненанесения ущерба безопасности для всех". |
Without preconditions Bulgaria has endeavoured to put this Conference back on the track of substantive work. |
Болгария безо всяких предварительных условий стремится вернуть данную Конференцию на рельсы предметной работы. |
You left them... without so much as an explanation. |
Ты оставила их безо всякого объяснения |
Urge States to ratify the international human rights treaties and conventions and to do so without entering reservations of any kind, and to accept the competence of international bodies to receive and process individual claims. |
Настоятельно призвать государства безо всяких оговорок ратифицировать международные договоры и конвенции по правам человека и признать компетенцию международных органов на получение и рассмотрение индивидуальных жалоб. |
The National Policy is based on the respect for human rights and democratic rights without distinction, as set out in the United Nations and other international agreements to which Ethiopia is a party. |
В основе национальной политики лежит уважение прав человека и демократических прав безо всяких различий, как это предусмотрено в договорах Организации Объединенных Наций и других международных соглашениях, в которых участвует Эфиопия. |
Next, it's take over the parks, then it's the public schools, then it's voting, then it's jobs, then it's distribution of wealth without work. |
Затем хотят захватить парки, потом государственные школы, потом они требуют голосование, следом - работу, а в итоге - распределение материальных благ безо всякой работы. |
In 1908 Winston Churchill described my country, Uganda, as "the pearl of Africa", as a land that was "from end to end one beautiful garden, where the staple food of the people grows almost without labour." |
В 1908 году Уинстон Черчилль назвал мою страну, Уганду, "жемчужиной Африки", и отметил, что это земля, которая "на всем протяжении являет собой прекрасный сад, в котором основные продукты питания для людей растут практически безо всякого труда". |
Without the crime scene tape And a body in the pool, and see if it's the right place For all three of us to give it a go. |
безо всяких жёлтых лент и трупов в бассейне, и посмотрим, подходит ли это место всем нам троим |
That means without a dreadful commotion. |
Это значит безо всякого волнения. |
They try to sleep without any cover. |
Спали они безо всякой подстилки. |
One deserts his post without any explanation. |
Один смылся безо всяких объяснений. |
In the slippers without any harm done. |
В тапочках безо всякого вреда. |
I want to say, that parsing of headers was done without any optimisation 3. |
Хочется сразу отметить, что разбор заголовков сделан безо всяких оптимизаций, максимально просто З. |