Примеры в контексте "Without - Безо"

Примеры: Without - Безо
The Special Rapporteur notes that during and immediately following a conflict situation, the judiciary must be provided with physical security, so that judges can deliver justice without fear or favour. Специальный докладчик отмечает, что в ходе и сразу же после конфликтной ситуации надо обеспечивать физическую защищенность судебной власти, с тем чтобы судьи могли отправлять правосудие безо всякого страха и безо всякого фаворитизма.
Indigenous peoples have argued that common article 1 applies to all peoples, including indigenous peoples, without qualification. Коренные народы настаивают на том, что общая статья 1 применяется ко всем народам, включая коренные народы, безо всяких ограничений.
We urge the Government of Pakistan and all those countries that have not acceded to the NPT and the Nuclear Test-Ban Treaty to do so as soon as possible without conditions. Мы настоятельно призываем правительство Пакистана и все те страны, которые еще не присоединились к ДНЯО и Договору о запрещении ядерных испытаний, сделать это в наикратчайшие сроки и безо всяких условий.
The European Union had already given its opinion on the reorganization of work and was participating in the debate without bias, but with the clear objective of strengthening the Organization's role. Европейский союз уже высказал свое мнение по поводу реорганизации работы, и он участвует в нынешних дискуссиях безо всякого предубеждения, ставя перед собой ясную цель - усилить роль Организации.
The establishment of the Office of Staff Legal Assistance presented many challenges, which were particularly acute in setting up the satellite offices, each of which are staffed by a single legal officer working without support staff. При учреждении Отдела юридической помощи персоналу возникло большое число проблем, которые носили особо острый характер в вопросе создания филиалов, в каждом из которых работает один сотрудник по правовым вопросам безо всякой поддержки.
And, it must be remembered, this situation has resulted without any deployment of space weapons (although ground-based weapons can target space assets, thus posing a serious threat to near-Earth space). А ведь надо помнить, что эта ситуация возникла безо всякого развертывания космического оружия (хотя и оружие наземного базирования может быть нацелено на космические ресурсы и тем самым создавать серьезную угрозу для околоземного космоса).
A summary of various points raised by delegations during the two informal debates is annexed to this report only for record purposes and to take the debate forward, without making any attribution to any particular delegation. Резюме различных пунктов, поднятых делегациями в ходе двух туров неофициальных дебатов, прилагается к настоящему докладу исключительно в архивных целях и с целью поступательного продвижения дебатов, безо всякой атрибуции той или иной конкретной делегации.
Progress in the Conference on Disarmament will undoubtedly contribute to the pursuance of the noble cause of international peace and security without any threats posed by nuclear weapons to the survival of our civilizations. Прогресс на КР будет бесспорно способствовать реализации благородного дела международного мира и безопасности безо всяких угроз, порождаемых ядерным оружием, для выживания наших цивилизаций.
Do you know how long we've been sitting here without any attention at all? Вы знаете, как долго мы торчим здесь безо всякого внимания?
You see, he had no right to transfer it to you because he obtained it without all the paperwork, to put it very mildly. Видите ли, он не имел права передавать его вам, потому что сам получил его безо всякой документации.
Equality before the law and equal protection of the law without any discrimination, constitute a basic and general principle relating to the protection of human rights, and to their enjoyment. Равенство перед законом и равная защита закона безо всякой дискриминации составляют основной и общий принцип, относящийся к защите и осуществлению прав человека.
Japan calls upon the three States not parties to accede to the NPT as non-nuclear-weapon States promptly and without any conditions and, pending their accession, to adhere to the Treaty's terms and take practical steps in its support. Япония призывает три государства-неучастника оперативно и безо всяких условий присоединиться к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, а до их присоединения придерживаться условий договора и предпринимать практические шаги в его поддержку.
Conversely, one could design a treaty with a broader scope and broader verification requirements, but this would be much more difficult to negotiate and more costly, without any true increase in effectiveness. И наоборот, можно было бы разработать договор с более широкой сферой охвата и с более широкими верификационными требованиями, но это было бы сопряжено с гораздо более трудными переговорами и обошлось бы дороже безо всякого истинного прироста эффективности.
The good news from the perspective of the need to produce more HEU for naval propulsion is that both the U.S. and Russia are awash in stocks of HEU to fuel their nuclear-powered fleets for a long time without any further production. С точки зрения необходимости увеличения производства НОУ для военно-морских двигательных установок доброй вестью является то, что и США и Россия буквально купаются в запасах НОУ и могут на протяжении длительного времени безо всякого дальнейшего производства обеспечивать топливное снабжение своих атомных флотов.
But because our priority is exactly the initiation of negotiations, rather than arguing over the merits of any particular mandate, we are prepared to engage in FMCT negotiations without any preconditions. Но поскольку наш приоритет состоит именно в развертывании переговоров, а не в полемике по поводу достоинств того или иного конкретного мандата, мы готовы включиться в переговоры по ДЗПРМ безо всяких предварительных условий.
As for today's business on disarmament, I have a list of speakers of 19 delegations, and without any further ado, I will turn over the floor to the first speaker on my list, which is the delegation of South Africa, Ambassador Mtshali. Что касается сегодняшних разоруженческих дел, то у меня в списке ораторов фигурирует 19 делегаций, и безо всяких дальнейших околичностей я передаю слово первому оратору у меня в списке - делегации Южной Африки, послу Мцхали.
In any of those three cases, this is an attack which, as a consequence of the failure to comply with obligations, strikes military personnel and military objects and civilians and civilian objects without distinction between the two groups. В любом из этих трех случаев речь идет о нападении, которое вследствие несоблюдения обязанностей поражает военный персонал и военные объекты и граждан и гражданские объекты безо всякого различия между двумя категориями.
The Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic emphasizes that the shooting of the Azerbaijani prisoners took place after Azerbaijan had more than once expressed its readiness to conduct a full exchange of all hostages and prisoners of war without any preconditions. МИД Азербайджанской Республики подчеркивает, что расстрел пленных азербайджанцев произошел после неоднократно выраженной азербайджанской стороной готовности полностью обменяться всеми заложниками и военнопленными безо всяких предварительных условий.
As United Nations Secretary-General Ban Ki-moon said last month, we all have legitimate national security concerns, but without any preconditions, let's at least get to negotiations of a treaty, where these security concerns can then be addressed. Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун, все мы имеем законные заботы по поводу национальной безопасности, но давайте по крайней мере безо всяких предварительных условий приступим к переговорам по договору, где тогда можно будет разбирать эти озабоченности по поводу безопасности.
It is a structure for maintain, for centuries, by generations, without any department, without any funding, Это строение поддерживается на протяжении веков, поколениями, безо всякого департамента, безо всякого финансирования.
The High Commissioner stressed that FARDC continued to arrest people without the legal power to do so and that PNC detained persons for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. Верховный комиссар подчеркнула, что ВСДРК продолжают арестовывать людей безо всяких на то юридических оснований и что НКП задерживает лиц в связи с такими гражданско-правовыми делами, как неуплата долгов и имущественные споры.
I'm going to be a father, and I'm sure you can appreciate why I would really prefer that this end peacefully without any gunplay. И я уверен, что ты поймешь, почему я хочу покончить с этим мирно и безо всяких перестрелок.
The express terms of the agreement directly addressed the question of termination and the balance of the contract document contained no indications of a contrary intention to support an implication of a right to terminate without cause on reasonable notice. Вопрос о расторжении был четко оговорен в условиях договора, а в остальной части договора не содержалось никаких положений, которые бы указывали на наличие у сторон иного намерения и подразумевали право на расторжение договора безо всяких оснований при условии отправки заблаговременного уведомления.
Finally, concerns were voiced about the possibility that modifications could be brought about without the necessary agreement of all the parties to a treaty and that minor officials could produce modifications beyond the control of the competent state organs. Наконец, прозвучала озабоченность по поводу возможности внесения изменений без необходимого согласия всех участников договора или их внесения мелкими чиновниками безо всякого контроля со стороны компетентных государственных органов.
These States rely on this system as a security option and strategic choice designed to achieve international peace and security by establishing international rules that are applicable to all without distinction. Эти государства полагаются на эту систему как на вариант безопасности и стратегический выбор, рассчитанный на достижение международного мира и безопасности за счет установления международных норм, применимых ко всем безо всяких различий.